Перейти к содержимому



"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 288

#226 Pingu the Pioneer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 28 сообщений

Отправлено: 20 Январь 2012 - 15:39:16

Уважаемый Виктор Анатольевич!
Именно это я и имел в виду. Кинг заранее развешивает ружья или, другими словами, мазками намечает будущую картину.
Те самые важные мелочи, о которых я уже говорил.

#227 lianak

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 18 сообщений

Отправлено: 20 Январь 2012 - 15:49:10

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (20 Январь 2012 - 14:50:17) писал:

А кто-нибудь подскажет, почему Венера Медицейская? Опять кто-то из переводчиков (тогдашних, естественно) что-то с Медичи напутал?

Почему напутал? Она по-итальянски так и называется, la Venere Medici, в Википедии есть статья.Кто поменял согласную в суффиксе (по логике, должна была быть МедиЧИйская), я не знаю. Но самые ранние зафиксированные в корпусе ссылки - Радищев и Фонвизин. Так что этой традиции именования уже больше двухсот лет.

Приведенный мной выше отрывок - из рассказа О.Генри Extradited from Bohemia; перевод Нины Дарузес. На мой взгляд, это блестящий перевод. И блестящая иллюстрация того подхода, который Вы назвали "писательством". Мне же такой подход к переводу художественной литературы представляется единственно оправданным. Можно пытаться сколь угодно точно переводить буковки и добиться в этом деле больших успехов. Но рецептор перевода должен увидеть (представить, ощутить) ровно столько, сколько рецептор оригинала. А, учитывая, что бэкграунд (в самом широком смысле этого слова) в разных культурах разный, следующий букве переводчик создаст иную картину.

В приведенном отрывке моделька-"блондинка" пытается рассуждать о высоком и учить мудрости - в своем, естественно, понимании. Она где-то слышала про Венеру Анадиомену, не увидела смысла и заменила более ей понятным "культурным" сочетанием Anno Domini (год Божий).

Как это переводить? Anno Domini в российской хронологии используется редко. Переводчица убирает эту путаницу и заменяет ее другой - с Венерой Медицейской (Милицейской). То же с греками и римлянами. Мамзель путает античных римлян с современными ей "итальяшками"-латинос-даго, - а переводчица пишет про "греков и римов". Совершенно блестяще, по-моему.

#228 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:01:37

ммм.. а почему модель (жительница Нью-Йорка или иного дальнего зарубежья) пользуется понятием советским? милиция -слово нетипичное для их реалий, и в рассказе О.Генри режет слух и глаз

#229 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:04:59

Почему это нетипичное? Оно просто значит другое. См. словарь, википедию или еще что-нибудь.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#230 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:10:36

а что другое оно значит? мипиция-полиция - это одно и то же. модель из Нью-Йорка не может пользоваться этим словом, она его по умолчанию не знает. или это еще один из непреложных законов перевода, который я не знаю?

#231 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:11:59

Уважаемый (если уважаемая, извините) Лианак!
Но ведь в этом отрывке никакого писательства нет. Идет абсолютно четкий поиск адекватного переноса с одного языкового поля на другое. Блондинка коверкает что-то на аглийском и, соответственно, переводчик ищет аналог, но на русском (и чтобы она делала сейчас. когда нет милиции?). Это никакой не пересказ по мотивам, какой мы имеет на примере Тасиги, Хины и особенно Кейми. У Ивана Александровича Кашкина они бы так не забаловали.

#232 lianak

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 18 сообщений

Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:17:58

Zmeya47, а Вы корпусами вообще пользуетесь? :)

Например, фраза

A few days later a band of drunken militiamen fired on the man-of-war with their muskets.

вовсе даже не про пьяных ментов. :)

Отредактировано: lianak, 20 Январь 2012 - 16:23:21


#233 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:20:07

Просмотр сообщенияzmeya47 (20 Январь 2012 - 16:10:36) писал:

а что другое оно значит?
Ну ведь я вам посоветовала посмотреть в словарь или энциклопедию. Знаете такой непреложный закон перевода? :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Militia
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#234 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:21:56

Просмотр сообщенияlianak (20 Январь 2012 - 16:17:58) писал:

Zmeya47, а Вы корпусами вообще пользуетесь? :)

Например, фраза

A few days later a band of drunken militiamen fired on the man-of-war with their muskets.

вовсе даже не про пьяных ментов. :)

да Вы что, серьезно?! ух ты!

Просмотр сообщенияpenelope (20 Январь 2012 - 16:20:07) писал:

Просмотр сообщенияzmeya47 (20 Январь 2012 - 16:10:36) писал:

а что другое оно значит?
Ну ведь я вам посоветовала посмотреть в словарь или энциклопедию. Знаете такой непреложный закон перевода? :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Militia

ага, совет хороший. я даже знаю, как они (словари и энциклопедии) выгладят.. спасибо!

выглядят.. описка, но в словаре, на всякий случай, проверила

#235 lianak

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 18 сообщений

Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:22:29

Уважаемый Виктор Анатольевич, а можно попросить Вас привести по паре самых "вопиющих" примеров из названных переводов? В том же формате: Оригинал vs. Перевод. Я, разумеется, прочитала все Ваши разборы. Но, если можно, прямо колонкой.

Спасибо.

#236 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:37:53

Просмотр сообщенияzmeya47 (20 Январь 2012 - 16:21:56) писал:



да Вы что, серьезно?! ух ты!


ага, совет хороший. я даже знаю, как они (словари и энциклопедии) выгладят.. спасибо!

выглядят.. описка, но в словаре, на всякий случай, проверила
Ну если ваша цель - доказать, что вы правы, то давайте я просто это заранее признаю, и все, мне не трудно. Я-то думала, что вам правда интересно узнать, что такое милиция и почему Венера - Милицейская, и почему это не выбивается из американских реалий.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#237 lianak

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 18 сообщений

Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:43:34

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (20 Январь 2012 - 16:11:59) писал:

Блондинка коверкает что-то на аглийском и, соответственно, переводчик ищет аналог, но на русском (и чтобы она делала сейчас. когда нет милиции?).

Полагаю, взяла бы других Венер - Милосскую, Таврическую. Или, страшно сказать, Афродиту (Геру, Деметру и т.д.). И попробовала бы поиграть с ними. :)

#238 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:47:13

Просмотр сообщенияpenelope (20 Январь 2012 - 16:37:53) писал:

Просмотр сообщенияzmeya47 (20 Январь 2012 - 16:21:56) писал:

да Вы что, серьезно?! ух ты!


ага, совет хороший. я даже знаю, как они (словари и энциклопедии) выгладят.. спасибо!

выглядят.. описка, но в словаре, на всякий случай, проверила
Ну если ваша цель - доказать, что вы правы, то давайте я просто это заранее признаю, и все, мне не трудно. Я-то думала, что вам правда интересно узнать, что такое милиция и почему Венера - Милицейская, и почему это не выбивается из американских реалий.

Вы абсолютно ошибаетесь, я не доказываю свою правоту, и мне очень интересно узнать что-то новое. я благодарна за разъяснения, ссылки и все то, чем Вы со мной здесь поделились. просто корректный тон в общении, по-моему, еще никто не отменял :) я все-таки не Ваша студентка

#239 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:59:28

Уважаемый Лианук!
Забыл выписать с оригинала, но вы найдете это пустяк.
Как я уже и отмечал у Тасиги писательства меньше всего. Но открыл шлюзы (это с простыней), что-то там про Кинг-Конге (это где отец Джейка) и изжога (последнее где-то еще понять можно) совершенно лишнее проявление эмоций переводчика, никак не соответствующее контексту.
А у Хины и Кейми не надо идти дальше первого предложения: "У меня нервы, как канаты" и "Меня никак не назовешь слезливой барышней".
И еще один момент. В принципе подискутировать можно, но только не о конкурсных переводах. Я прочитал 17 из 19 переводов (кроме Усоппа и Кейми) и составил вполне определенное мнение о каждом. Конечно же, ИМХО. Я не собираюсь в чем-то убеждать Вас, но и меня, боюсь, Вы уже ни в чем не убедите.
Приведу, правда, еще один пример адекватности перевода, как я ее себе представляю:
Hundred Acre Forest - Столетний лес

#240 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Январь 2012 - 17:15:38

Просмотр сообщенияzmeya47 (20 Январь 2012 - 16:47:13) писал:


просто корректный тон в общении, по-моему, еще никто не отменял
Ну так я вам совершенно корректно пишу: милиция есть не только в СССР, только означает другое. Посмотрите в словаре или википедии. А вы мне в ответ ехидничаете про "непреложные правила перевода" (не заглянув в словарь). Каков вопрос, таков ответ.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика