Перейти к содержимому



"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 288

#196 lianak

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 18 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 19:51:44

А, кстати, вопрос не по теме можно? Goudron, это же Вы длинное предложение про кладбище цитировали? Скажите, пожалуйста, почему там святая Мэри Саломея? Она же Мария?

#197 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Январь 2012 - 19:58:12

Просмотр сообщенияlianak (19 Январь 2012 - 19:51:44) писал:

А, кстати, вопрос не по теме можно? Goudron, это же Вы длинное предложение про кладбище цитировали? Скажите, пожалуйста, почему там святая Мэри Саломея? Она же Мария?

Да, Вы правы. Моё упущение. Хотя обычно смотрю внимательно в этом плане. В этом произведении не одно имя святых упоминается.
В данном случае:
Mary ['meərɪ] 1) Мэри, Мери; Мария (женское имя) 2) библ. Мария; Мариам (в Новом Завете)
Вот видите, ничего не бывает зря :)
Спасибо! :)

Кстати, в конкурсном отрывке тоже John XXIII = Иоанн XXIII.

Чё-то я с Мэри сплоховал. Возможно, сконцентрировался на конструировании предложения больше, чем на этом имени :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#198 Pingu the Pioneer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 28 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 20:02:14

Закончу все-таки свою мысль о "католике".
ИМХО, речь идет о человеке, который формально причисляет себя к верующим, но не знает, например, как правильно креститься.
К тому же в США столько разных конфессий, что средний американец, наверняка, в них путается и не помнит официальные названия церквей.

#199 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Январь 2012 - 20:16:43

Просмотр сообщенияPingu the Pioneer (19 Январь 2012 - 20:02:14) писал:

Закончу все-таки свою мысль о "католике".
ИМХО, речь идет о человеке, который формально причисляет себя к верующим, но не знает, например, как правильно креститься.
К тому же в США столько разных конфессий, что средний американец, наверняка, в них путается и не помнит официальные названия церквей.

Если посмотреть на такое возможное значение: "catlick 1) мыть кое-как", то оно вроде как соответствует вашему предположению. Возможно, тут появляется подтекст в том смысле, что он якобы (формально) католик, но на самом деле не особо следует ритуалам, обязательным для адептов этой религии? Т.е. номинально католик :)
На счёт того, что средний американец путается - это вряд ли. Американские писатели часто используют названия не только основных религий, которые у них присутствуют, но и некоторых фактически сект, и при этом не делают никаких сносок. Скорее, это мы тут путаемся в том, на что Кинг тоже сноску не сделал :)
Я думаю, что здесь оттенок в том, что он не следует ритуалам, но при этом может и вполне их знать.
Возможно, аналог того, что у нас называется "крещённый". Т.е. крестили человека, но в церковь не ходит, посты не соблюдает.
Как думаете?

Отредактировано: Goudron, 19 Январь 2012 - 20:18:27

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#200 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 20:22:37

Лично мое мнение, Эл юморит насчет католика и специально произносит его неправильно. Игра слов, которую так любят англоязычные авторы. как решать - вот в чем вопрос!

#201 Pingu the Pioneer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 28 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 20:32:41

Goudron, между писателями и средними американцами, ИМХО, существует большая разница. Я чуть раньше приводил варианты просторечного написания "католика" в амер. английском.
Суть в том, что он Эл знает, о чем говорит (недаром же на стене висят и местный священник и Папа, к тому же, бывший (1958-1963)), но произносит неправильно, поэтому получается немного комично.

#202 Pingu the Pioneer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 28 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 21:20:00

ИМХО, смысл сцены с заведением Эла в начале первой главы в том, что она должна вызвать ощущение временного несоответствия.
Грубая аналогия: Заходит наш человек в кафе, а там Брежнев на стене висит, цены в меню времен застоя и персонал обсуждает советских звезд спорта.

#203 GTO

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 21:56:25

Просмотр сообщенияMad_Mouse (19 Январь 2012 - 20:22:37) писал:

Лично мое мнение, Эл юморит насчет католика и специально произносит его неправильно. Игра слов, которую так любят англоязычные авторы. как решать - вот в чем вопрос!
Catlick - это ирландский акцент. Не более того. Эл - ирландец. Темплтон - одна из распространённых ирландских фамилий.
Вот ссылка, в поиске набейте Cat-lick, и посмотрите. http://www.johncglas...racialslurs.htm

Отредактировано: GTO, 19 Январь 2012 - 21:57:49


#204 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 19 Январь 2012 - 22:50:12

Просмотр сообщенияzmeya47 (19 Январь 2012 - 19:03:20) писал:

[


уфф.. ну что Вам сказать, не устроил, совсем не устроил.. просто я засела читать Нору Галь (наверное, зря я этого раньше не сделала), и слегка засомневалась в своих суждениях по поводу таких вот художественных моментов.. а может, это и есть великая сермяжная правда?? я бы, конечно, страдала, стараясь перевести эпитеты к этой Венере как-то по латински-итальянски, возвышенно.. и наверное, была бы не понята, сказали бы - заимствования, иностранщина и калька. разве не так?? поэтому просто промолчала :)
Простите, если вас обижу этим вопросом, но вы поняли, почему она именно милицейская? А не, скажем, краснофлотская?

GTO (19 Январь 2012 - 21:56:25) писал:


Catlick - это ирландский акцент. Не более того. Эл - ирландец. Темплтон - одна из распространённых ирландских фамилий.
Вот ссылка, в поиске набейте Cat-lick, и посмотрите. http://www.johncglas...racialslurs.htm
Само собой.
(простите все, что кривовато цитирую, с планшета неудобно)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#205 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Январь 2012 - 22:56:25

Просмотр сообщенияGTO (19 Январь 2012 - 21:56:25) писал:

Catlick - это ирландский акцент. Не более того. Эл - ирландец. Темплтон - одна из распространённых ирландских фамилий.

:) Спасибо за ликбез. Теперь всё более-менее понятно. Но, блин, додуматься до этого практически нереально. А передать на русском хорошо не получится. Ссылка тоже будет плохо. Насколько понимаю, Виктор Вебер в переводе оставит просто "католик", и этот нюанс для российского читателя будет утерян :) Правда, не знаю, насколько это критично.
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#206 GTO

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 23:10:15

В этом и была фишка у Кейми с "ревнивым католиком". Вместо того, чтобы что-то менять в католике (в рамках русского языка, действительно, неосуществимо), человек решил поменять "good" (т.е., взял за основу вариант "ревностный католик" и превратил в "ревнивый католик", чтобы показать, что Эл всё-таки не совсем правильно говорит. Понятно, что логическая цепочка получилась длинновата и не каждый станет её выстраивать, и вместо банального акцента получилась оговорка, но попытка интересная).

#207 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Январь 2012 - 05:52:00

Я только сейчас обратил внимание, что Папа висит не случайный - 1958 год. Как ведь совпало, именно в этом году выбрали нового Папу, а умер он... сами понимате в каком. Вот и верь Кингу, что совпадений не бывает.
Ревнивый католик - это очень, очень сильный перебор. Такую логическую цепочку может построить только редактор Кейми после того, как она ему все разобъяснит. Если "Catlick - это ирландский акцент", а сомневаться в этом особо не приходится, здесь только подчеркивается происхождение Темплтона. Никакого юмора там нет. Поскольку для нас он американец, "добрый католик" вполне адекватно.
И мне вообще не показалось, что Джейк такой уж юморист. Где-то ироничный господин, но насчет юмора - пока не заметил.

#208 GTO

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 20 Январь 2012 - 10:41:51

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (20 Январь 2012 - 05:52:00) писал:

Ревнивый католик - это очень, очень сильный перебор. Такую логическую цепочку может построить только редактор Кейми после того, как она ему все разобъяснит.
Ну, я не редактор Кейми, и никто мне ничего не объяснял, но задумку понял. Хотя как знать, может, и не было никакой задумки, и это лишь моё личное восприятие. По крайней мере, это лучше, чем "посудомойщик" или просто "кэтлик" со сноской.

#209 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 20 Январь 2012 - 11:33:28

Просмотр сообщенияpenelope (19 Январь 2012 - 22:50:12) писал:


уфф.. ну что Вам сказать, не устроил, совсем не устроил.. просто я засела читать Нору Галь (наверное, зря я этого раньше не сделала), и слегка засомневалась в своих суждениях по поводу таких вот художественных моментов.. а может, это и есть великая сермяжная правда?? я бы, конечно, страдала, стараясь перевести эпитеты к этой Венере как-то по латински-итальянски, возвышенно.. и наверное, была бы не понята, сказали бы - заимствования, иностранщина и калька. разве не так?? поэтому просто промолчала :)
Простите, если вас обижу этим вопросом, но вы поняли, почему она именно милицейская? А не, скажем, краснофлотская?


это Вы про Милосскую?? ну что ж, все равно, по-моему, лучше было бы не так, а скажем "ваша замшелаядоисторическаяархаичная Венера Милосская... откуда вообще это искажение взялось? насколько я понимаю, акцент ставился именно на Венериной несовременности как эталона красоты, а вовсе не на ее имени-прозвище.. ИМХО

#210 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Январь 2012 - 12:06:35

Просмотр сообщенияzmeya47 (20 Январь 2012 - 11:33:28) писал:


это Вы про Милосскую??
Так я и думала :) Это я про Венеру Медицейскую http://ru.wikipedia....%BA%D0%B0%D1%8F.
А почему в оригинале Anno Domini, тоже не поняли? Сразу тогда скажу: говорящая хотела сказать "Венера Анадиомейская" - http://en.wikipedia....enus_Anadyomene ("Сагу о Форсайтах"-то вы читали? Она там упоминается, в интерлюдии про маленького Джона, забыла название. "Пробуждение"?), но из-за недо-образованности спутала. То есть переводчик принимает совершенно правильное решение. Венера Медицейская на момент перевода была больше на слуху (возможно), или просто на нее легче скаламбурить, вот он и заменяет на Медицейскую-Милицейскую.

Начитанные люди были эти старые переводчики... Хотя, может, и правда сейчас это и не нужно никому. Вон, даже переводчики оценить не могут, а уж "средний читатель" подавно. Лепи себе подстрочник, и все.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика