Перейти к содержимому



"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 288

#166 Алексей Анисимов

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 44 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 19 Январь 2012 - 15:20:35

Уважаемый Lizzy (если уважаемая, то извините, пожалуйста). Вы поставили на первые три места переводы, которые с оригиналом не имеют ничего общего. Может быть, вы не видели оригинала, но остальные работы (если Вы их конечно читали) должны были насторожить своей общей похожестью. Эти три выделяются, всё верно, цепляют, но ведь основная цель конкурса - наиболее грамотно и адекватно перевести оригинал, а не "цеплять" кого-то. Мне уже начинает казаться, что кто-то пытается нужным людям голоса нагнать, или действует просто из протестных соображений. Если это действительно так, то очень печально, смысл тогда пытаться беспристрастно оценить работы участников.

#167 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 15:31:21

Уважаемый Алексей!

когда Вы ругаете чужие работы, то постарайтесь подобрать собственные слова, а не скрыто цитировать уважаемого В.А. Вебера. И попробуйте дочитывать переводы до конца, тогда и собственное мнение появится.
да, обвинять в нагонке голосов только потому, что у разных людей разное мнение - это, извините, глупо

#168 lianak

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 18 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:34:05

Я не думаю, что здесь накрутка голосов. Здесь просто столкнулись два подхода. Уж точно не первый раз в жизни и, полагаю, не в последний. Всё началось еще с Мартина Лютера (который не Кинг). Ему тоже почему-то не нравилось, что Библию из пущего уважения переводят буквально.

Возьмем в качестве иллюстрации:

I just lay down on the bed that now belonged to me alone.


Здесь ругали вариант, в котором кровать - двуспальная. А как еще называется изделие, на котором спит супружеская пара? Что, это тоже уже "шаг вправо, шаг влево - побег"?

Отредактировано: lianak, 19 Январь 2012 - 16:48:15


#169 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:40:07

Уважаемая Лиззи!
Вы ничего не перепутали? Джейк переводы читал или сочинения на заданную тему? Если в оригинале сказано А, в в переводе Б - полностью согласен с Алексеем, это пересказ, а если более прямо и грубо - графомания.
Уважаемая Mad Mouse!
Я Алексея знаю только по проектам, он прекрасно владеет английским, у него отличный литературный русский, и будьте уверены, он никого не повторяет, и мнение у него сугубо личное. А если оно полностью, по части трех переводов, один из которых Лиззи ну очень хорошо знает, совпадает с моим, ну что тут поделаешь?
И насчет нагонки голосов я бы на Вашем месте помолчал.

#170 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:50:37

Просмотр сообщенияpenelope (19 Январь 2012 - 13:24:57) писал:

zmeya47, зайдите на сайт bakanov.org, там конкурсы бывают несколько раз в год, и победителям дают реально переводить реальные книги :D

спасибо за инфу, зайду!

Просмотр сообщенияLizzy (19 Январь 2012 - 14:58:40) писал:

Всем добрый день!
Ответ на главный вопрос дает нам сам Джейк Эппинг. Главная цель - добиться «an emotional reaction in me, his reader».


Единственный критерий - впечатление. Если сразу не зацепило, теоретические примочки погоды не сделают. Именно этими соображениями я и руководствуюсь, в том числе и в выборе пятерки.

глубокоуважаемая Lizzy, хочу Вам напомнить, что ВЫ (а равно и другой русскоговорящий читатель) - не Джейк Эппинг. его могли цеплятьне цеплять сочинения (личное творчество), это продукт, отличающийся от перевода сочинения другого человека по своей сути. переводчик не может затмевать собой творца., блистая интеллектом :)
а поскольку здесь обсуждение, то теоретические примочки и технические детали таки-да важны.

#171 Алексей Анисимов

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 44 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:51:49

Уважаемый Mad_Mouse!

Решительно не понимаю, с чего Вы взяли, что я переводы не дочитываю до конца. Как раз наоборот, дочитываю, и очень внимательно. Иначе как я могу давать какие-то оценки работам?
Во-вторых, не очень понял насчёт "скрытого цитирования" ? Или Вы считаете, что у разных людей не может быть схожих мнений? И работы я не в коем случае не ругаю, нет. Люди потратили своё время, старались, переводили - зачем же мне их ругать? Другое дело, что если я считаю перевод не соответствующим оригиналу, я прямо об этом говорю. Эта тема меня давно уже волнует, особенно в переводах фильмов, когда наши доблестные дубляторы искажают их смысл так, что становится невозможно смотреть. Поэтому я последовательно выступаю против подобных подходов к переводу, а не "скрыто цитирую" чужие мысли.

#172 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:53:39

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (19 Январь 2012 - 16:40:07) писал:

Уважаемая Mad Mouse!
Я Алексея знаю только по проектам, он прекрасно владеет английским, у него отличный литературный русский, и будьте уверены, он никого не повторяет, и мнение у него сугубо личное. А если оно полностью, по части трех переводов, один из которых Лиззи ну очень хорошо знает, совпадает с моим, ну что тут поделаешь?
И насчет нагонки голосов я бы на Вашем месте помолчал.

Что и требовалось доказать! Мой пост был адресован непосредственно Алексею, но сам он ответил только заручившись Вашей поддержкой. Понятно, что с таким авторитетом как Вы спорить никто не будет. я тем более

хотя насчет накрутки ей-богу обидно

Отредактировано: Mad_Mouse, 19 Январь 2012 - 16:54:18


#173 Алексей Анисимов

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 44 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:55:46

А если по существу - тогда уж нужно чётко определить критерии оценки переводов, ведь оценивать тройку "неординарных" и все остальные переводы по одним меркам не получится, вкусы у всех разные, и беспристрастного подхода не будет.

#174 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:58:26

Критерии оценки перевода - самый сложный, неоднозначный вопрос. Сколько ни бейся, универсальных норм не будет, увы. Субъективное искусство потерь, иначе не скажешь

#175 lianak

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 18 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:02:57

Вопрос ко всем. Что вы думаете о таком переводе? Только просьба не искать источник, а просто поделиться впечатлением:


A hose clerk from a department store was loudly proclaiming his opinions of the drama. A writer was abusing Dickens. A magazine editor and a photographer were drinking a dry brand at a reserved table. A 36-25-42 young lady was saying to an eminent sculptor: "Fudge for your Prax Italys! Bring one of your Venus Anno Dominus down to Cohen's and see how quickly she'd be turned down to a cloak model. Back to the quarries with your Greeks and Dagos!"

Продавец из чулочного отделения универсального магазина во всеуслышание разглагольствовал о драме. Писатель ругал Диккенса. За особым столиком редактор журнала и фотограф пили сухое вино. Пышная молодая особа говорила известному скульптору: «Подите вы с вашими греками! Пускай ваша Венера Милицейская поступит в манекенык Когену, через месяц на нее только плащи и можно будет примерять! Всех этих ваших греков и римов надо опять закопать в раскопки!»

#176 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:04:19

Так, я уже запуталась, кто за князя, кто за хана, но на всякий случай хочу заверить всех желающих, что я никому голоса не нагоняю. авторство ни одного перевода мне не известно, оригинал я читала, все некорявые переводы - тоже, и мне понравились два, которые я и поставила на два первых и последних места.
Но пока голосование еще идет, еще раз предлагаю желающим назвать перевод, который я недооценила, и обещаю прочитать его второй раз внимательно и если что - изменить свой пост в голосовалке, я не гордая! :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#177 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:05:46

Просмотр сообщенияlianak (19 Январь 2012 - 17:02:57) писал:

Вопрос ко всем. Что вы думаете о таком переводе? Только просьба не искать источник, а просто поделиться впечатлением:


A hose clerk from a department store was loudly proclaiming his opinions of the drama. A writer was abusing Dickens. A magazine editor and a photographer were drinking a dry brand at a reserved table. A 36-25-42 young lady was saying to an eminent sculptor: "Fudge for your Prax Italys! Bring one of your Venus Anno Dominus down to Cohen's and see how quickly she'd be turned down to a cloak model. Back to the quarries with your Greeks and Dagos!"

Продавец из чулочного отделения универсального магазина во всеуслышание разглагольствовал о драме. Писатель ругал Диккенса. За особым столиком редактор журнала и фотограф пили сухое вино. Пышная молодая особа говорила известному скульптору: «Подите вы с вашими греками! Пускай ваша Венера Милицейская поступит в манекенык Когену, через месяц на нее только плащи и можно будет примерять! Всех этих ваших греков и римов надо опять закопать в раскопки!»

Наверное, никого не удивлю, если скажу, что перевод отличный! Все сохранено, хотя эквиваленты подобраны совсем иные, нежели в оригинале

#178 Pingu the Pioneer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 28 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:06:55

Моя версия насчет "a good Catlick".
Из urbandictionary: "cat lick - catholic -who REALLY gives a shit about the 'h' and the third syllable? -cat lick also provides a nice, abstract 'huh?' flair!!"
Примеры оттуда же:
- that jane smacked of cat lick, but was more than willing to 'get wild'!!
- those cat lick girls are so repressed, that when cut loose; they might "tear you up"
Интересный наглядный пример написания вот здесь
И последнее: "I'm a Cat'lic," the derelict mumbled. "I'm Cat'lic." (the homeless man scene in The Exorcist)

#179 Алексей Анисимов

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 44 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:07:13

Я полностью согласен - вопрос очень непростой. Но зачем тогда его упрощать? Ведь мне что не нравится в "неординарных" переводах (повторю ещё раз) - тем, кто пытается переводить оригинал, минимально от него отклоняясь, приходится очень много работать, пытаясь найти тот или иной оборот, вписаться в наши реалии, сохранить авторские интонации и так далее. Но в случае "неординарного" перевода подобная проблема отпадает- зачем мучиться, если сложное слово можно просто выкинуть (а то и целое предложение), а смысл додумать самому. Мы так ещё в школе халтурили с переводами Роберта Бёрнса, когда старошотландские диалектизмы просто не поддавались адекватному переводу. Вот и вся разница.

#180 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:10:12

penelope,

Вы вполне обосновано выразили свое мнение. два так два, просто жаль, что еще три места пустуют... Кому-то они бы очень помогли

Просмотр сообщенияАлексей Анисимов (19 Январь 2012 - 17:07:13) писал:

Я полностью согласен - вопрос очень непростой. Но зачем тогда его упрощать? Ведь мне что не нравится в "неординарных" переводах (повторю ещё раз) - тем, кто пытается переводить оригинал, минимально от него отклоняясь, приходится очень много работать, пытаясь найти тот или иной оборот, вписаться в наши реалии, сохранить авторские интонации и так далее. Но в случае "неординарного" перевода подобная проблема отпадает- зачем мучиться, если сложное слово можно просто выкинуть (а то и целое предложение), а смысл додумать самому. Мы так ещё в школе халтурили с переводами Роберта Бёрнса, когда старошотландские диалектизмы просто не поддавались адекватному переводу. Вот и вся разница.


Опять-таки, я уважаю чужое мнение, серьезно! просто хочется наглядных примеров. Если упрощения, то где. Насчет отклонений Хины и Тасиги все понятно, их подробно разобрали. осталось с последней "неординарностью" решить вопрос





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика