Перейти к содержимому



"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 288

#151 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Январь 2012 - 08:21:36

Отахиме.
Хороший перевод. Чувствуется кинговская интонация.
Есть, конечно, мелочи, портящие общее впечатление.
В одном предложении "Кроме того случая... случай..."
Эссе вместо сочинений
Джепарди - это зрая. Заглянуть в Гугл - не проблема.
Деражалась лучше, а надо бы крепче.
Выпустился с отличием - надо бы более по-русски.
Жизнь полна крутых поворотов - у Кинга не совсем так, и следовало перевести в лоб. Мол, жизнь может круто развернуться (возможные варианты в других конкурсных работах имеются).

#152 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Январь 2012 - 08:48:13

Я заглянул в прошлый конкурс, так там тоже 19 работ. Не случайно это кинговское число. Прочитал все 19, 2 - не до конца. Один машинный перевод, три - вариации на тему, четыре мне показались слабенькими, но одиннадцать - вполне пристойные. То есть, конкурс удался. Очень хотел поставить на пятое место одну из вариаций (Тасиги), но не вышло. По мне, семь переводов заслуживают попадания в пятерку.
Всем спасибо за участие. Буду рад, если не пройдете мимо проекта. И будем ждать следующего конкурса по ТБ. Возможно, там фантазии будут более уместны.

#153 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 19 Январь 2012 - 11:32:14

Виктор, добрый день и с праздником Вас и всех здесь. А скажите, когда все-таки будет следующий конкурс именно по переводу?? я реально хочу снова поучаствовать, приняв во внимание се свои ошибки первого раза...

Просмотр сообщенияlianak (19 Январь 2012 - 01:12:52) писал:

Здесь горячо обсуждаются работы с точки зрения "соответствия духу и стилю Кинга". Но при этом почему-то никто не принимает во внимание, что конкурсный текст - это не Кинг. Это персонаж Кинга. Повествование ведется от первого лица, от имени молодого язвительного человека. Он к тому же преподает словесность, то есть не может не чувствовать язык.

Вот именно это, на мой взгляд, главное: получившийся текст должен быть живой речью живого человека. Может быть, с неправильностями, свойственными устной речи, с повторами и параллельными конструкциями (мы ведь обычно так и говорим, особенно когда взволнованы или рассказываем о важном). Но без речевых ошибок и без нарушения норм сочетаемости. Джейк - человек язвительный, и его оценки точны и часто ехидны. Поэтому любой перевод приглаженный, как прогноз погоды, - мимо кассы.

Еще пару слов о сносках. На мой взгляд, романы Кинга - "быстрое" чтение: такой текст не смакуют, по нему бегут - дальше, дальше, дальше. Сноски заставляют взгляд метаться вверх-вниз по странице, тормозят и отвлекают. Это художественное произведение, а не учебник по страноведению; поэтому информацию о структуре среднего образования, о телепрограммах и биографии певцов не стоит перемежать с повествованием. Мешает и раздражает.

ИМХО, работы, которые данные особенности не передают, суть просто упражнение на перевод.

быстрое чтение?? сводка новостей - вот это быстрое чтение.
по Кингу не бегают, его таки-да СМАКУЮТ. во всяком случае, так делаю я и мои друзья. у меня на полке все любимые Кинговские вещи, они зачитаны почти до дыр, и я их смакую, поверьте.. Лангольеров я читала раз двадцать, не меньше, и периодически возникает желание перечитать снова! это как любимый сорт шоколада, к нему тянет.. вот это и есть высший пилотаж, нетленка.. он Великий и Ужасный, и этим сказано все.

#154 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Январь 2012 - 11:33:22

Уважаемая Змея47!
Заглядывайте периодически на сайт. Информация появится заранее. Поскольку книга выходит в апреле (а в марте у нас выборы), точной даты никто назвать не сможет, за исключением Сасого Главного (не на сайте, разумеется)

#155 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 11:57:07

Итак, Санджи. Перевод, который многие хвалят и ставят на первое место.
первое впечатление, что большая часть рецензентов читает лишь пару страниц любого перевода и делает вывод. в данном случае, даже после первых двух страниц понятно, что перед нами добротная калька. в особо сложных местах - нагромождение слов, т.к. калька она такая :) Конечно, все нижеследующее - ИМХО

Я был «неспособен чувствовать свои чувства» - Калька рулит
– Никогда я не видела у тебя слез, – сказала она тем бесстрастным тоном, с помощью какого забивают последний гвоздь в крышку отношений. – Тоном можно гвозди забивать?
«Пары встречаются в центрах Сообщества» – пардон, но не зная оригинала вообще ничего не поймешь! В каких центрах? Что это за Сообщество?
Не плакал я и когда вернулся в маленький домик, стоивший огромных выплат по кредиту. – Ну и что? Где противопоставление? Где ирония? Опять калька рулит
Я просто лег на кровать, которая отныне принадлежала мне одному, прикрыл рукой глаза и предался скорби. – Предался скорби – это типичная фраза в устах ехидного молодого человека? Ну а про отныне принадлежащую кровать даже говорить не хочется…

Просто убили слова врача – Иногда все происходит настолько стремительно, что и врачи склонны считать это счастьем. – Суть в том, что мама не болела, умерла в одно мгновенье, т.е. не мучилась. Все-таки переводчик должен думать, а не калькировать

Но я плакал, так, как надо. – Это как?

Я никогда не видел, чтобы мой папа плакал вообще, раз уж я думаю об этом. – Вот к чему приводит калька. Ну откуда взялось «раз уж я думаю об этом»?

Так что, возможно, дающиеся-нелегко-слезы – Неоправданное здесь тире. Да, Кинг любит поиграть со словами, но не в этом случае.

Кто может знать, когда (или почему) жизнь оказывается на развилке дорог? – Совсем другой смысл! Здесь подразумевается выбор, а у ГГ выбора не было
Большинство ответов были сердечны, но ужасны – преподаватель так не скажет. а "сердечны" - это из лексикона тех самых пенсионеров, которые идут, поджав морщинистые губки ну и т.д. :D
Я ставил проходной балл всем, так как мне ни разу не попадался взрослый ученик, не оторвавший хотя бы свой зад.- Казалось бы, причем здесь зад? Отвечаю на свой вопрос - потому что в тесте есть, а переводчик калькирует

Если ты сдал исписанный листок, то будь спокоен – Джейк Эппинг с отделения английского проглотил наживку – это буквальный перевод слова hook? Ну совсем не калька! и смысл так верно передан...

Тяжелой работу делало то, что основным учительским инструментом, заменив язык, стала красная ручка – Все работы, где есть слова «рот» и «язык» надо вообще в пятерку не пускать! (ИМХО)
Однако же мы не сдаемся, стойко обводим неуместное слово в предложениях типа «Мой муж заводился с оборота» или вычеркиваем доплыл и заменяем на доплывал в предложении «После этого я еще не раз доплыл до буйка». – Нет, неудачные примеры ошибок
мир без конца, аминь – Прекрасно! Опять бездумная калька

и эти чистосердечные, но плохо слепленные вещи не будут висеть у меня над головой – Сразу вспоминается «я его слепила из того. Что было». Ситуацию усугубляет, что это слепленное еще и над головой висит

Не было ни звука скрипок – Правильно, это образное выражение. Скрипок и не должно было быть
когда я взял сочинение уборщика с верха стопки и пристроил перед собой – с верха стопки? Это точно русский язык? Пристроил – nocomments

«Гарри-жаба» - неудачное прозвище. Соглашусь с GTO, жабой могут назвать по внешности

Потому что все, что произошло потом, – все ужасные вещи, – взяло начало в тех слезах. – Очень корявый язык

У него ведь больше никого не было, так что я рад был угодить ему. – Чей-то он ему угождать кинулся?
протолкался между толпящимися – Прэлестно!!!

Маленький бонус, который я предоставляю ученикам – Опять пришла калька и все испортила!

– Звучит как настоящий план, – ээээ. Звучит как настоящая калька

еда у Эла всегда отличалась дешевизной, что и послужило поводом для слухов о судьбе отдельных бродячих животных в округе – Отдельных. Это я так понимаю, «привет» из оригинала? Т.е. опять калька?
Пару отцу составлял Папа Иоанн XXIII – это из серии неработающего рта

Пока я жал ему руку, пацан, пробегавший мимо, – не старше шестнадцати, судя по свежей россыпи прыщей и трагикомической поросли на подбородке с претензией на гангстерско-козлиную бородку – Описаний в тексте мало, но все равно, автору перевода они не удались
Невзирая на трудоемкий почерк, Гарри Даннинг писал как бог. – Писал как бог? А почему трудоемкий почерк?
Мои размышления о разнице между активной и осторожной манерами письма – Правильно, не надо голову ломать.

Отредактировано: Mad_Mouse, 19 Январь 2012 - 11:58:19


#156 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Январь 2012 - 12:28:54

Между прочим, тоном забить моральный гвоздь - пара пустяков. Это уже не о кальке, а о восприятии. Сообщество - как ни крути, ошибка, а не калька. Надо все-таки не бросаться терминами. Определиться, где ошибки, где кальки, где несогласие в автором перевода. Тогда критика получится конструктивная.
Все участвующие в конкурсе переводы любительские. Т.е., ошибки, кальки и т.д. должны быть по определению и в немалом количестве.
Мне представляется, что Санджи сделала именно перевод, а не пересказ по мотивам, наиболее точно передала дух отрывка и этих ошибок наделала меньше других. Поэтому у меня она на первом месте. Но это, конечно же, ИМХО

#157 Penguin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 19 Январь 2012 - 12:41:23

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (19 Январь 2012 - 12:28:54) писал:

Сообщество - как ни крути, ошибка, а не калька.

Википедия сказал:

Анонимные Алкоголики - это сообщество, объединяющее мужчин и женщин, которые делятся друг с другом своим опытом, силами и надеждами, с целью помочь себе и другим избавится от алкоголизма.


#158 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Январь 2012 - 13:01:20

Ой, а я привык АА да АА. Раз Википедия говорит, чего спорить. Тогда вроде бы и центры должны быть, как у любого приличного сообщества. Я, правда всегда думал, места встреч. Mad_Mouse не знала, что это такое Сообщество, я тоже, вот и решил, что это ошибка.

#159 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 19 Январь 2012 - 13:24:57

zmeya47, зайдите на сайт bakanov.org, там конкурсы бывают несколько раз в год, и победителям дают реально переводить реальные книги :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#160 Алексей Анисимов

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 44 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 19 Январь 2012 - 13:55:49

Ну что же, продолжу.

На очереди работа Зоро.

В целом неплохо, но очень много досадных неточностей (маленькая уборная, учащённое сердцебиение для Уильяма Эппинга, Круто! - восклицал Алекс Требек; взрослого ученика, который был бы не в состоянии хотя бы немного пошевелить своей задницей - просто конфетка, я считаю; можно ещё много подобного привестив качестве примера, но вроде смысл ясен). Опять же, ключевая фраза -
Жизнь может обесцениться в мгновение ока - не уверен, что слово "обесцениться" здесь уместно. Не хватает ошибок в работе Гарри. Что до меня, я только желал чтобы «сломанную» Кристи Эппинг
наконец-таки «починили» - имхо, ужасная калька. Лёгкая черная роба - с этим скорее в тюрьму, чем на выпускной.
Мои гордящиеся ученики были еще довольно «зелены» - например, МакСтедману, главе администрации,самому приходилось награждать пожилых людей - каких пожилых людей приходилось награждать, так и не понял.
Переводу явно не хватает редакторской правки, но соответствие оригиналу на вполне приличном уровне, и это не может не радовать. Неплохая работа.

Виви

Опять появилась "Своя Игра". С оценками не очень понятно - получишь плюсик, B с минусом - тогда уж сноску надо делать, или переходить на наши реалии (я затрудняюсь, какой вариант более правильный. Если учесть, что мы активно участвуем в Болонском процессе, может через несколько лет подобную систему оценок и у нас станут внедрять, по крайней мере, в ВУЗах.)
Жизнь может перевернуться в один момент - неплохо, смысл сохранён, во всяком случае.
Гавбургер - неплохо, но речь вроде о кошатине шла. Зачем менять, непонятно. - Я самоудовлетворяюсь - без комментариев.
Из первой половины прочитанных переводов этот, пожалуй, лучший. Ошибки есть, но их мало. Бережное отношение к оригиналу (если не считать собачатины). Сильная работа.

Робин.

... она начала осознавать, что это отсутствие уклона. - нехорошо. Маленький дом, имеющий огромную ипотеку - дом сам себя в ипотеку взял? охочусь за жалостью - не самый лучший вариант. Опять дворник появился. Неужели незаметна разница между уборщиком и дворником (по дальнейшему тексту это становится очевидным). Телевикторина «Опасность!» - ещё хуже.
который, как минимум, не надрывал бы его или ее задницу, пробуя писать - его или её? Опять непонятка с оценками. Маленький значок тильды - это что такое?
С ошибками в сочинении не очень хорошо вышло: «Это бил не день а ночь. Ночью изменившей мою жизнь была ночь когда мой отец убиль - бил, убиль - прям шекельме бегельме какое-то выходит, не трагично, а смешно. ... а кровь текла ему глаза - непонятно.
Мои «почетные» ребята , два «почетных» эссе- откуда такие чудеса только берутся.
Жизнь - копейка - совсем мимо кассы. Перевод достаточно небрежный. Много недоработок. Но потенциал явно просматривается, могло быть и лучше.

И чтобы закончить с "неоднозначными" переводами, прочитал работу Кейми.

После первой же фразы - "Меня никак не назовешь слезливой барышней" - читать расхотелось. После чувака расхотелось ещё больше. Я категорически не понимаю, как некоторые могут ставить этот перевод (наряду с переводами Тасиги и Хины) на первое место. Если в других переводах я нахожу небольшие ошибки, неточности, то подобная работа - одна сплошная ошибка. Хотите самодеятельности - участвуйте в конкурсе фанфиков, там такое любят. А графоманствовать в переводах - дело заведомо неблагодарное.

#161 ShadyLady

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 14:03:12

Всем доброго времени суток! К сожалению, поздно узнала о конкурсе :)
в следующий раз обязательно поучавствую, если опять не пропущу :)

внесу и свои пять копеек!Чпстно прочитала все переводы. сразу выделила трех фаворитов - Тасиги, Хина и Кейми. вот такого Кинга я бы почитала :)
еще отмечу ровный перевод Виви и за искючением пары мелких недочетов работу Альвиды.

вот такая у меня пятерка получилась :D

#162 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 870 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 19 Январь 2012 - 14:25:01

Просмотр сообщенияShadyLady (19 Январь 2012 - 14:03:12) писал:

К сожалению, поздно узнала о конкурсе :)
в следующий раз обязательно поучавствую, если опять не пропущу :D
Чтобы не пропустить, можно подписаться на новости сайта. :)
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#163 Pingu the Pioneer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 28 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 14:33:07

Кому интересно, советую поискать, что такое "hook in the essay" и какая здесь связь с "actual paragraphs".

#164 GTO

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 14:55:38

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (19 Январь 2012 - 12:28:54) писал:

Мне представляется, что Санджи сделала именно перевод, а не пересказ по мотивам, наиболее точно передала дух отрывка и этих ошибок наделала меньше других. Поэтому у меня она на первом месте. Но это, конечно же, ИМХО
Санджи - это "он". По крайней мере, в оригинале. Серьёзный (хоть и склонный говорить непристойности в присутствии дам) товарищ в костюме с галстуком, с ничего не напоминающей порослью на подбородке, неизменной сигаретой в зубах, и глазом, предусмотрительно прикрытым от дыма длиннющей чёлкой. Одним словом, почти кинговский персонаж. :)

#165 Lizzy

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2012 - 14:58:40

Всем добрый день!
Ответ на главный вопрос дает нам сам Джейк Эппинг. Главная цель - добиться «an emotional reaction in me, his reader».


Единственный критерий - впечатление. Если сразу не зацепило, теоретические примочки погоды не сделают. Именно этими соображениями я и руководствуюсь, в том числе и в выборе пятерки.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика