Перейти к содержимому



"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 288

#16 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Январь 2012 - 15:34:36

Да, 19... Хорошее число, в терминах Кинга круглое :(
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#17 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Январь 2012 - 15:48:16

Усопп.
Честно скажу, начал читать с интересом. Мустанг на латинице, правда не понравился, зато кабриолет, как надо. Смерть во время раската грома покоробила. "...когда они выражаются абсолютного прерывателя соглашения в отношениях" поставило в тупик. Превращение I was eleven в девять лет, пожалуй, уже не удивило. Как и некий грязный лист. Кое о чем я начал догадываться. На "потянул тему швейцара от вершины стека" все стало ясно. С ПРОМТОМ иметь дело не хочу.

Шанкс
Может, кто знает, откуда взяты пcевдонимы? Очень интересно. Хороший, гладкий перевод. Был-было-были почти не встречаются. По-моему, правильно. Название моделей авто лучше бы писать с большой буквы. "Мустанг" - это как имя или прозвище. С откидным верхом, конечно, правильно (главное, что не с поднятым задом), но кабриолет, безусловно, лучше. Фэтбургер - калька. В принципе сойдет, но, наверное, стоило со словом fat поиграть. Аттестат, несомненно, лучше диплома, но в оригинале General Equivalency Diploma, т. е. это особый аттестат, и это следовало бы отметить.

#18 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Январь 2012 - 16:23:30

Зоро.
Флорида бич - это лишнее, берега во Флориде вполне достататочно. Рыдал всю ночь - это отсебятина. а рыдал в следующем предложении просто плохо. Лисбонские бозые - это правильно, но почему следом "Тигры школы Джей"? Джей такой же город, что и Лисбон, т.е. "Тигры Джея". Расшифровка диплома - очень хорошо. Я, наверное назвал бы его Общим эквивалентным аттестатом, но это значания не имеет. Главное, мы имеем дело не с обычным аттестатом о среднем образовании. Алекс Требек ничего не восклицал, это проблема с английским. Никакого финального сигнала не было. В оригинале речь о другом. Убогие не мысли. а сочинения. А "сломанную Кристи наконец-то "починили" не лезет ни в какие ворота. Вопиющее незнание английского. У меня вообще ощущение, что два человека переводили по очереди, и один никогда не сталкивался с английским. Западное учительское крыло - уже встречалось. Получается, трудное место. Ну и последняя фраза не об обесценивании жизни, а о ее перемене. Этот момент Гуглом освещен. Недоработка.
Спасибо за участие, но все-таки следовало потратить больше времени на вчитывание в текст.

#19 Алексей Анисимов

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 44 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 16 Январь 2012 - 18:14:32

Ну что же, вставлю и я свои пять копеек.

Брук.
Перевод достаточно адекватный, читается легко, явных отклонений от текста не заметил. Но по мелочи придраться можно ко многому:
Мальчик встретил девочку на собрании анонимных алкоголиков - откуда прошедшее время? Но у меня нет эмоционального блока - имхо, эмоциональный блок звучит не очень хорошо.
Я пошел в нашу маленькую прачечную, схватил какую-то грязную тряпку - откуда взялась грязная тряпка, вроде там была простыня.
... наблюдавшей за схваткой двух хищников - про хищников мне понравилось, многие этот момент упустили. Со "Своей игрой" уже говорили, тогда нужно оставлять Джеопарди или Риск, а в сноске давать про Свою Игру.
... куда вставлять заглавные буквы (Нью-Йорк, не Нью-йорк) - непонятно, в оригинале речь идёт о Белом Доме
Жизнь и на пятачке развернется - фраза действительно ключевая, буду смотреть варианты у других, но этот мне пока не очень нравится. В сочинении уборщика можно бы добавить орфографических ошибок.
... значит, лисбонская команда победила дома - не понял смысла предложения. Название главы - Водораздел - наверное всё-таки Переломный момент.
Я ходил на церемонию вручения дипломов в школьном спортзале - тогда уж пришёл, и про приглашение ни слова. ... приемы в лисбонской средней школе - я думаю, приёмы - это уж чересчур вычурно для маленькой школы. Фу-ты ну-ты! - имхо, ужасно звучит.
Эрл Хаггинс - не Хаггинс, а Хиггинс - если я не ошибаюсь, так звали директора школы, где учился сам Стивен Кинг, так что за такими мелочами лучше следить. Папы Иоанна XIII - не 13, а 23.
Может, даже приберусь в буфете перед уходом. - смысл предложения искажён (речь ведь про еду идёт, а не про уборку).
... но написаны они были будто маленькими старичками и старушками, с поджатыми губами и, ну, знаете: «о-о-о, не упадите, Милдред, здесь скользко» - вот здесь опять-таки хорошо сказано.
«Знаменитыми пирожками с котятами», вместо «Знаменитых жирбургеров Эла» - скажу сразу, я считаю самым правильным вариантом - Толстобургер Эла и Котбургер Эла, сам бы так перевёл. Пирожки с котятами и прочее - отсебятина, искажающая смысл. Зазвонил параллельный телефон, и я поднял трубку - что ещё за параллельный телефон?
Про Патриотов Новой Англии и Бостонских Патриотов тоже можно было дать ссылочку.
Подводя итог - местами перевод очень хороший, необходимые ссылки даны, но много неточностей, которые можно было с лёгкостью вычистить. Пока остальные не прочитаю, точнее сказать сложно.

#20 Алексей Анисимов

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 44 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 16 Январь 2012 - 18:53:39

Фрэнки

Я практически уверен, что crying man - это всё-таки не плакса. Про раскат грома я и не говорю - это просто смешно. ... появились подозрения о моём нулевом уровне - да, нулевой уровень явно не в тему.
В дом, куда никогда не приходил ни один ребенок, и теперь никогда больше и не придет - очень коряво, какой ребёнок, куда он приходил - ничего не понятно.
... закрыл глаза руками и предался грусти - предался грусти? Сомнительно.
не считаю наличие способности поддаваться эмоциям и выкрикивать фразы обязательным условием для успешного брака - даже не знаю, мало того что коряво написано, ещё и смысл изменён.
- когда я прочитал историю об отце дворника - тогда уж уборщика. Лиссабонской средней школы - всё ясно, уже было, Лиссабонские Борзые против Тигровых Соек - не уверен насчёт тигровых соек, но спортивные хищники опущены, а зря. армейский приятель - плохо, "Как стать миллионером" с Алексом Требеком - вообще ужасно, совсем не та игра.
Жизнь балансирует на ребре монеты - ключевая фраза переведена совсем не в том ключе, явный минус.
Когда он увидел свернутую мантию и понял, по какому случаю мы зашли, он настоял на проверке (вот о какой проверке шла речь: еда ... - что ещё за проверка? Дичь какая-то.
Отца Банди из церкви Святого Сирила - что ещё за Сирил? ... но это не может быть говядина, не за девятнадцать долларов - говядина за девятнадцать долларов? И как люди в Америке с такими ценами живут, решительно непонятно.
В целом, наверное, хватит, всё и так понятно. Видно, что человек старался, но перевод местами слегка халтурный и неточный. Явно не хватает окончательной правки.

#21 Алексей Анисимов

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 44 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 16 Январь 2012 - 19:25:49

Нами

каким удивительным и щедрым тот был (сродни Мустангу, подаренному по случаю окончания школы) - отец сродни Мустангу, или что?
«Мальчик встретил девочку во дворике для АА» - опять прошедшее время, чего к нему все так привязались
Я даже не плакал, когда вернулся в свой маленький домик, заложенный на огромную сумму - интересно, у всех эта фраза по-разному переведена - у кого ипотека, у кого ссуда, кредит, закладная и так далее.
Но я не зажат эмоционально - вот это мне нравится намного больше, чем эмоциональный блок. ... что она приняла бы меня за жалкую нюню - боюсь, совсем не так.
Опять появился Лиссабон. Кто знает, когда жизнь сбалансирована, и почему? - без комментариев. Опасность! в студии Алекс Требек - нет, не опасность.
...она держалась за свою трезвость крепче, чем за мужа - вот это хорошо, многие эту фразу запороли
Джон Уинслоу Ирвинг – американский писатель и сценарист, автор романа «Правила виноделов» - странная ссылка, Ирвинг что, автор всего одного романа?
На середине первой страницы мои глаза стали жечь - кто стал их жечь? Инквизиция? Лиссабонский бэнд - оркестр?
Наверное, позже Гарри со своими коллегами придётся доставать отбеливатели и счищать всю грязь - откуда взялись отбеливатели?
Водораздельный момент - совсем плохо, нелитературно.
... стоял Гарри в своей иссиня-чѐрной мантии - вот мне интересно, откуда берутся такие подробности? Почему не просто чёрная?
хотя моя предупредительная планка не-испытывания-судьбы имела раздражающую тенденцию понижаться - даже ничего писать не хочется.
Знаменитый Огром-бургер Эла это, на самом деле, Знаменитый С-котом-бургер Эла - уже писал
Жизнь происходит сейчас - совсем мимо кассы.

В целом перевод неоднозначный. Ляпов много, но есть удачные находки. Спасибо за внимание.

#22 Catte Noire

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 16 Январь 2012 - 19:32:29

Виктор, а что не так с девятью годами? В тексте, который прислали мне черным по белому "One day when I was nine".

#23 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 16 Январь 2012 - 19:40:34

Переношу сюда комментарии из голосовальной темы:
Сразу отмела всех, кто начал с "Я никогда не был тем, кого...", потом тех, кто не справился с "эмоциональным градиентом", потом - кто не сумел правдоподобно насажать ошибок в сочинении Гарри, ну и вот осталось двое (Хина и Шанкс).
Если другие перенесут комментарии сюда же, то я на них отвечу.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#24 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Январь 2012 - 20:05:11

Насчет девяти лет замечание снимаю. Мне понятно, откуда оно взялось. Прошу извинить.

#25 Manchiny

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 16 Январь 2012 - 20:32:16

Пойду с конца)
Отохиме - довольно неплохой перевод. Минусы - слишком много местоимений и "что", канцелярит вперемешку с калькой. ну например:
Моим основным обучающим инструментом вместо голоса стала красная ручка, что делало мою работу трудной. А удручало знание того, что красная ручка мало чему могла научить. - Зачем повторять? да еще и коряво? хотя, это намного лучше, чем "работала красная ручка, а не мой рот"

очередной школьный баскетбольный матч подходил к очередному финальному гудку. - не говорят "подходил к финальному гудку"
Я написал большую красную цифру пять наверху листа. - непонятно, что оценка
На мгновение он выглядел озадаченным - так не говорят.
Описание Эла тоже подкачало (обслуживал нас с сигаретой и глазом, прищуренным от дыма)

есть неплохие находки. если по баллам, то 7 из 10

Чимни - текст довольно слабый. Непонимание оригинала, калька, повторы, очень много "эмоций" и производных

эмоциональная скованность - неплохо
непонятно, кому папа подарил Мустанг на выпускной
речь Кристи - очень затянуто. женушка чеканит слова и хочет побыстрее все закончить. там и фразы соответствующие
мой питомец Рагс, собака породы колли - тоже затянуто
Лиссабонская школа - плохо
потерялись звери в баскетболе
Большинство работ оказались искренними, но и отвратительными. - Нет, все было не так! Дольше вообще про беременную тетушку
Система оценивания едва ли близка к совершенству, хотя, возможно, я ничего в этом не понимаю. - И я не понимаю...
параграфы вместо абзацев и т.д.

5 из 10

#26 Алексей Анисимов

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 44 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 16 Январь 2012 - 20:40:57

Луффи

Мальчик и девочка в настоящем времени - уже радует. Жалостелов - звучит не очень. Опять отец дворника. Опять Лиссабон. Боевые звери - скорее спортивные. Опять армейский приятель. (я так понял, он первым в гугль-переводчике идёт?). Не сказано правда, чей приятель.
А знание того факта, что очень мало в этом «обучении красной ручкой» зависело от стержня - какой стержень, о чём идёт речь - непонятно.
... превращение из маленького ворчунишки в сильные сейсмические толчки - весьма оригинально, хорошо.
... что моя никчёмная жизнь может очень скоро измениться - никчёмный - слишком резко
Жизнь резко изменилась - почему прошедшее время? В сноске не очень понял про игру слов с католиком - по мне там просто "добрый католик", без особого подтекста, но
"хорошим Кэтликом" явно не катит.
Я думал, что я мог бы даже вымыть буфет для лёгкой закуски - ничего не понял, с этим буфетом явно какая-то загвоздка. Его эссе было примитивным - не совсем так.
все с высказываниями, исходящими из вагины - это просто конфетка. ооо, не натягивай эти дерьмовые лохмотья, Милдред - тоже ничего. Только вот я не встречал в оригинале ни вагины, ни лохмотьев.
А вот Котобургеры и Толстобургеры - отлично!
... и я мог себе представить еѐ удары длинным хлыстом - оригинально, ничего не скажешь.

Мне понравилось. Ошибок не так уж и много, стиль выдержан. Пожалуй, пока лучшее из четырёх прочитанных.

Усопп

Мне кажется, ник автора в данном случае лучше всего отображает качество перевода. Полностью согласен с уважаемым Виктором, зачем пытаться пропихнуть машинный перевод, даже не удосужившись его обработать, решительно непонятно. Автору данного бреда должно быть стыдно.

#27 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 16 Январь 2012 - 20:48:04

Просмотр сообщенияzmeya47 (16 Январь 2012 - 13:15:30) писал:

дайте кто-нибудь ответ!!! мой перевод не опубликовали!! ПОЧЕМУ?????! сроки были соблюдены, человек, который высылал мне текст на перевод, ответил, что перевод получен, и будет вывешен 16-го числа. Но его нет!! в чем проблема???

Просмотр сообщенияzmeya47 (16 Январь 2012 - 15:19:30) писал:

Nexus, Вы гений! спасибо огромное!! я девушка темная, на сайте всего пару дней, и не знала, что псевдонимы присваивает сам модер.. ищу свое имя, а его нет..
а сейчас нашла свое творение, уфф.. всем сорри, кого побеспокоила! :) прошу снисхождения, потому как чайник :)

Псевдонимы в рамках данного конкурса выбираются организаторами.

Все работы, присланные до 00:00 16 января 2012г., были опубликованы. Если кто-либо не может найти свою работу - напишите мне с того адреса, с которого она была отправлена, и я подскажу псевдоним. Реальные имена авторов будут обязательно опубликованы после завершения голосования.
Изображение Изображение

#28 Алексей Анисимов

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 44 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 16 Январь 2012 - 21:05:32

Шанкс

Хороший перевод. Даже не к чему особо придраться. Никакой отсебятины и откровенных ляпов, грамотные сноски, что не может не радовать. Спасибо за старания.

Последним на сегодня будет Тасиги.

Работа мне категорически не понравилась. Сплошная отсебятина - все эти включённые обогреватели, местечко романтическое, Кинг-Конг (он-то откуда взялся?) и так далее.
Зачем перевирать авторский текст, неясно. Но эту работу даже оценить не могу, это уже не Стивен Кинг, а не пойми что.

#29 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Январь 2012 - 21:54:44

Просмотр сообщенияpenelope (16 Январь 2012 - 19:40:34) писал:

Сразу отмела всех, кто начал с "Я никогда не был тем, кого...", потом тех, кто не справился с "эмоциональным градиентом", потом - кто не сумел правдоподобно насажать ошибок в сочинении Гарри, ну и вот осталось двое (Хина и Шанкс).

Сразу говорю, что сам участвую, но не скажу, кто. Потом :)

Теперь по делу. Я бы не стал так оценивать качество переводов. Нужно как бы смотреть в целом. Вы обратили внимание на одни ошибки, но не обратили внимание при этом на другие возможные ошибки.
Я тоже когда начал сравнивать переводы - начал сравнивать по самым сложным с моей точки зрения местам. Но при этом общее качество перевода может быть достаточно приличным.
Т.е., мне кажется, нельзя давать общую оценку только лишь по уровню знаний фактов (Лиссабон вместо Лисбона, например - мало кто знает биографию Кинга, и это минус, но не такой критический; у Виктора Вебера для этого есть фанаты, которые всегда его поправят, правда? :) ), или по качеству перевода самых сложных мест (скобка про пассивный залог, например), "эмоциональный градиент" тоже не всем может даться, ибо не все разбираются в психологии и знают соответствующую терминологию (Кинг явно знает).

Т.е. нужно давать какую-то интегральную оценку. Как в некотором роде преподаватель (и поэтому мне начало романа 11/22/63 очень понравилось) я всегда при оценке творческих работ рисую несколько столбиков и даю им названия, например, "соответствие тематике", "уровень изложения", "знание фактов", "банальность", "подозрение на автоматическую генерацию текста" и т.д. Каждой работе после прочтения ставлю определённый бал в каждой колонке, например, по пятибалльной системе.
Затем либо просто суммирую баллы, либо перед суммированием каждому столбику добавляю веса, если считаю, что какой-то из параметров важнее.
И в результате получаются данные, которые потом очень легко ранжировать.

Это я ещё и к тому, что если в правилах оценки стоит, что нужно выбрать 5 лучших переводов, то лучше их, наверное, не нарушать? :)
А если оцените меньше людей, то кто-то может вообще не получить баллов и не получить удовольствие. А мы ж все творческие натуры, с пониженной самооценкой. Поэтому не ленитесь давать 3-и, 4-ые, 5-ые места. Способы выбрать на них претендентов можно найти при желании. Вам не сложно, а людям будет приятно :)

В ближайшие дни попробую нарисовать описанную табличку (с подходящими под этот случай колонками) и написать в этой теме. Если мне понравится полученный результат, то опубликую топ-5 в теме для голосования. Постараюсь к собственному переводу подойти объективно, осознавая свои допущенные ошибки :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#30 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 16 Январь 2012 - 22:20:18

очень правильно вот Вы это все говорите, обеими рукми за! я тут уже вижу свои ошибки, и понимаю, что от идеала далека... но от перевода получила такое ни с чем несравнимое удовольствие, что конечно, хотела бы, чтоб еще кто-то заценил :)
поддерживаю Ваш подход и критерии оценки. надеюсь, остальные тоже поддержат.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика