Перейти к содержимому



11/22/63 (2011)

новый роман Кинга Стивен кинг 11/22/63

Ответов в теме: 142

#1 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Ноябрь 2011 - 20:27:25

Спортивные альманахи, 19551958 год... Где-то это уже было... :)

#2 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 09 Ноябрь 2011 - 21:24:23

Просмотр сообщения-=Seeker=- (09 Ноябрь 2011 - 20:27:25) писал:

Спортивные альманахи, 19551958 год... Где-то это уже было... :)
Смотрю, мы синхронно читаем и синхронно мыслим :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#3 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Ноябрь 2011 - 22:13:18

:)

Пока что, после 100 страниц, впечатления очень положительные. Но я вообще люблю такие сюжеты.

#4 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 10 Ноябрь 2011 - 00:15:02

Я вчера еще, после 30 примерно страниц, писала на фантлабе, что Back to the Future meets a Stitch in Time by Jack Finney.
Я тоже люблю попаданцев. Но пока у меня нет ощущения, что это Кинг.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#5 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 10 Ноябрь 2011 - 12:27:52

Pokhoda, cyka!
Итицкая сила, неужели ТАК трудно связаться с русскоязычным человеком и проверить, не хрень ли ты несешь?
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#6 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Ноябрь 2011 - 15:03:38

Просмотр сообщенияpenelope (10 Ноябрь 2011 - 12:27:52) писал:

Итицкая сила, неужели ТАК трудно связаться с русскоязычным человеком и проверить, не хрень ли ты несешь?
нам попался ободранный stari kashka, немощный такой tshelovek в очках, хватающий разинутым hlebalom холодный ночной воздух (с)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#7 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Ноябрь 2011 - 15:30:02

Просмотр сообщенияpenelope (10 Ноябрь 2011 - 12:27:52) писал:

Pokhoda, cyka!
Итицкая сила, неужели ТАК трудно связаться с русскоязычным человеком и проверить, не хрень ли ты несешь?

Тоже покоробило жутко. Спишем это на недалекость Освальда? И как, интересно, англоязычный читатель должен произносить слово "cyka"?

Отредактировано: -=Seeker=-, 10 Ноябрь 2011 - 15:39:38


#8 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Ноябрь 2011 - 19:17:31

Самое забавное, что stari kashka и иже с ним такими останутся и в переводе.
К сожалению, уже в романе "Под куполом" у Мастера возникли серьезные проблемы с редактурой.

Отредактировано: Виктор Вебер, 10 Ноябрь 2011 - 19:19:43


#9 Crimson King

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 126 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 10 Ноябрь 2011 - 21:44:04

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (10 Ноябрь 2011 - 19:17:31) писал:

Самое забавное, что stari kashka и иже с ним такими останутся и в переводе.
К сожалению, уже в романе "Под куполом" у Мастера возникли серьезные проблемы с редактурой.

Вообще-то это цитата из "Заводного Апельсина" Энтони Берджесса.

#10 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Ноябрь 2011 - 21:55:28

Просмотр сообщенияCrimson King (10 Ноябрь 2011 - 21:44:04) писал:

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (10 Ноябрь 2011 - 19:17:31) писал:

Самое забавное, что stari kashka и иже с ним такими останутся и в переводе.
К сожалению, уже в романе "Под куполом" у Мастера возникли серьезные проблемы с редактурой.

Вообще-то это цитата из "Заводного Апельсина" Энтони Берджесса.
именно на таком сценарии - сохранить в переводе russki tryop - и настаивал автор :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#11 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 10 Ноябрь 2011 - 22:39:35

Просмотр сообщения-=Seeker=- (10 Ноябрь 2011 - 15:30:02) писал:

И как, интересно, англоязычный читатель должен произносить слово "cyka"?
Удивительно, но чтец в аудиокниге произносит "Похода, сука!", причем с неплохой русской фонетикой.

Списать не получится. Дальше Эл говорит, что нашел перевод в интернете. То есть подразумевается, что это правильная фраза, перевод которой МОЖНО найти в интернете.

Отредактировано: penelope, 10 Ноябрь 2011 - 22:39:52

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#12 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Ноябрь 2011 - 23:26:42

Просмотр сообщенияpenelope (10 Ноябрь 2011 - 22:39:35) писал:

Просмотр сообщения-=Seeker=- (10 Ноябрь 2011 - 15:30:02) писал:

И как, интересно, англоязычный читатель должен произносить слово "cyka"?
Удивительно, но чтец в аудиокниге произносит "Похода, сука!", причем с неплохой русской фонетикой.

Списать не получится. Дальше Эл говорит, что нашел перевод в интернете. То есть подразумевается, что это правильная фраза, перевод которой МОЖНО найти в интернете.

Ну, видимо, чтеца предупредили заранее, потому что получилась "сайка" какая-то. В общем, надеюсь, что дальше нас не будут баловать подобными перлами.

Отредактировано: -=Seeker=-, 10 Ноябрь 2011 - 23:27:02


#13 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 11 Ноябрь 2011 - 04:33:07

Я тоже долго смеялся над этой сентенцией, и даже написал гневное письмо на официальном англоязычном форуме.
В другой, кстати, ветке того же форума на мой вопрос, будет ли Стив как-то праздновать 2012 год (в том смысле, что, по идее, в этом году ОНО должно вернуться, если выжило), модератор ответила, что нет, не будет - и добавила, что Кинг закончил писать "Колыбельного доктора".

Там же модератор написала по поводу концовки 11/22/63:

Steve re-wrote the ending after Joe (имеется ввиду Хилл) read it and gave him feedback. Both endings were very good but I like what Steve did with Joe's suggestions even better.

Отредактировано: denbrough, 11 Ноябрь 2011 - 04:18:44


#14 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 11 Ноябрь 2011 - 05:46:51

Уважаемый Вагабонд!
Я, конечно старикашку, в "Заводном апельсине" не помню, но насчет перевода латиницей - ассоциация, естественно, оттуда. Это удачный и правильный перевод - ИМХО, разумеется. Хотя есть другое мнение и, соответственно, другой перевод, причем со своими плюсами (хотя бы потому, что в тексте нет латиницы).

#15 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 11 Ноябрь 2011 - 09:35:47

Просмотр сообщенияdenbrough (11 Ноябрь 2011 - 04:33:07) писал:

Я тоже долго смеялся над этой сентенцией, и даже написал гневное письмо на официальном англоязычном форуме.
Ответили? :)

Я так чувствую, вовремя "Оно" вышло в новом издании... А я вот перечитывала года два назад и теперь уже не помню много, полезу сейчас выяснять, кто такие эти Коркораны. И оттуда ли они вообще.

Отредактировано: penelope, 11 Ноябрь 2011 - 09:37:03

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика