Перейти к содержимому



"Под Куполом" (Under the Dome) - Конкурс на лучший перевод 1,2 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 166

#91 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 20:26:43

PS По-моему, просто орут Shotgun, типа как у нас "чур перва!"
И Воланд - тут я сдалась на "он обчистил не один мусорный бак и знал дорогу в Честерз Милл как три загиба собственной канавы" :ph34r:

Отредактировано: penelope, 20 Апрель 2010 - 20:29:00

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#92 Tular

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 58 сообщений
  • Из: Минск

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 00:33:21

Вы бы с Воландом поаккуратней - мало ли чем обернуться может :ph34r:

Вот дочитываю уже все варианты и удивляюсь, как у людей отличаются критерии качественности/некачественности перевода. Некоторые восхваляемые мне почти совсем не понравились, а иногда с точность до наоборот...

#93 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 05:22:36

Уважаемый Тулар!
Вот это и называется субъективность вкуса. Но я уверен (поправьте меня, если это не так), что среди тех переводов, что Вам понравились, будут Абадонна, Азазелло и Коровьев. Потому что, разумеется, ИМХО, они объективно хороши и, скорее всего, попадут в выборку каждого.
Берлиоз.
Все на месте, есть некоторые шероховатости, которые следовало поправить. Скажем. приборный щиток. И самолетное брюхо исчезло. И мне представляется, что участникам конкурса надо прочитать ту часть, где про крылья, не даденные человеку. Там тоже надо кое-что поправить, но удачно разнесены что если. Практически у всех это два слова стоят рдом. а такого быть не должно.

#94 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 05:39:29

Никанор Босый.
Хороший перевод, легкий язык.
Муравьиный человечек, да еще дважды подряд - это перебор. Человек-муравей - уже уменьшительное.
"Еще целых сорок секунд" - эмоциональное усиление от переводчика. Читателю, по хорошему, эмоции переводчика до лампочки. Ему интересен только автор.
Многовато был-было-были.
Все огни умерли - дело происходит ясным днем. Все-таки речь о стрелках. Огни - это фантазия переводчика.
"Подбрось их" - наверное, лучше подвези. Вообще, я не очень представляю себе, как обыграть PICKmeUP. Сами видите, в пикап всталено "меня".
Свитбриар роуз огорчило.
Ну а баскетбол с секундой - опять приходится отсылать к "Болельщику".
Тем не менее, перевод - достойный кандидат на попадание в очковую зону.

#95 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 07:22:02

Кстати, по поводу реки Prestile - она всё-таки Престил (или Престиль, если хотите), а не Престайл. Режет слух, когда знаешь, как правильно произносится. Для имён и названий, коих в этом романе неимоверно, советую слушать аудиокнигу.

#96 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 09:14:36

Очень может быть, что название реки Престил, Престиль и все же Престайл. При переводе надо пользоваться не аудиокнигой, а правилами перевода, в данном конкретном случае, с английского на русский. Мне представляется, на текущий момент, что буква "i" в открытом слоге в слове prestile передается звуком "ай". Если окажется, что правила говорят о другом, значит, по ходу проекта это слово будет подправлено. Но только правила, а не аудио книга. Кое-где на просторах нашей необъятной Родины говорят "чаво" и никто не удивляется. Но почему-то пишут "чего".

#97 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 09:31:00

Степан Лиходеев
Какое-то двойственное впечатление. С одной стороны, перевод хороший, с другой, иной раз все с точностью до наоборот. Но все рано написано хорошо. К примеру, у Степана получилось, что Энди уговаривал супругу учиться летать. С временами тоже не все в порядке. Сурок раньше интересовался мусорными баками, а у Степана в последнее время. "Роуз" имеет место быть, а еще прибавляется Джуниор. Вроде бы Младший просится. Секунду, слава Богу, крадут в бейсболе. Любопытна, при хорошем, повторяю, переводе, фраза "наполовину замедлило его частое дыхание". Получается. кто-то стоял рядом и считал? Что-то счетовода я не припомню.
В общем, очень много минусов, которые вполне поддавались исправлению, и при должном старании могла получиться конфетка. Жалко, что при таком потенциале не получилась.

#98 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 09:33:56

http://www.google.com/search?hl=en&cli...amp;btnG=Search
Первая ссылка.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#99 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 10:34:18

Очень убедительная ссылка. Сами понимаете, поменять Престайл на Престил не так уж и сложно.

#100 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 10:42:47

Как уже неоднократно говорилось, Престайл-Престил и даже Эглантерия-Дикий шиповник - самые меньшие из проблем перевода.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#101 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 10:50:04

Воланд.
Это не первый перевод с метрами, но с другой стороны, если русифицировать меры длины, почему оставлять Пис бридж? На русском звучит очень уж некрасиво.
Трасса 119 - все-таки шоссе уже устоялось. Есть еше автотрасса или автомагистраль, но это interstate.
И я склонен думать, что перевод должен оставаться в рамках оригинала. Даже если приходится лишний раз заглянуть в словарь.
Насчет черты города выдумка. А левая задняя лапа дважды дернулась? Кинг обязательно написал бы и о правой.
Приборы умерли, выбили все дерьмо, последний талон...
Могу только посоветовать относиться к переводу более ответственно и поблагодарить за участие.

Уважаемая Пенелопа!
Как уже неоднократно говорилось, в Киеве русский язык знают куда лучше, поэтому там свои проблемы, а у нас свои.

#102 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 11:19:25

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Apr 21 2010, 10:50 AM) писал:

Уважаемая Пенелопа!
Как уже неоднократно говорилось, в Киеве русский язык знают куда лучше, поэтому там свои проблемы, а у нас свои.

Что ж, мне не лень скопипейстить:

И еще раз конспективно:
1. Мне все равно, будет ли в переводе эглантерия (добавлю : и река Престайл, да хоть бы и Фристайл). Я его читать не собираюсь.
2. Ваши искрометные шутки по поводу провинциальности Киева по-прежнему мимо цели - я россиянка, приехала сюда из Москвы абсолютно добровольно 15 лет назад, люблю и уважаю страну, в которой живу, и людей, среди которых живу. Язык их уважаю, выучила его до такой степени, что могу на него переводить. Стесняться этого отказываюсь.
и 3. Может, хватит уже флейм разводить?
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#103 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 11:53:14

Действительно, собака лает, караван идет.

#104 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 12:02:10

Совершенно верно, поэтому в пункте три я вам уже дважды предлагаю прекратить лаять.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#105 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Апрель 2010 - 12:49:11

Уважаемый Тулар!
Обратите внимание на голосование Триплекса. Мы с ним не сговаривались. Однако указанная троица имеет место быть. По объективным причинам.
Любопытно будет посмотреть, кого Вы отметите.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика