Перейти к содержимому



"Под Куполом" (Under the Dome) - Конкурс на лучший перевод 1,2 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 166

#61 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:14:03

Уважаемый Барон!
Насчет брюха - от самолетов уже далек, выходит погорячился. Насчет шарниров все правильно - спросил у супруги, она врач. Объяснять что-то с переводом названий - гиблое дело. Нет аксиом. Если будет желание, поучаствуйте в проекте по переводу романа. Там будет более широкое поле для обсуждений.
Muscle Shoals - это город. У него и свой сайт есть, я заглядывал. И там не озеро - очень большая плотина, соответственно с водохранилищем. Все это в Интернете имеется. С картинками.

#62 Baron_Migel

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:18:19

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 20 2010, 12:05 PM) писал:

Майгель, я так рада, что вы не обижаетесь! Я знаю за собой грех, что резко очень критикую, но я просто исхожу из того, что я сама всегда очень благодарна за критический разбор - это же самое ценное вообще, что может получить переводчик! Опыт! И помощь!
О согласовании времен:
"И сегодня она впервые поняла, почему летать было так здорово." - по-русски тут не надо "было"! Она поняла, почему летать здорово - было, есть и будет :ph34r:
Или:
"Но «может быть» было бездной, где пропадали даже лучшие из нас." - тут тоже нужно перевести внастоящее время: ""может быть" - это бездна, в которой пропадают..." Ведь в оригинале прошедшее время только потому, что это как бы мысли Барби, "он думал, что "может быть" - это бездна", поэтому вся конструкция и "падает" на один уровень в прошлое - из Present в Past.

Слова "чертовски" я никогда не слышала в живой речи (разве что иронично, когда человек нарочно пародирует "высокий штиль"), хоть живу довольно давно :huh: А вы слышали?


Про брюхом кверху барон абсолютно прав. По-моему, это выражение сначала относилось не к самолетам, а к машинам, потому что я чаще слышала вариант"shiny (sunny) side up, rubber side down," т.е. "блестящий корпус/кабину сверху, шины снизу", как я понимаю. Смысл именно такой: не перевернись.

Ой, про кальмаров забыла! Сlams это моллюски вообще-то, не знаю, откуда кальмары взялись. Вроде бы они в меню и на ценниках в супермаркетах фигурируют под именем Squids.

Спасибо за примеры (про "на один уровень" в прошлое - это вы хорошо сказали!) Буду впредь учитывать.

"Брюхом кверху" - если интернет не врет (см. мой комментарий Виктору выше), то это выражение пришло именно из авиации. В смысле "не перевернись". Это я и старался передать в переводе.

"Кальмары" - обожаю их есть! И в меню всегда они фигурируют как "Кольца кальмаров". А за "противостоянием" способов приготовления кальмаров (whole vs strip) кроется интересная история: http://www.weloveclams.com/strips.html

"Слова "чертовски" я никогда не слышала в живой речи"
ммм... ну вот из классики :( "Вы привлекательны. Я чертовски привлекателен. Чего зря время терять?" Впрочем, это наверно тоже "мужской" вариант. Хорошо, что Клодетта в моем переводе на вскричала: "Канальи! Тысяча чертей" :-))))

#63 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:20:21

По мне страшнее всего - переводить коряво, так что читать дальше не хочется и не интересно. Терять авторскую интонацию, по мне, тоже очень нехорошо и преступно.
Ошибок много, особенно в начале, как я написала в своем первом посте об этом переводе и как подтвердила, соглашаясь с вами, в пердыдущем. Мне в автоподпись поставить "У Босого есть ошибки в переводе, но мне кажется, что у него есть способности"? :ph34r:
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#64 Baron_Migel

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:23:55

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Apr 20 2010, 12:14 PM) писал:

Уважаемый Барон!
Насчет брюха - от самолетов уже далек, выходит погорячился. Насчет шарниров все правильно - спросил у супруги, она врач. Объяснять что-то с переводом названий - гиблое дело. Нет аксиом. Если будет желание, поучаствуйте в проекте по переводу романа. Там будет более широкое поле для обсуждений.
Muscle Shoals - это город. У него и свой сайт есть, я заглядывал. И там не озеро - очень большая плотина, соответственно с водохранилищем. Все это в Интернете имеется. С картинками.


В проект перевода романа уже записался, жду начала!

"что-то с переводом названий - гиблое дело." Я так и понял. Но, судя по комментариям, "Свитбраер Роуз" не в списке предпочтений... :ph34r:

Про Muscle Shoals - не понял комментария. Я так и написал, что это город в комментарии (стр. 5): "Масл Шоалс – город в штате Алабама, США. Известен своим вкладом в американскую популярную музыку. " Про озеро я вроде бы не писал. Вы меня не путаете с кем-то? :-)))

Отредактировано: Baron_Migel, 20 Апрель 2010 - 11:28:27


#65 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:24:12

Майгель, ну по вашей же ссылке отчетливо нарисованы моллюски! :ph34r: :huh: :( Кальмары - это такие, э-э-э, мешочки с щупальцами, похожие на осьминогов. Присоски у них везде. Они большие! А это ракушки такие, clams.

Цитата

ну вот из классики "Вы привлекательны. Я чертовски привлекателен. Чего зря время терять?"
Это не "мужчкой вариант" - это пьеса, к тому же комедия! Условности театра. Люди не обязаны говорить в пьесах как в реальной жизни! У Шекспира вон и вовсе стихами изъясняются :( И в книгах вполне может быть в оригинале "условный" диалог - в возвышенном стиле, в архаичном, в каком угодно. Но у Кинга в этом отрывке все персонажи говорят нормальным, обычным, разговорным стилем, от этого и должны мы отталкиваться при переводе!
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#66 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:27:53

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 20 2010, 10:24 AM) писал:

Вагабонд, а вы переводы читали? Вам нравится Семплеяров? (я понимаю, что ношусь с ним как дурак с писаной торбой, но уж больно мне понравился перевод!)
постараюсь честно прочесть и проголосовать до окончания срока, но не обещаю :ph34r: семплеяров ок, хороший русский язык, в частности не вдавался; а что такое церковь конго?
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#67 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:35:23

Да конгрегационалисты вроде бы.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#68 Totally

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:37:10

By Wiki: Muscle Shoals is a city in Colbert County, Alabama, United States.
Беру назад претензию =) Не озеро

#69 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:40:08

Жорж Бенгальский
Вроде бы читается гладко, но столько возникает вопросов.
Главные - оформление прямой речи и отсутствие русификации. Ну со вторым, ладно, но с первым-то как быть? Ведь в любой книге эта самая речь есть.
Летатьт на самолете учит инструктор - не преподаватель.
Сурок не появился на обочине, а шел. У Кинга такие мелочи прописываются однозначно.
Каким оборазом обочина стала просекой?
И снова лезкие гильотины. Уважаемый Жорж? Где Вы такое слышали или видели?
Двигатель и пропеллер - это не одно и тоже.
Икрошки асфальта и глыбы - опять же две большие разницы.
В итоге - незачет.
Уважаемый Барон!
Про озеро - это не к Вам, просто слилось в один пост. Было чуть выше. Но ошибка уже признана.

Отредактировано: Виктор Вебер, 20 Апрель 2010 - 11:43:41


#70 Baron_Migel

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:51:26

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 20 2010, 12:24 PM) писал:

у Кинга в этом отрывке все персонажи говорят нормальным, обычным, разговорным стилем, от этого и должны мы отталкиваться при переводе!

Penelope, чертовски согласен с вашим замечанием! :-)))

С кальмарами я в растерянности. Народ, кто из вас заказывает в ресторане "жареных кальмаров", а кто "жареных моллюсков"? :-))

Отредактировано: Baron_Migel, 20 Апрель 2010 - 11:53:19


#71 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:58:06

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 20 2010, 12:35 PM) писал:

Да конгрегационалисты вроде бы.
т.е. это сокращение, понятное для среднего американца; у меня оно вызывает однозначные ассоциации с афрохристианской сектой :ph34r:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#72 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 12:06:15

Ну кто ж захочет выговаривать "кон-гре-га-ци..." Писать и то лень до конца :ph34r:

Дорогие коллеги, все, я пошла работать, больничный кончился у меня :huh: Вечером дочитаю оставшихся, откомментирую (если они, оставшиеся, не попросят really nice этого не делать :() и смело проголосую! Чего и всем желаю. Мне всегда обидно за участников, что мало их комментят и голосуют!
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#73 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 12:18:52

Уважаемая Пенелопа!
Не могу согласиться, что эглантерия - редкое слово. Поменял в тексте прежнее название, и Ворд эглантерию не подчеркнул. Впрочем, Украина другая страна. Там своя жизнь.
Уважаемый Вагабонд!
Насчет Конго полностью с Вами согласен. Но у Кинга на карте так и написано Церковь Конго. Значит, в Америке это все знают. А я уж в скобочках поставил (Конгрегационная)

#74 Аркадий Семплеяров

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 12:23:48

Доброго времени суток всем! ;)
Сразу извиняюсь, что не реагировала на комментарии к своему переводу - а уж так меня склоняли тут, смотрю! :(
Но все-таки, прошу публику не судить меня строго - это мой первый подобный опыт участия в конкурсе в частности, и первый опыт перевода вообще! Так что ни на что не претендую;как говорится, главное - участие!
Благодарю, прям не знаю как, Пенелопу! Очень было приятно и неожиданно, и неловко как-то... :ph34r:
Особая благодарность господину Веберу за конструктивную критику! Да, у сурка, конечно, лапы, это факт. С шагами - не поняла. Про целочку - это я лишнего хватила, sorry. Просто "кукурузная юность Барби" подействовала так, наверное. Ну, и вообще, сама много ляпов заметила... :( Но... "Я не волшебник, я только учусь!" Я старалась... :(

А мне больше всего понравилась Абадонна. Ну, есть некоторые моменты, с которыми я не совсем согласна, но называть их не буду... "зеленая" еще я... :huh:
Не знаю, можно ли будет участникам голосовать... Можно?
В любом случае, всем спасибо.

P.S. Prestile Stream - есть такое озеро в штате Мэн. Но... там еще есть несколько речушек с таким же названием и даже... водохранилище. :(

#75 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 702 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 13:18:24

Просмотр сообщенияVagabond (Apr 20 2010, 12:58 PM) писал:

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 20 2010, 12:35 PM) писал:

Да конгрегационалисты вроде бы.
т.е. это сокращение, понятное для среднего американца; у меня оно вызывает однозначные ассоциации с афрохристианской сектой :ph34r:


+5 тоже первая ассоциация была: Ни фига себе Конго в Мэн проникло, свои церкви открывает. :huh:





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика