Перейти к содержимому



Стихотворные эпиграфы для "Оно"


Ответов в теме: 28

#1 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Август 2009 - 06:05:46

Стихотворные эпиграфы у Стивена Кинга встречаются часто. В том числе и в "Оно". Точный и красивый перевод очень важен. Круг пишущих стихи среди фэнов, скорее, всего шире участников проекта по переводу. Поэтому мне представляется целесообразным создать такой топик. По каждому стихотворному эпиграфу автор лучшего перевода обязательно будет упомянут в русскоязычном издании.

"This old town been home long as I remember.
This town gonna be here long after I'm gone.
East side west side take a close look 'round her.
You been down but you're still in my bones"
"Майкл Стэнли Бэнд"

"Old friend, what are you looking for?
After those many years abroad you caome
With images you tended
Under forein skies
Far away from your own land"
Георгис Сеферис

Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Август 2009 - 08:19:11


#2 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Август 2009 - 08:17:57

"They begin!
The perfections are sharpened
The flower spreads its colored petals
wide inthe sun
But the tongue of the bee
misses them
Theqy sink bsak into the loam
crying out
- you may call it a cry
that creeps over them, a shiver
as they wilt and disappear...
"Патерсон", Уильям Карлос Уильямс

#3 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 02:57:15

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Aug 3 2009, 07:05 AM) писал:

"This old town been home long as I remember.
This town gonna be here long after I'm gone.
East side west side take a close look 'round her.
You been down but you're still in my bones"
"Майкл Стэнли Бэнд"
Насколько я понял, тут есть один нюанс. По всей видимости, приведенный в книге текст записан Стивеном Кингом на слух или по памяти - и не совсем соответствует тексту, который звучит в оригинальной песне. По крайней мере, вот в этой записи это четверостишие звучит так:

This old town's been home long as I remember
This town's gonna be here long after I'm gone
East side, West side... give up, or surrender
Been down, but I still rock on...


На всякий случай предлагаю переводы обоих вариантов.

Итак, у Кинга:

Старый город был моим домом с детства...
Он останется здесь - я обращусь в прах...
Ист-сайд, Вест-сайд - приглядись к ней дерзко...
Ты уж пал - но в моих ты костях!


В песне:

Старый город был моим домом с детства...
Он останется здесь - я обращусь в прах...
Ист-сайд, Вест-сайд - никуда не деться...
Упав, я вновь на ногах!

Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#4 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 04:08:04

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Aug 3 2009, 07:05 AM) писал:

"Old friend, what are you looking for?
After those many years abroad you caome
With images you tended
Under forein skies
Far away from your own land"
Насколько я понимаю, английский текст, вынесенный в эпиграф, является подстрочным, а не поэтическим переводом оригинального греческого текста. Таким образом, вряд ли имеет смысл пытаться сделать поэтический перевод с английского текста. Впрочем, в Паутине обнаружились два варианта перевода - как я понял, принадлежащие перу некой Анастасии Николаевой. Вот они:

Скажи мне, старый друг мой, что ты ищешь?
Как много времени ты пробыл на чужбине...
Теперь вернулся ты, с тобою - образы,
что ты лелеял под чужим нам небом
так далеко от наших мест.

Скажи мне, старый друг мой, что ты ищешь?
Как много времени ты пробыл на чужбине...
Теперь вернулся, а с тобой - иконы,
что воспитали под чужим нам небом
тебя так далеко от наших мест.


Лично мне больше нравится второй вариант. :)
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#5 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 05:22:02

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Aug 3 2009, 09:17 AM) писал:

"They begin!
The perfections are sharpened
The flower spreads its colored petals wide in the sun
But the tongue of the bee misses them
They sink back into the loam crying out
- you may call it a cry
that creeps over them, a shiver
as they wilt and disappear...
Началось!
Остро сточены дранки.
Цветок раскрыл на солнце краски всех лепестков -
но пчелы хоботка не привлек.
В чернозем с плачем они опадают -
назови это плач,
что вьется над ними, трепет,
и, увяв, гибнут они...

Отредактировано: Эрик, 02 Сентябрь 2009 - 20:40:30

Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#6 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 09:10:50

мне кажется, гонты здесь совершенно ни к чему - выпадают из контекста
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#7 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 09:23:25

Сефериса Пенелопа тоже нашла, в переводе Гецевича (getsevich.ru), там вроде бы даже и получше, но по смыслу не подходит. Перевод эпиграфа должен гораздо точнее соответствовать оригиналу, чем отдельно взятое стихотворение.

#8 taso.R

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 09:37:22

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Aug 3 2009, 09:17 AM) писал:

"They begin!
The perfections are sharpened
The flower spreads its colored petals
wide inthe sun
But the tongue of the bee
misses them
Theqy sink bsak into the loam
crying out
- you may call it a cry
that creeps over them, a shiver
as they wilt and disappear...

Началось!
К совершенству в стремлении
Раскрывает цветок своих
лепестков многоцветье под солнцем
Что пчелой незамеченны
И в перегное они
вновь к земле опадают стеная -
зови это плачем,
что над ними трепещет стелясь,
в увядании тонут они... /исчезая.../

перевод в жутком похмелье, сам я тоже "тону увядая..."

Отредактировано: taso.R, 02 Сентябрь 2009 - 17:40:10


#9 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 14:54:27

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Sep 2 2009, 10:23 AM) писал:

Сефериса Пенелопа тоже нашла, в переводе Гецевича (getsevich.ru), там вроде бы даже и получше, но по смыслу не подходит. Перевод эпиграфа должен гораздо точнее соответствовать оригиналу, чем отдельно взятое стихотворение.
Вот именно. И потом, там явно не перевод, а вольная вариация на тему, со свободным обращением с ритмом, рифмой и размерами, что недопустимо.

Просмотр сообщенияVagabond (Sep 2 2009, 10:10 AM) писал:

мне кажется, гонты здесь совершенно ни к чему - выпадают из контекста
А "отточенные совершенства" не выпадают? Что это вообще такое - "совершенства отточены (заострены)"? Там ведь нет никакого ни "стремления к совершенству", ни "совершенствуя форму" - там совершенно конкретное словосочетание.

А вот гонты действительно оттачивают (заостряют). Я вижу в этом и смысл, и определенный образ.

Отредактировано: Эрик, 02 Сентябрь 2009 - 14:55:44

Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#10 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 15:49:30

Просмотр сообщенияЭрик (Sep 2 2009, 03:54 PM) писал:

А "отточенные совершенства" не выпадают? Что это вообще такое - "совершенства отточены (заострены)"? Там ведь нет никакого ни "стремления к совершенству", ни "совершенствуя форму" - там совершенно конкретное словосочетание.
да мне самому стало странно, причём до сегодняшнего дня я, признаюсь, не знал о таком значении

Цитата

А вот гонты действительно оттачивают (заостряют). Я вижу в этом и смысл, и определенный образ.
ок, и как этот образ сочетается с увяданием? не подумайте - я не придираюсь, я понять хочу. к остальной части перевода вопросов нет

отрывок-то вырван из контекста, в этом и беда
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#11 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 16:04:54

Не откажите в любезности объяснить, что такое гонты (за исключением крыши).

#12 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 16:09:33

вот-вот, у меня логика буксует - ок, если гонты - деревянная черепица, то зачем их оттачивать и какое они имеют отношение к дальнейшим строкам?

а если всё-таки не гонты, то получается абсурд, причём предыдущий переводчик с успехом (хотя, возможно, и не без потери смысла) вышел из положения со своими "отточенными формами"

жаль, что не могу найти в сети оригинал, но предполагаю, что он схож по смыслу с "листьями травы" уитмена
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#13 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 983 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 16:22:56

Понты, гонты... А чем вам старое-то не нравится? (Но пчела пролетает мимо / И они утопают с плачем) Пока тут ничего к этому даже не приближается. И не приблизится. Не надейтесь.
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#14 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 18:03:38

Просмотр сообщенияKak_Trotsky (Sep 2 2009, 02:22 PM) писал:

Понты, гонты... А чем вам старое-то не нравится? (Но пчела пролетает мимо / И они утопают с плачем) Пока тут ничего к этому даже не приближается. И не приблизится. Не надейтесь.

Классическая кола в мире только одна - "Кока-Кола".
Классический ксерокс только один - это "Ксерокс".

Со всей статистикой и прочей чешуёй.

Тро, а вдруг у тебя поддельная медаль? :ph34r:

Мне нравится вариант Эрика
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#15 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 02 Сентябрь 2009 - 20:26:15

Черт, прокол!! У слова "гонт" нет множественного числа - оно собирательное... Глухой ночью переводил, прошу прощенья. Что ж, пусть будут дранки!

Просмотр сообщенияVagabond (Sep 2 2009, 04:49 PM) писал:

да мне самому стало странно, причём до сегодняшнего дня я, признаюсь, не знал о таком значении
Вот и я не знал. Просто достали эти "отточенные совершенства", стал рыть словари - и нашел! И ведь вот еще какая штука: там в оригинале - множественное число: "perfections". Остальные переводы (включая тот, к которому нам не приблизиться) этот факт просто-напросто благополучно игнорируют. А теперь внимание: значение "гонт" это слово приобретает только во множественном числе! Так что мне кажется, там все-таки "гонт", или "заостренные дранки".

Цитата

ок, и как этот образ сочетается с увяданием? не подумайте - я не придираюсь, я понять хочу. к остальной части перевода вопросов нет. отрывок-то вырван из контекста, в этом и беда
На мой взгляд, очевидно, что мы имеем дело с типичной поэзией образов - не случайно явное сходство отрывка с японской поэзией. Поэтому образ заостренных дранок гонта вовсе не обязательно должен логически сочетаться с увяданием в финале фрагмента. Важно создание цельного образа. Я просто попытался хоть как-то осмыслить эту чертову фразу.

Кстати, есть еще два замечания чисто технического характера. Первое: "The perfections are sharpened" - не часть сложносочиненного предложения, как в других переводах, а законченная фраза; после нее начинается совершенно новое предложение. Другие переводы искажают эту структуру оригинала. И второе - может, кто-то не обратил внимания: только в моем переводе сохранена оригинальная ритмическая структура стихотворения. То есть, если бы это была песня, мой перевод можно было бы петь точно так же, как оригинальный текст (как это сделано и с переводом цитаты из песни "Майкл Стэнли Бэнда"). Другие переводчики значительно облегчили себе задачу, нарушив ритмическую структуру оригинала, чего, на мой взгляд, делать нельзя.

Отредактировано: Эрик, 02 Сентябрь 2009 - 20:41:49

Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика