Перейти к содержимому



Новый перевод романа "Оно". Заявки на участие в проекте


Ответов в теме: 131

#46 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 28 Июль 2009 - 11:28:16

Просмотр сообщенияInqvizitor (Jul 27 2009, 11:07 PM) писал:

А есть вариант еще и с "необходимыми вещами"? У меня "нужные" :)
Нет-нет, сорри - лопухнулся: конечно, "Нужные вещи". Спасибо, поправил.
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#47 nzombie

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 50 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Озёрск

Отправлено: 28 Июль 2009 - 11:31:16

Запишите и меня.

#48 Tular

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 58 сообщений
  • Из: Минск

Отправлено: 30 Июль 2009 - 03:37:59

Класс! Уже давно жду нового проекта по переводу, ибо участие в аналогичном, посвященном "Дьюма-Ки", доставило массу удовольствия! Ну а обнаруживать в настоящей книге свои небольшие "следы" - так это вообще счастье! :) Так что я в деле.

И по секрету скажу, "Оно" я-то и не читал..

#49 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Август 2009 - 08:12:35

Уважаемые фэны! В моей распечатке какая-то ошибка в названии Части 5. Если у кого есть книга на английском, не сочтите за труд взглянуть и привести в топике.

#50 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Август 2009 - 09:57:58

PART 5: THE RITUAL OF CHÜD

Отредактировано: -=Seeker=-, 03 Август 2009 - 10:01:12


#51 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 04 Август 2009 - 14:47:55

Просмотр сообщенияVagabond (Jul 27 2009, 07:21 PM) писал:

виктор, я не пытаюсь вас в чём-то уличить
мы уже как-то обсуждали этот вопрос, насколько я понимаю, прочие участники коллективного перевода вообще никак не упоминаются в печатном издании
то есть именно к этой проблеме я и подвожу, а не лезу к вам в карман, боже упаси
если же ошибаюсь, поправьте меня
Vagabond, лично у меня во всех книгах, перевод которых освещался на настоящем сайте, есть благодарность (и упоминание сайта stephenking.ru) от переводчика. Посмотри внимательнее.

Очередной раз выражаю благодарность Виктору Веберу за интерес к нашему мнению о переводе. Ведь это же в чистом виде альтруизм.
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#52 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 04 Август 2009 - 19:05:56

Просмотр сообщенияPibl (Aug 4 2009, 03:47 PM) писал:

Посмотри внимательнее.
ок, я уже принял к сведению

Цитата

Ведь это же в чистом виде альтруизм.
не совсем так, потому что переводчику всё-таки платят, а участникам проекта - нет
и не сочтите меня меркантильным - в данном случае речь не о деньгах
а о личном времени, потраченном с энтузиазмом не только на то, чтобы указать фактические ошибки/поработать корректором
но и на то, чтобы из текста не исчезали целые предложения, их смысл не искажался бы, а сам он звучал по-русски
увы, принцип единоначалия главнее здравого смысла, хотя можно было бы и сделать выводы за столько лет
иными словами, пойти на разумный компромисс, вернувшись к уровню того же "колдуна и кристалла"
хотя я уже не раз и не два говорил примерно то же в разных топиках форума, и не только я один, hear, hear
и здесь кроется ещё одна причина моего желания поучаствовать в грядущем проекте
я хочу лично доказать вышеприведённые тезисы и не раз вернуться сюда со ссылками
если это не будет противоречить правилам обсуждения перевода
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#53 nzombie

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 50 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Озёрск

Отправлено: 05 Август 2009 - 16:46:49

а что в ходит в комментарий к двум видам текста ( на русском и на английском)?
а если по мнению выполняющего рецензию ошибок нет (ну предположим) ?

Отредактировано: nzombie, 05 Август 2009 - 16:47:48


#54 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 06 Август 2009 - 12:45:11

Во всех этих проектах есть своя специфика. Английского текста касаться не будем, мы говорим о русском. Речь идет о черновыъ материалах перевода. Если кому-то кажется, что в нем нет ошибок, незачем участвовать в проекте. Старый перевод, в конце концов, продается, следовательно, кому-то его вполне хватает. А тем, кто хочет максимально приблизить новый перевод к оригиналу, должны понимать, что черновые материалы ну никак не могут быть тем самым приближением. Переводчику на пару с редактором такое просто не под силу. Это проверено.

#55 pupsican

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 07 Август 2009 - 19:46:27

Включите и меня в команду, пожалуйста)

#56 Jedi

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 11 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 13 Август 2009 - 14:43:56

Count me in.

#57 Linkrain

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений

Отправлено: 14 Август 2009 - 11:06:40

 Я с радостью помогу=))) "Оно" - одно из самых любимых произведений. Когда читал, нашел уйму ошибок и даже опечаток, было обино. Особенно запомнилось с неуместным переводом глагола to dream, где его следовало все-таки перевести как мечтать, а не видеть сон.
linkrain1@gmail.com

И еще, у меня возник вопрос- а когда и будет ли перевод сборника Just After Sunset???

А то уж очень хочется прочитать=)
С уважением, Василий.

Отредактировано: Linkrain, 14 Август 2009 - 11:10:11


#58 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 14 Август 2009 - 17:09:49

Ну, перевод то будет, только вот вопрос на миллион - когда. Украинцы уже читают, мучаюсь черной завистью.
Изображение

#59 olley

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Из: Boston - New York

Отправлено: 17 Август 2009 - 23:28:20

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jul 28 2009, 02:49 AM) писал:

Но одно правило точно будет соблюдаться - нет комментариев к двум высланным отрывкам, третий не высылается.
Эх... И хочется, и колется. С такими-то жесткими правилами я точно рано или позно попаду в черный список халявщиков :) Но рискну. Включите меня в проект.

#60 olley

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Из: Boston - New York

Отправлено: 17 Август 2009 - 23:54:27

Просмотр сообщенияVagabond (Aug 4 2009, 04:05 PM) писал:

не совсем так, потому что переводчику всё-таки платят, а участникам проекта - нет
и не сочтите меня меркантильным - в данном случае речь не о деньгах
а о личном времени, потраченном с энтузиазмом не только на то, чтобы указать фактические ошибки/поработать корректором
но и на то, чтобы из текста не исчезали целые предложения, их смысл не искажался бы, а сам он звучал по-русски
увы, принцип единоначалия главнее здравого смысла, хотя можно было бы и сделать выводы за столько лет
иными словами, пойти на разумный компромисс, вернувшись к уровню того же "колдуна и кристалла"
хотя я уже не раз и не два говорил примерно то же в разных топиках форума, и не только я один, hear, hear
По-моему народ участвует в таких проектах (не только Кинг-Вебер, я участвовал в работе над последним Гарри Поттером, атмосфера была похожей) по совокупности причин.
1. Чтобы сделать хороший перевод
2. Ради развлечения
3. Ради языковой практики
4. Чтобы с чувством проехаться по работе чернового переводчика (которая, кстати весьма каторжная и гораздо менее увлекательная, достаточно глянуть на количество переводов, предоставленных на множественные конкурсы "Перевод главы ХХХ")

Деньги и слава, как правило не фигурируют. Потому что горбатиться над трехмесячной вычиткой каждого предложения ради строчки "преводчик выносит благодарность..." - странно. То, что В-В таки выносит нам, участникам, благодарность, я воспринимаю как дополнительный, неожиданный и приятный приз. Но вовсе не обязательный.

Принцип единоначалия справедлив для любого проекта такого рода. Кто-то в итоге должен выбрать окончательный вариант. В чисто общественных проектах это организатор/модератр. Вполне логично, что в коммерческих проектах это будет переводчик/редактор.

Цитата

и здесь кроется ещё одна причина моего желания поучаствовать в грядущем проекте
я хочу лично доказать вышеприведённые тезисы и не раз вернуться сюда со ссылками
если это не будет противоречить правилам обсуждения перевода
Та ладно... По-моему В-В вполне толерантно относится к критике своих переводов даже от людей, не принимавших участия в проектах. Между прочим это довольно болезненное ощущение, когда пишешь-пишешь чего-то, старясь изо всех сил, а потом приходит некто олли или Vagabond и говорит: "Фигня это, уважаемый, так не переводят!" Самое простое в такой ситуации было бы вообще не выходить лицом к лицу с такой разношерстной толпой, как фэны Кинга. Просто устраниться, работать в паре с редактором, получать деньги и никогда не читать форумов.

Однако ж В-В выходит к нам, иногда спорит, иногда принимает к сведению, иногда просто игнорирует. По-моему у него вполне сбалансированный подход на этот счет. Было бы странно, елси бы переводчик просто шёл на поводу у толпы.

Отредактировано: olley, 18 Август 2009 - 00:04:50






ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика