Перейти к содержимому



После заката / Just After Sunset (2008), сборник рассказов



Ответов в теме: 123

#76 Baxxter

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 23 Октябрь 2009 - 00:59:35

где в сети можно достать украинский текст я бы и на нем прочитал благо знаю не хуже русского

#77 izvrach

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 91 сообщений
  • Из: horror.ru

Отправлено: 29 Октябрь 2009 - 20:29:56

Просмотр сообщенияKingofil (Sep 27 2009, 06:05 PM) писал:

Но с английского читаю с огромным трудом, осилил только четыре рассказа. АСТ :D
у меня головную боль вызвали Дети Хурина Толкиена. Осилить их не смог :rolleyes: А вот сборник прочел давно, как только он вышел. Из всех рассказов помню только Вещи оставшиеся после них и рассказ про семейную пару, телефонный звонок и сон, который приснился одному из них B)

#78 zilbern

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 17 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Киев, Украина

Отправлено: 26 Декабрь 2009 - 17:46:23

Не знаю, стоит ли читать Кинга на украинском и расстраиваться?! Ведь многое в книге зависит от самого перевода (переводчика)... хотя, может-быть, украинский перевод может понравиться даже больше чем русский? Наверное, можно попробовать заказать книгу и попытаться почитать ее, тем более, что цена весьма приятная - 33,90 грн (чуть более 4 долларов) за твердый переплет и 432 страницы: http://www.bookclub..../king/darkness/

Отредактировано: zilbern, 26 Декабрь 2009 - 17:47:25


#79 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Декабрь 2009 - 18:18:45

На русском книга появится в марте-апреле, тогда и сравните, какой перевод лучше. А читать, чтобы составить впечатление именно о книге, нужно на английском.

#80 сова

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 553 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Крым / Львов

Отправлено: 03 Январь 2010 - 21:08:20

прочитала на украинском. перевод мне понравился - читается легко, мало незнакомых слов, порадовали коментарии в конце страницы, а не в конце книги, как было в "Острiв Дума". и еще цена порадовала. на русском покупать уже не буду. и это при том, что в обычной жизни я преимущественно читаю и разговариваю на русском, но с чтением книги никаких проблем не возникло.
"Жизнь - это то, что происходит, пока ты строишь совсем другие планы" Джон Леннон

#81 Malpertui

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 67 сообщений

Отправлено: 09 Январь 2010 - 19:33:03

Я уже писал, что прочитал на украинском и мне понравилось. Напишу еще раз: не раздумуйте, читайте, как минимум получите новые и необычные ощущения (куак я) и почти уверен, что приятные. Надо читать хотя бы для того, чтобы потом сравнить с русским вариантом или английским оригиналом.

#82 SonnyRay

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 35 сообщений

Отправлено: 12 Январь 2010 - 21:17:53

Да народ...можно было уже давно каждому по рассказу перевести и обменяться друг с другом!))))Просто народ серии сериалов так озвучивает и меняется))))

#83 Malpertui

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 67 сообщений

Отправлено: 15 Январь 2010 - 01:58:33

Немножко не в тему, но и немножко в тему. Я читал, что есть специальные клубы и сообщества, которые тем занимаются, что сериалы озвучивают. Это сейчас популярное занятие, многие делают работу только на энтузиазме, без выгоды. Заняться переводом рассказов из "Just after sunset" и вообще новых, непереведенных произведений Кинга.... Интересная идея! Но мне кажется, мало людей здесь найдутся, кто сможет качественно перевести Кинга, хотя многие хорошо знают английский. сериалы и фильмы, как и книги той же Роулинг, например довольно легко (все относительно, конечно) перевести, а вот Кинг посложнее будет. Читать можно, хотя я постоянно при чтении в оригинале к словарю америкканских разговорных слов обращаюсь. У него ОЧЕНЬ много такого, что не изучают на филфаках. Это лично мое мнение. Я недавно читал Гарри Потера в оригинале, сразу после прочтения некоторых рассказов из "Ночной смены". Роулинг показалась в разы легше и понятнее. Минимум незнакомых слов и "заковыристых" оборотов. Мои преподаватели бывшие тоже говорили, что Кинг сложный, может даже очень.

#84 Doris

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 774 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 17 Январь 2010 - 12:34:21

Начала читать сборник (в оригинале). Прочла пока только один рассказ - очень понравилось. Посмотрим, что будет дальше ))
Due to the global crisis the light at the end of the tunnel will be switched off.
- Sincerely yours,God

#85 Лаврентий

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 1 сообщений

Отправлено: 06 Март 2010 - 05:11:09

А кто-нибудь може поделиться текстом N. ? Или хотя бы описать о чем он вообще. И как переводиться название? Это ведь вроде сокращение от имени персонажа, так?

#86 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 06 Март 2010 - 05:53:08

Просмотр сообщенияMalpertui (Jan 15 2010, 03:58 AM) писал:

Немножко не в тему, но и немножко в тему. Я читал, что есть специальные клубы и сообщества, которые тем занимаются, что сериалы озвучивают. Это сейчас популярное занятие, многие делают работу только на энтузиазме, без выгоды. Заняться переводом рассказов из "Just after sunset" и вообще новых, непереведенных произведений Кинга.... Интересная идея! Но мне кажется, мало людей здесь найдутся, кто сможет качественно перевести Кинга, хотя многие хорошо знают английский. сериалы и фильмы, как и книги той же Роулинг, например довольно легко (все относительно, конечно) перевести, а вот Кинг посложнее будет. Читать можно, хотя я постоянно при чтении в оригинале к словарю америкканских разговорных слов обращаюсь. У него ОЧЕНЬ много такого, что не изучают на филфаках. Это лично мое мнение. Я недавно читал Гарри Потера в оригинале, сразу после прочтения некоторых рассказов из "Ночной смены". Роулинг показалась в разы легше и понятнее. Минимум незнакомых слов и "заковыристых" оборотов. Мои преподаватели бывшие тоже говорили, что Кинг сложный, может даже очень.
Ну дык... девять из тринадцати рассказов переведены уж собственно (один из которых Виктором Вебером), на форуме kingclub.ru, в разделе "творчестве постоянных читателей" смотрите
Изображение

#87 nzombie

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 50 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Озёрск

Отправлено: 06 Март 2010 - 19:36:43

Просмотр сообщенияMalpertui (Jan 15 2010, 03:58 AM) писал:

Немножко не в тему, но и немножко в тему. Я читал, что есть специальные клубы и сообщества, которые тем занимаются, что сериалы озвучивают. Это сейчас популярное занятие, многие делают работу только на энтузиазме, без выгоды. Заняться переводом рассказов из "Just after sunset" и вообще новых, непереведенных произведений Кинга.... Интересная идея! Но мне кажется, мало людей здесь найдутся, кто сможет качественно перевести Кинга, хотя многие хорошо знают английский. сериалы и фильмы, как и книги той же Роулинг, например довольно легко (все относительно, конечно) перевести, а вот Кинг посложнее будет. Читать можно, хотя я постоянно при чтении в оригинале к словарю америкканских разговорных слов обращаюсь. У него ОЧЕНЬ много такого, что не изучают на филфаках. Это лично мое мнение. Я недавно читал Гарри Потера в оригинале, сразу после прочтения некоторых рассказов из "Ночной смены". Роулинг показалась в разы легше и понятнее. Минимум незнакомых слов и "заковыристых" оборотов. Мои преподаватели бывшие тоже говорили, что Кинг сложный, может даже очень.
почитайте Эдгара По, вот там действительно сложно поначалу, А Кинг не очень сложен, когда уже втянешься=)))

хотя как-то странно, что после прочтения объемной книги... ладно, не важно)

#88 Desperation

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 59 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Март 2010 - 12:40:00

Просмотр сообщенияKingofil (Mar 6 2010, 06:53 AM) писал:

Просмотр сообщенияMalpertui (Jan 15 2010, 03:58 AM) писал:

Немножко не в тему, но и немножко в тему. Я читал, что есть специальные клубы и сообщества, которые тем занимаются, что сериалы озвучивают. Это сейчас популярное занятие, многие делают работу только на энтузиазме, без выгоды. Заняться переводом рассказов из "Just after sunset" и вообще новых, непереведенных произведений Кинга.... Интересная идея! Но мне кажется, мало людей здесь найдутся, кто сможет качественно перевести Кинга, хотя многие хорошо знают английский. сериалы и фильмы, как и книги той же Роулинг, например довольно легко (все относительно, конечно) перевести, а вот Кинг посложнее будет. Читать можно, хотя я постоянно при чтении в оригинале к словарю америкканских разговорных слов обращаюсь. У него ОЧЕНЬ много такого, что не изучают на филфаках. Это лично мое мнение. Я недавно читал Гарри Потера в оригинале, сразу после прочтения некоторых рассказов из "Ночной смены". Роулинг показалась в разы легше и понятнее. Минимум незнакомых слов и "заковыристых" оборотов. Мои преподаватели бывшие тоже говорили, что Кинг сложный, может даже очень.
Ну дык... девять из тринадцати рассказов переведены уж собственно (один из которых Виктором Вебером), на форуме kingclub.ru, в разделе "творчестве постоянных читателей" смотрите

Добрый день. Я насчитал СЕМЬ переведенных рассказов из сборника:

1. Адова кошка.
2. Сон Харви.
3. Стоянка.
4. Вещи, оставшиеся после них.
5. Уилла.
6. Айана.
7. New York times.....

Какие еще 2 рассказа вы имели в виду? Я так понимаю "Mute", засветившийся в плейбое и..... ?

Спасибо
Есть время для чудес, пока есть само время, а у времени нет конца.

#89 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 08 Март 2010 - 22:46:10

Еще есть вступление к сборнику и "Велотренажер"... завтра найду)

кстати, не совсем в тему, но вот это вот ВНЕЗАПНО :rolleyes: :D http://forum.kingclub.ru/index.php/topic,3....html#msg121848
Изображение

#90 Desperation

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 59 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Март 2010 - 10:48:27

Кингофил, пасиб ))))

Касаемо нового сборника - это ни фига не внезапно. АСТ, че уж там......название броское,получай народ....тянут с новьем, а такое выпускают. Хотя для коллекции оно небесполезно...
в свете этого, АСТ, млять, ДАЁШЬ сборник "Анколлектед, анпаблишэд", Противостояние и Способного ученика дополненную и полную версии соответственно, Ночную смену и Ночные кошмары непорезанные и песнь Сюзанны в цветном варианте !!!!!!!

сорри,если вообще не в тему, просто наболело, а я тут новый, еще не знаю, куды с такими вопросами )))
Есть время для чудес, пока есть само время, а у времени нет конца.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика