Перейти к содержимому



Дьюма Ки" (Duma Key) - Конкурс на лучший перевод 2 гл.


Ответов в теме: 168

#16 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 18:37:43

Аредэль
Уверен на все сто, что я здесь жил, хоть, на самом деле, я здесь никогда не жил. - лихо!
Она поцеловала меня в губы и, крепко сжав в объятиях, прошептала: «Пусть твои мечты осуществляться». - почему кавычки? + я стараюсь не заострять внимание на орфографии и пунктуации, но "осуществляться" - это очень, очень плохо.
связь мечты со сном неясна
сон о Ребе, Зло-Воспроизводящей Кукле - класс! зловоспроизводящий - отличный термин для любителей борьбы с пиратскими копиями
Я был тронут, даже несмотря на не оставляющий мой рассудок сон о Ребе, Зло-Воспроизводящей Кукле, выросшей фактически до размеров ребёнка, гостья в залитой лунным светом гостиной дома, который я когда-то делил с Пэм. - 1-я и 2-я части предложения не связаны
Этот сон всё больше и больше стал походить на правду, без которой я вполне мог бы обойтись. - фантазируете, голубчик... That dream coming true I could live without.
но я не собирался в Дисней Лэнд. - у меня сложилось впечталение, что он не "не собирался" - а просто "не попал"
неплохо бы уточнить, какие градусы были за бортом
Даже пересекая бетонированную площадку перед авангардом, ведущей на частный аэровокзал, я мог слышать, как моё бедро благодарит меня. - кошмар! площадка перед авангардом! а падежи, падежи! да еще и говорящее бедро!
Когда я, оборачиваясь назад, вспоминаю то время, время, наполненное целым спектром странных эмоций: любовь, жажда жизни, опасение, страх, огорчение и необычайную свежесть, известную лишь тем, кто чуть было не преступил порог жизни. - наполненное спектром странных эмоций - чем? - любовью... итд. кстати, а почему свежесть?
Оглядывались ли на охраняющего рай ангела с огненным мечом, закрывающим за ними ворота? - мечом, закрывающим за ними ворота? это как?
Западный берег Флориды ни что иное, как браслет с ключами. - круто! кажется, я сейчас сдамся... во-первых, НЕ что иное. во-вторых, речь идет не о самом береге, а об островах в прибрежных водах :)
Если вы обуты в ваши семимильные сапоги - а если в чужие?
опять из... в...
Индийские фикусы! спасайся, кто может!
За всё то время, что я пробыл в Дьюма Ки, я не встретил там никого, кроме Уайрмена, Невесту Господа и себя. - перечитываю снова и снова... я не встретил там никого, кроме себя. дальше - больше. вот уже и раздвоение личности пошло. да, наверное, все-таки НевестЫ
Из-за постоянной боли, то уменьшающейся, то совсем невыносимой и мучающей депрессии, меня мало интересовали детали. - в оригинале имеется в виду нечто другое.
которого Сэнди Смит нанял - ахтунг! Сэнди Смит сменила пол!
Разве что, слышал, как кто-то когда-то добрался до сюда из Кейси Ки, проехав через разводной мост. - странные у них там слухи ходят
здесь был великолепная ландшафтная архитектура - одын кофе и одын булка!
я увидел пол дюжины домов, последний из которых был очень большой и, несомненно, был элегантной гасиендой. - был-был
И совсем близко, на расстоянии от Дьюма Ки меньшем, чем длина футбольное поле, показался розовый дом, выступавший над заливом. - а я-то по наивности своей думала, что дом все-таки еще на острове... ан нет, он уже уплыл в Мексиканский залив! длина футбольное поле - тоже хорошо. может, через дефис?
в Дьюма Ки - НА Дьюма Ки
не в любовь с первого взгляда, уж очень сопливо-слюняво для меня - отлично! буду знать, что "Унесенные ветром" - это сопливо-слюняво. про любовь сопли с сахаром :)
и снова - коробкообразный розовый слон... кажется, здесь собрались сплошные любители природы - ботаники-зоологи
Я видел, как минимум, шесть опор, поддерживающих экранированный балкон, так называемую, Флориду рум. - без комментариев... I thought I could see at least six feet of the pilings supporting the screened porch—the so-called Florida room.
Я обдумывал то, что Джек говорил, пока губы того не растянулись в ухмылке. - ага, мальчик решил, что дядечка совсем тупой попался. As I was thinking it, Jack Canton was saying it. Then he grinned.
B и C это Здание и Код - No comments
Реформируют школы, в некоторых случаях. - вообще-то, наверное, подразумевалось, что школы будут реформировать их.
Дааа... я под впечатлением!

#17 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 18:57:55

Уважаемый Иван! Я прочитал не так уж и много, поэтому насчет Bride of Godfather ничего сказать не могу. Пока не встречалась. А раз так переводить нужно в лоб. Godfather - крестный отец, в широком смысле этого слова, не только в мафиозном с легкой руки Марио Пьюзо. Поэтому - Невеста крестного отца. Никакая фантазия здесь не нужна.
Уважаемый Константин! Насчет фамилий я уже понял. Какой-то сбой при сканировании. Так что все претензии по этой части снимаю.
Насчет ляпа я бы не спешил. Фантомная рука будет встречаться довольно часто. Люди с ампутироваными конечностями их чувствуют
Дорогая Дана! Не забывайте, что все конкурсанты - любители. Не бейте так сильно.

Ингвэ
Большой розовый - это как понимать? Если большой - определение, то розовый - существительное? Как-то не вяжется. Если два определения, приняты ли такие названия? Если не затруднит, объясните.
Мышиные уши Микки Мауса в переводе на русский получаются иышиными ушами мышонка. Хорошо ли это?
И эта фигурная связка ключей. Вообще можно было найти в Интеренете карту Флориды со всеми этими островками, посмотреть на нее, посмотреть на оригинал и предложить что-нибудт удобоваримое (это я не только Ингвэ). а вообще.
А как понимать такую фразу: "Большой розовый было то, что подошло". И как Вам это на слух? Вообще текст перед отправкой полезно прочитать. рука сама начнет править.
В общем, к русскому есть претензии.
Или "Участок (в оригинале - she) стоял на сваях". Фантазируете, однако.

Карантир
"Пусть все твои сны сбудутся" - увы, редко встречалось, а ведь так и нужно.
Диснейленд - в Калифрнии, Диснейуолд - во Флориде. две большие разницы.
Семимильные башмаки - ну что тут скажешь?
Осока - удачно, может, даже лучше камышей.
А вот мой новый сотрудник - не очень. Сотрудник, может я и ошибаюсь, вроде бы на фирме. Тут лучше работник. Пустяк, конечно. Перевод-то хороший. Если бы не Биг-Пинк...

Келебриан
Наконец-то "Большая гвоздика" Давно не встречались.
И сапоги-скороходы тоже неплохо, хотя, пожалуй, семимильные все-таки лучше.
Электрик - это зря. Я пока не знаю, может даже в конце и выяснится, что этот человек - электрек. Но пока лучше исходить из того, что это - фамилия, Уайрмен.
Еще заинтересовало "актуальное озеленение". Хочется узнать, это специальный термин или фантазии конкурсанта?
Иили вот "машина... представляла собой анонимный автомобиль"? Текст-то вроде неплохой, но все-таки недостаточно вычитанный.
По мне Келебриан удачно обошел все подводные камни.

#18 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 19:19:35

Белег
Большой розовый - по мне, так лучше звучит "Большой голубой" ;)
Я уехал из Сэйнт Пола десятого ноября с надеждой в сердце, но без особых надежд. - но в сердце-то надежда все-таки была! а где не было?
Задумал - думал - не очень хороший вариант.
Вылетая из Сэйнт Пола... снаружи было 24 градуса - это не по-русски. по-русски - Когда я вылетал из... снаружи было
Не даром же, пересекая... мне казалось - то же самое.
глубокую доброту - здорово. значит, бывает просто доброта, глубокая доброта и, видимо, мелкая доброта?
Песчаные отмели раскинулись вдоль западного побережья Флориды словно амулет с талисманами. - почему отмели? я думала, речь об островах. амулет с талисманами - тоже шедевр!
перешагнуть из... на... - а почему не с... на... ?
переплетение баньяна, пальм и казуарины с неровным, взъерошенным дюнами, пляжем, протянувшимся вдоль стороны залива. - переплетение растений с дюнами - это очень, очень образно. и мне, увы, недоступно :)
- Ладно юниола, – однажды сказал мне Уайрмен, – но вся остальная срань не имеет никакого отношения к этому месту, произрастая без ирригации. - ничего не могу сказать. вот ведь срань какая - ее не поливают, а она растет!
На протяжении практически всего времени, проведённого на Дьюма Ки, никто, кроме Уайрмена, Невесты Крёстного Отца и меня, здесь не жил. - проведенного кем?
сервисные услуги - какая-то тавтология получается
Даже находясь в депрессии... меня отвращало - см. выше. так сказать нельзя
на взятой в прокат машине - а почему не напрокат?
неоднородная дорога - надо взять на заметку!
полдюжины расставленных в ряд домов - кто же это их расставлял в ряд?
я увидел полдюжины расставленных в ряд домов, последней из которых была огромная и неоспоримо элегантная гасиенда. - к тому же: не последней, а последним

Взглянув на папку, лежавшую на сиденье между нами, он сказал:
– Точно, он самый. Салмон Поинт, номер тринадцать. Надеюсь, вы не суеверный.
Я покачал головой, не отводя от него взгляда.

итак, главный герой - неоспоримый гей! как он смотрит на бедного мальчика-водителя! того и гляди накинется!

И точно так же я почувствовал, впервые увидев Большой Розовый. - почувствовать точно так же - это нехорошо. можно почувствовать то же самое
Он стоял на сваях, с выступающим над линией прибоя подбородком. - чей подбородок?

На серой доске у начала дороги, ведущей к дому, висел перекошенный знак с надписью «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЁН», но я догадался, что ко мне это не относится. - какой, однако, сообразительный! наверное, предположил или решил?

Машина, стоявшая на квадратике потресканной дорожки - квадратик потресканной дорожки! не приставай, противный! кстати, а что такое "потресканный"?
Машина, стоявшая на квадратике потресканной дорожки справа от дома, была чем-то вроде безликой среднегабаритной американской моделью - была чем-то вроде... моделИ
коробкоподобный розовый слон - ...
очередная комната Флориды...

Если бы сваи не были погружены в находящуюся ниже коренную породу по крайней мере на шестьдесят футов*, то, в конце концов, это место ушло бы в Мексиканский залив. - мне кажется, дядечка понятия не имеет, на сколько они туда погружены.

я уверен, что вы получите достаточно предупреждения - достаточно предупреждениЙ, может быть?
Строительство и Кодекс мне не шибко нравятся. ну да ладно









Дорогой Виктор!
я ж не со зла :) я ведь тоже отнюдь не переводчик-профессионал. но где же еще высказать свои мысли, как не здесь? ;)

Карантир
Она поцеловала меня, крепко обняла и прошептала: «Пусть все твои сны станут явью, Эдди». - про сны и явь - отлично! очень нравится! но вот кавычки все портят...

семиместном реактивном Lear 55 - хм, откуда такие подробности?

в полном пенсионе есть свои преимущества - полный пенсион - это, надо понимать, выход на пенсию по причине производственной травмы? ;)

простите, но 24 по Ф. - это не +4 по Ц. увы!

Оглядываясь назад, я ощущаю вкус этого странного рагу из эмоций: любви, тоски, страха, ужаса, сожаления – этот сладкий вкус знаком только тем, кто был рядом со смертью. - тоска+страх+ужас+сожаление=сладкий вкус! там не должно быть не тире, а союз "и"

Заглянуть за ангела с огненным мечом, охраняющего закрытые врата? Конечно. - действительно, а почему бы не заглянуть? отодвинуть его аккуратно в сторонку и заглянуть!

Если вы обуете свои семимильные башмаки - очередные "свои", да еще и башмаки. сапоги лучше. а еще лучше - ничейные сапоги

Большинство из этих островов необитаемы - речь идет только о Дьюма-Ки

За время моего пребывания на Дьюма Ки, там жили большей частью только я, Уайрман и Невеста Крестного отца. - как-то мне не нравится оборот "там жили большей частью".

но со всеми удобствами - в смысле, с санузлом? боюсь, в Штатах и не слыхивали про дома без санузла ;) такая экзотика есть только у нас

Да и своей депрессии и более или менее постоянной боли я не хотел давать преимуществ. - речь не о том. Even depressed and in more or less constant pain, I was averse to being taken advantage of. ГГ не хочет давать преимущества не своей депрессии, а тем, кто может ею воспользоваться

снова "он". вроде бы выше была "она"?

но на Думе я впервые - на Дьюме, наверное

это уже какое-то Рет-и-Скарлетт получается - !!! что вы мне суете? это же какое-то Рет-и-Скарлетт! беру на заметку ;)

ура!!! обошлось без слона! я счастлива!!!

Если те сваи не забиты на 60 футов в землю, дом уже должен был уйти в Мексиканский залив. Это был бы просто вопрос времени. - некоторая путаница со временами и предположениями

– Секунду, – сказал я и подумал: ну давай, ударь его! - отнюдь. "Just a sec," I said, and thought: I can do this. и подумал: "Я могу это сделать"

#19 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 19:35:12

Келебриан

Кэти Грин, Королева лечебной физкультуры - вот, кстати, Королева лечебной физкультуры, встречающаяся у многих, мне тоже не очень нравится. может, есть како-то альтернативный вариант? у Кинга ведь поэзия - Kathi Green the Rehab Queen

Пляж сторожат заросли высоченной – по пояс – униолы метельчатой. - униола - очередной камень преткновения. я видела эти заросли на американских пляжах, и назвать их камышовыми никак нельзя. что же делать? униола метельчатая- действительно чересчур ботанично... но камыш - не вариант! камыши растут на болотистой почве, а униола - прямо на песке.

Электрик - Виктор говорит, что он вовсе не электрик. может, это правда?

«актуальное озеленение» - а что, очень по-американски! :)

представляла собой анонимный американский автомобиль среднего размера - н-да, тяжеловесная конструкция. можно было бы и попроще

#20 Constantine

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 19:35:15

2 Dana Mad: я всегда считал, что elephant переводится не иначе как слон и все словари это подтверждают... это вас кто-то обманул, что это что-то другое... не вымещайте свою месть на нас, пожалуйста... :)

#21 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 19:59:56

Келебримбор

Большой Розовый - ... интересно, речь снова пойдет об однополой любви? :)

Географический метод Кеймена сработал, но когда пришло время подумать, какое место лучше всего сгодится для того, чтобы подлатать мою голову, о Флориде я думал в последнюю очередь. - ну, бушует буйная фантазия! I think the Florida part was coincidental. не в последнюю очередь ГГ подумал о Флориде - он подумал, что это было простое совпадение.

Как мне кажется, эти два места представляют собой отдельный микрокосм. - завернуто лихо. эти два места - и отдельный микрокосм...

Она поцеловала меня в губы, крепко обняла и прошептала: “Пусть все твои мечты осуществятся, Эдди”.
“Спасибо, Кэти”, - сказал я. Я был тронут, хотя в тот момент подумал о Ребе, воздействующей на злость кукле, размером с ребенка, в залитой лунным светом комнате нашего с Пэм дома. Вот от этой мечты можно было бы и отказаться.
с чего бы здесь кавычки? мечты и мысли о Ребе - не очень хорошо. ГГ ведь о ней не мечтал. да, и воздействующая на злость кукла мне тоже не нравится.

ах вот оно что! там везде кавычки! нет, друзья, так не годится! правила еще не отменили. хотя и собираются...

воздушный терминал - это какое-то новое американское изобретение?

Когда я вспоминаю тот момент моей жизни - только один момент?

Если предположить, что можно пешком преодолеть более 20-ти километров - а что, нельзя?!!!! по собственному опыту знаю, что можно и 40, причем без отдыха :) вопрост только в том, как пешком между островами перемещаться

и снова: из... в...

окруженная колосьями морского овса - забавная картина рисуется в моем мозгу. почему именно колосьями?

так, запятых я что-то тоже не наблюдаю... видимо, все ушли на кавычки ;)

Следуя совету Кеймена, я сказал Сэнди, что хочу арендовать дом на год, и что за ценой дело не постоит, так как внезапно обеднеть я не собирался. Даже пребывая в депрессии и испытывая практически постоянную боль, я не хотел, чтобы за мной ухаживали.
!!! внезапно обеднеть он не собирался и не хотел, чтобы за ним ухаживали! автор, автор, вы режете своими словами мою нежную душу! I told Sandy I wanted to lease for a year, and price wasn't an object, as long as I wasn't getting skint too bad. Even depressed and in more or less constant pain, I was averse to being taken advantage of. не буду даже переводить, хватит уже...

Проезжая по мосту, я заметил, что северная часть острова свободна от вышеупомянутой растительности, которая занимала остальную территорию Дьюма Ки. Вместо этого там был современный ландшафт (во Флориде это означает пальмы и траву, выросшие с помощью постоянной ирригации). - про вышеупомянутую растительность - это хорошо. видимо, фраза из курсовой работы ;) или завещания. а вот пальмы, выросшие с помощью постоянной ирригации... выращенные с помощью - это я еще могу понять. но вот выросшие?..

угу, я так и думала. снова однополая любовь

это звучит как штамп из женского романа - и вновь мою любимую книгу "Унесенные ветром" оскорбили! женский роман! хоть бы дамский! так нет же! мало им половой любви - еще и половая дискриминация! хотелось бы узнать, читал ли переводчик этот самый "женский роман"... может, если не читал - стоило бы исправить этот досадный промах?..

Машина, припаркованная справа от дома на потрескавшейся асфальтированной дорожке, представляла собой среднегабаритное средство передвижения без идентификационных знаков. - ах, какой шедевр! запишу на бумажке и повешу на стенку.

розовый слон! АААА!!! рано я расслабилась...

Как только сваи погрузятся на шестьдесят футов в почву, дом погрузится в Мексиканский Залив. Это был вопрос времени. - ух, какая точность! задача по математике: из земли торчит 6 футов свай, а для погружения дома в Мексиканский залив надо, чтобы в землю ушло 60 футов свай. вопрос: через какое время дом погрузится в Залив?

Треску будет хватать - не сразу поняла, о чем речь. задумалась над тем, как это дом будет хватать треску прямо из Залива. оказывается, речь идет не о трескЕ, а о трЕске!


I was more interested in the boxy pink elephant I'd rented.

да, ребятки, elephant - это действительно слон. и не только ;) но не будем об этом. я хочу сказать вот что: вы же, в конце концов, не электронные подстрочные переводчики - вы творите Художественное произведение. главный герой увидел дом - и влюбился. как в женщину. назвал бы он свою любимую женщину розовым слоном? вряд ли. переводчик не только доносит до читателя смысл сказанного автором, он еще и пытается исправить оплошности. ведь многие заметили ошибку про две руки?

#22 Constantine

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 20:12:18

2 Dana Mad:
извините мои придирчивость и настойчивость, но раз на то пошло вы не могли бы показать нам мастер-класс а-ля Виктор Вебер и подсказать как же все-таки правильно перевести boxy pink elephant?

#23 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 20:26:50

Келегорм

Она поцеловала меня в губы, крепко обняла и прошептала: «Возможно, все ваши мечты осуществятся, Эдди». - кавычки...

Я был тронут, даже при том, что моей мечтой была Реба - значит, все-таки была его мечтой? ну надо же!

Когда я покинул Сент-Пол, вылетев в категории 55 - что это за категория 55? я думала, речь идет о самолете.

Когда приземлился в Сарасоте, было шестьдесят пять и солнечно. - ну почему же 65? 85 там было.

Когда я пересекал гудронированное шоссе на пути к частному аэровокзалу - очередной шедевр! Вы хотите сказать, что летное поле от аэропорта отделяло шоссе, да еще и гудронированное? какая экспрессия!

На западном побережье Флориды есть много замечательных мест. - There's a charm-bracelet of keys lying off the west coast of Florida. неправдоподобный перевод.

Если бы у вас был сапоги-скороходы - тогда уж сапог-скороход

«От этого дерьма нет никакой пользы, никакого бизнеса на овсе построить нельзя». - "The sea oats belong," Wireman once told me, "but the rest of that shit has no business growing without irrigation." я, конечно, понимаю, слово business там присутствует - но все-таки...

Большую часть времени я провел в Дьюма Ки, где не было никого, кроме Ваймана, Невесты Крестного Отца и меня. - почему в, а не на, если это остров?

Подумав о совете Кеймена, я сказал, что хотел бы жить там в течение года, поэтому цена должна быть приемлемой, чтобы, в конце концов, я не остался без гроша в кармане. - неточный перевод.

Даже находясь в депрессии и более-менее постоянной боли, я был несклонен получать какие-либо преимущества. - аналогично

Я узнал кое-что, пересекая разводной мост от Кейси Ки. - ? сомнительно. I only knew one reached it by crossing a WPA-era drawbridge from Casey Key. и что же он узнал?

Однажды, проезжая по этому мосту, я заметил, что северный конец острова свободен от растительности, которая покрывала всю остальную часть. - не однажды, а в тот самый первый раз, когда туда приехал.

Пункт Лосося - Salmon Point. нельзя же так буквально... почему бы тогда не перевести и все названия?

Рэда и Скарлетт - откуда взялся РэД?

Я удивлен, что им позволили строить так далеко - так далеко от чего? может, так близко к воде?

Я предполагаю, что в старые времена они делали другие вещи. - интересно, какие же?

– Это ваш автомобиль. Надежда – это хорошо. - действительно, неплохо! вот только автор имел в виду нечто другое: "There's your car. Hope it's okay." - надеюсь, с ней все ок.

по просьбам трудящихся, квадратных розовых слонов больше комментировать не буду. все претензии к Кингу.

– Не стоит беспокоиться, хотя; думаю, вам придется поволноваться, когда вы услышите, как стонет дом от ветра. - откуда взялась ; после хотя? и ветер? "Don't worry, though; I'm sure you'll get plenty of warning. You'll hear it groaning."

хардкейс? это новояз?

и, кстати, зачем ГГ холсты? чтобы рисовать на них цветными карандашами? все-таки, как мне кажется, он взял с собой блокноты для рисования. хотя - кто знает?

Я мог представить то, что подразумевал: мужчина в галстуке и белой рубашке, с желтым пластиковым шлемом на голове и блокнотом в руке. - если уж выражаться по-русски, мужчинУ

Джек заинтересованно смотрел на меня. - как интересно! у дядечки припадок! I could see why the kid had sounded concerned. не заинтересованно, озабоченно

Строительство и Проверка - не фонтан.

#24 Стакан

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 20:30:24

Добрый день, товарищи переводчики.
Джек Кантори - он во всей книге Кантори. Видимо, тот, кто переписал главу в pdf, ошибся, т.к. "ri" и "n" очень похожи.
Предлагаю не учитывать этот момент вообще.

#25 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 20:30:30

2 Constantine:

мастер-класс а-ля Виктор Вебер - это не ко мне, это к профессиональному переводчику Виктору Веберу. я же Вам свое мнение уже высказала: вовсе ни к чему переводить ВСЕ дословно. некоторые вещи - которые режут слух и глаз - вполне можно изменить. однако если Вам розовый слон кажется уместным, я всецело уважаю Ваше мнение. тем не менее, считаю нужным высказать свое. разве обсуждение на форуме проводится не для этого? никоим образом не хочу оскорбить ничьи чувства - однако молчать тоже не хочу.

#26 Constantine

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 20:40:27

2 Dana Mad:
ну ладно, вы тоже особо не обижайтесь... и, прошу вас, не останавливайтесь на достигнутом - я уже чуть ли не ползаю по полу от смеха от некоторых переводов, но охота услышать все обо всех (если, конечно, вас это не затруднит)...

#27 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 20:47:18

Кирдан

про мечты - нехорошо. сны лучше.

Реба Снимающая Ярость Кукла - может, здесь поставить какие-нибудь знаки препинания? или дефисы?

было уже восемьдесят пять и солнечно - 85 чего?

к частному аэровокзалу - ...

Когда я возвращаюсь в те времена - у дядечки есть машина времени? надо бы вставить что-то вроде "мысленно"

Несомненно, они оглядывались на Эдем, как вы думаете, спускаясь босиком по тропе туда, где мы сейчас и живем, в нашем мрачном политизированном мире пуль, бомб и спутникового телевидения? - неудобоваримая фраза; "как вы думаете" лучше бы в самый конец переставить.. кроме того, спускаясь куда - в наш мрачный итд...

На западном побережье Флориды раскинулся своеобразный брелок с ключами. - ужас. хотя бы возле побережья...

из... в... - снова. речь ведь идет об островах! почему же не с... на...?

“От морского овса хоть какой-то прок” – как-то раз сказал мне Уайрман, “но все остальное дерьмо абсолютно бесполезно без нормальной ирригации”. - кстати, а какой прок от этого самого морского овса?

но в границах досягаемости местного облуживания. - во-первых, в пределах. во-вторых, обслуживания. в-третьих, что это вообще такое - местное обслуживание?

Великая Депрессия меня смущает по-прежнему

Вместо этого там был самый настоящий пейзаж (для Флориды это означает пальмы и траву, растущие около постоянного источника влаги). - хотелось бы знать определение слова "пейзаж". landscaping - это не только пейзаж. кроме того, полагаю, в качестве постоянного источника влаги там мог быть только Мексиканский залив - так что речь идет о поливе.

это немного чересчур Рэтт и Скарлетт для меня - ...

Там был НЕ НАРУШАТЬ ГРАНИЦУ ЧАСТНЫХ ВЛАДЕНИЙ знак - да, это по-американски. однако по-русски так говорить не следует. Там был знак "..."

Если бы не сваи, вбитые на шестьдесят футов в находящуюся под песком скальную поверхность, в конце концов это место обрушилось бы в Мексиканский Залив. Это было лишь делом времени. - ГГ не был уверен в существовании этих свай, он только предположил, что все это рухнет в Залив, если сваи не вбиты на 60фт

почему-то "Гвоздика" везде "он".

Что еще за хрень? - по меньшей мере странно звучит в устах молоденького мальчика, беседующего с отставным миллионером.

новый молодой работник - не уверена, что Джека можно назвать работником. он ведь только привез ГГ

#28 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 20:54:01

Уважаемый Прокурор!
Розовая громада - Розовая малышка. Малышка (крошка) мне точно нравится, а вот как бы заменить громаду. Действительно, если человек-то восторгается, он может сказать - "Орхидея". Всем ясно, что красиво. А вот "Розовая громада" - это вряд ли. То есть пара "Орхидея" - "Маленькая орхидея" говорит о том, что и первое, и второе красиво, но отличается габаритами. А может "Розовый великан" - "Розовая малышка (крошка)?
Дорогая Дана! Я сейчас заглянул в оригинал, там действительно pink elephant. Честно признаюсь, мне глаз не режет. Ассоциация дом - слон вполне уместна. Про гасиенду наш герой забыл, все внимание приковано к этой самой розовой вилле. Ее можно называть и домом, то есть не очень понимаю, на что менять слона и зачем. Опять же, я не вижу ничего плохого в "Розовом великане". А великан и слон частенько ставят рядом. Давайте посмотрим Ваш вариант, хотите сейчас, хотите при работе над черновыми материалами. Выбрасывать-то pink elephant нельзя - нужен адекватный перевод.
Не буду писать новый пост - вставлю в этот. Я сейчас более внимательно прочитал оригинал. Так Фримантл зрительно сравнивает автомобиль с домом. О любви ни слова. Чмсто бытовое восприятие. И почему на фоне автомобиля этому дому не смотреться розовым слоном? Не вижу крамолы. Пока даже не представляю себе, как может быть иначе.

Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Февраль 2008 - 21:18:39


#29 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 21:17:53

Даэрон

Географический метод Кеймена работал, но к тому моменту как он начал исправлять ошибки в моей голове части Флориды стали для меня чем-то единым. - какие такие части Флориды?! что, Флориду разделили на куски?! а я ничего не знаю?! I think the Florida part was coincidental. н-да. там речь про совпадение и про ВСЮ Флориду...

губы, крепко сжала в своих объятиях и прошептала:
– Может быть, все твои мечты станут реальностью, Эдди.
– Спасибо, Кэти – сказал я. В голове у меня снова появился сон про Ребу, куклу для управления гневом, которая выросла до размеров ребёнка и сидела в залитой лунным светом комнате того дома, что я делил с Пэм. Этот сон становился реальностью, я мог жить без этого. - набор бессвязных фраз. мечта -> сон -> сон становится реальностью -> я могу жить без этого. и что дальше?

– Обязательно, – ответил я. Правда, я никогда не был в Диснейуорлде, равно как и в Морском мире, Буш Гаденс или на Дайтоновском треке. - не "не был", а не побывал. ясное дело, если бы он уже побывал в Диснейленде, то наверняка снабдил бы Кэти кучей фоток себя в мышиных ушах.

Двадцать четвёртого числа, когда я покинул Сент-Пол, улетев на Лиаре-552 (в них по крайней мерее гарантированно уединение) - вот это да! сначала он вроде как улетел 10 ноября, но на самом деле его продержали 2 недели в аэропорту как злостного неплательщтка налогов - и вот результат! летит себе уединенно, особо опаснвй преступник! :)
речь шла о градусах (за бортом) и пенсии...

казалось, я слышу, как моё бедро благодарит меня за пользование им. - не за пользованием им, а за переезд во Флориду, скорее уж.

и ангелов-стражников с огненными мечами - ангел-то, вроде, был один.

захотеть оглядеться на - захотеть оглянуться на

Большинство из них необитаемы - большинство из НЕГО, тогда уж. речь-то идет только про Дьюма-Ки :)

"Морской овёс, конечно, принадлежит нам, – говаривал Уайрман, – но из-за него трудно делать деньги на пляжном отдыхе". - очередной вариант перевода слова business...

За то длительное время, что я прожил на Дьюма-Ки, кроме Уайрмана и меня, здесь никто не жил. - эй-эй-эй! а как же Невеста?!

что хочу арендовать что-нибудь на год, причём цена не имела значения, я пока ещё не собирался беднеть. И в любом случае, всё ещё находясь в депрессии и в большей или меньшей степени чувствуя боль, я был не расположен к охоте за выгодой. - сдается мне, все было наоборот...

Это была вполне заслуженная удача. - с чего бы это она была заслуженной?

Потому что даже мои ранние иллюзии казалось имели… я не знаю… что-то. - откуда взялись иллюзии?

на своей прокатной машине - это на катке, что ли?

Кроме того, что кто-то добрался сюда ещё во времена Рузвельта, связав остров разводным мостом с Кейси-Ки. - спасибо хоть, не во времена Колумба

Как-то раз с этого моста я наблюдал северную оконечность острова, свободную от растительности, которая затрудняет здешний пляжный отдых. - откуда как-то раз? Once over this bridge, I observed that - переехав через мост, скорее. или заехав на него ;)

свободную от растительности, которая затрудняет здешний пляжный отдых - миленькое уточненьице

Я отрицательно покачал головой, не отводя глаз от номера. - почему ж от номера? скорее от дома

как у Ретт и Скарлетт - Ретт - это он. как у Ретта и Скарлетт

Рядом с дорогой стоял покосившийся знак "посторонним вход воспрещен" на старой серой неровной палке - от описания палки дух захватывает!

Джек медленно подъехал к двери запасного выхода, единственной двери выходившей на Мексиканский залив. - ох-хохо. единственной двери в дом, если на то пошло.

Удивлён, что они разрешили построить его так далеко - так далеко от чего? так близко к воде.

А где ваша машина, надеюсь с ней всё в порядке. - Джек мне напоминает мальчика-дауна. а-где-ваша-машина-надеюсь-с-ней-все-в-порядке... монотонно, без знаков вопроса и препинания.

Машина была припаркована на треснувшем от времени тротуаре справа от дома среднестатистического американца. - вот оно! помимо ГГ и этого, Уайрмена, на острове жил еще один загадочный персонаж! Среднестатистический Американец! The car drawn up on the square of cracked pavement to the right of the house was the sort of anonymous American mid-size the rental companies specialize in.

Я не садился за руль с того дня, как миссис Феверо сбила Гэндальфа и даже не взглянула на него. - жестокая миссис Феверо! для кого запятая стоит? I hadn't driven since the day Mrs. Fevereau hit Gandalf, and barely gave it a glance.

По-моему нет закона, запрещающего строить так близко от Мексиканского залива?
– Сейчас, конечно, но не тогда, когда это место только разрасталось. - все наоборот

Он, несомненно, был прав. Я думаю, здесь было, по крайней мере, шесть футов свай поддерживающих веранду, называемую ещё флоридской комнатой. Если эти сваи погрузятся в дно на шестьдесят футов, в конце концов, всё это место сползёт в Мексиканский залив. - а по мне, так им достаточно и на 6 футов погрузиться, чтобы все уплыло!

рюкзак с простенькими картинами, снабжённый подставкой и цветными карандашами. - рюкзак, снабженный подставкой и цветными карандашами! мечта любого Среднестатистического Американца!

– Что вы имеете в виду, – спросил он. - ну точно, мальчик-даун.

Я понимал, на сколько я жалок: парень в белой рубашке и галстуке, в жёлтой противоударной каске и переносным планшетом для рисования в руках. - вот это да... молодец, дядька, основательно подготовился к поездке. каску вот надел... . I could see what I meant: men in white shirts and ties, wearing yellow hi-impact plastic hardhats on their heads and carrying clipboards in their hands. только речь-то не о нем, а об этих самых инспекторах технадзора. кстати, а что, неужели желтая каска делает человека жалким?

Дьявол во плоти, неправда ли? - воистину...

– Технадзор это Технический надзор за строительством. - я бы сформулировала короче, специально для умственно отсталого водителя: Технадзор - это технический надзор.



Дорогой Виктор, мой вариант посмотрим попозже. я - против розового слона. если оставлять слона, тогда годятся и Великаны, и Громады, и просто Большие Розовые (слоны). но решать Вам ;) все-таки орхидея и слон - несколько несопоставимые понятия.

Отредактировано: Dana Mad, 03 Февраль 2008 - 21:18:29


#30 Стакан

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 21:32:52

Просмотр сообщенияDMasha (Feb 3 2008, 10:36 AM) писал:

Просмотр сообщенияConstantine (Feb 3 2008, 06:21 PM) писал:

Кстати, не хочу оскорбить Кинга, но все заметили ляп?
"...I'd been sitting bolt upright, my hands clenched 'in my lap...", но вроде как у Эдгара Фримантла одну руку оторвало в аварии. Тогда откуда hands? :)
нет, я не заметила:) а ведь и правда

Здесь опечатки нет. Прочитайте ещё раз первую главу, особенно про историю с Гэндальфом.

2 Dana Mad:

Дана, а вы участвуете в конкурсе?





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика