Перейти к содержимому



Дьюма Ки" (Duma Key) - Конкурс на лучший перевод 2 гл.


Ответов в теме: 168

#136 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 06 Февраль 2008 - 11:22:17

Просмотр сообщенияProkuror (Feb 6 2008, 11:12 AM) писал:

Настоящие мужики употребляют слово xерь. :)
да-да, его и берроуз любит :)

простите за флуд, г-да модерторы. это у меня графоманский зуд в пятой точке
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#137 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 06 Февраль 2008 - 11:24:48

Дана, к дерьму привязались оппоненты, упорно пытающиеся мне доказать, что Кинг употребляет грубые слова. Спасибо, я в курсе. В последний раз: не грубость неуместна, а само слово! Если бы там стояла х*йня вместо дерьма, это было бы непечатно, но правдиво!

По поводу добросердечных животных и прочего дерьма, перечисленного мной, у вас возражений нет, не так ли? :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#138 Romanzes

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений
  • Из: Ростовская обл.

Отправлено: 06 Февраль 2008 - 12:29:01

Давайте уже оставим дерьмо в покое...

#139 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 06 Февраль 2008 - 12:30:30

Penelope, наши оппоненты стараются доказать, что все наши замечания - не более, чем "вкусовщина". При этом они доходят до утверждения, что "если что-то кому-то не нравится", то кому-то еще это же самое обязательно понравится! Т.е., по-ихнему, выходит, что неважно, как переведешь - все равно, мол, найдутся читатели, которые спасибо скажут (и ведь находятся, в нашей-то "культурнейшей" стране!). Размывается само понятие грамотного и красивого перевода - любой перевод грамотный, любой стиль (или отсутствие его) оправдан(о), коль скоро найдутся несчастные, "сказавшие спасибо". И получается так, что переводчик ориентируется на читателей, которые "только вчера научились читать", да и то не по букварю, а по книгам какой-нибудь Дарьи Донцовой! Беда еще в том, что Стивен Кинг не считается у нас серьезным писателем (так уж сложилось) - поэтому, с его текстами можно поступать как угодно, ведь не жалко, если исказим что-нибудь в "этих ужастиках", да и читатели не ждут (и в итоге не получают!) ничего особенного! Сойдет и "прочее дерьмо", "не так ли"? Й-аа!! Не так ли, ага, не так ли сыпал "дерьмом", "твоей матерью" и леденящей душу "сранью господней" тот памятный всем "гнусавый переводчик" с экрана, на котором разворачивалось действие всяких там horror filcs? Так применим же все это и здесь!

Не надо, не надо это применять! Сделайте над собой усилие, пожалейте читателя!

#140 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 06 Февраль 2008 - 12:39:24

Просмотр сообщенияperpetrator (Feb 6 2008, 12:30 PM) писал:

Не надо, не надо это применять! Сделайте над собой усилие, пожалейте читателя!
самое время вспомнить идиомы

- как об стенку горох,
- что в лоб, что по лбу,
- ему про фому, а он про ерёму,


и прочая, и прочая

как там они будут in english? :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#141 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 06 Февраль 2008 - 13:41:05

Уважаемые фэны! Между прочим, время, отведенное на голосование. стремительно уменьшается. Все-таки участники конкурса старались. Может и вам стоит поменьше времени уделять рассуждениям хранителей понятия "грамотный и красивый перевод", а поучаствовать в голосовании? Будьте так любезны, оцените творчество конкурсантов.

Отредактировано: Виктор Вебер, 06 Февраль 2008 - 13:41:49


#142 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 06 Февраль 2008 - 14:22:11

perpetrator - ППКС! Вагабонд - и вам тоже.
И с Виктором тоже согласна. Никогда не видела такого, чтобы проголосовало ДВА человека! Стыд-позор, все на комсомольскую стройку читать переводы и голосовать !:)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#143 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 06 Февраль 2008 - 14:35:22

Спасибо всем участникам, приславшим свои переводы на конкурс.
Большинство работ читать было интересно, и я не могу сказать, что кто-либо из конкурсантов не постарался продемонстрировать свое усердие. Не у всех это получилось, но старались все, это видно.
Основные недостатки уже рассматривались, поэтому я постараюсь не останавливаться на них, и хочу сказать, что объем каждого моего отзыва никак не коррелирует с моей оценкой. И хочу извиниться за некоторую задержку с отзывами — я только на днях вернулся из длительной поездки, а каждый перевод хотелось прочитать внимательно и целиком.
Да, и еще. Господ-кащенитов, пришедших сюда поточить лясы, я попросил бы уважать конкурсантов. Они работали не на потеху публики.


Аэгнор
Первая половина переведена неплохо, есть и недочеты, и серьезные ошибки, но о них здесь уже говорилось, не буду сыпать соль на те же раны.
Вторую половину текста переводчик, похоже, не перечитывал. Нет, точно не перечитывал. Жаль, неплохой был задел.

Альтариэль
Снежинки – брызнули. Наверное, это все-таки нарушение лексической сочетаемости, и не ложится в контекст, но зато как ярко!
Семилиговые ботинки уже, по-моему, упоминались, но хочу еще раз остановиться на этом моменте. Я бы согласился с таким вариантом перевода, если бы речь шла об артикуле сапожной фабрики, но художественном тексте такие вещи недопустимы.
Сложная работа. Местами слышна настоящая поэзия в прозе, но таких мест до обидного мало, а ошибки портят все впечатление. И ошибок, увы, уж очень много.


Амариэ
Неплохо. Есть немало удачных находок, понравились Адам и Ева.
Да, а вот камыши высотой по самый пояс – это не очень хорошо. В таком контексте и без дополнительных пояснений конструкция вызывает изумление: словно камыш (для русскоязычного читателя — первая ассоциация с речным камышом) обычно не выше подорожника.
С имением, похоже, перебор. Обычно это даже не сад-огород, а подворное хозяйство, всякие там бычки-коровки, крестьяне в косоворотках, бабы с коромыслами у колодца.
Сэнди Смит стояла на свайном сооружении, и ее подбородок возвышался над береговой линией. — Страсти какие! Я думал, она осталась в Сент-Поле…
Как только вы подпишете договор, этот дом будет в вашем полном распоряжении на целый год, – обратилась ко мне Сэнди. — Тогда уж “крикнула”, ведь Сэнди стоит на свайном сооружении, а Фримантл в это время едет в машине. Ну или Сэнди должна не стоять, а бежать.
Не самая удачная работа.


Амрод
Я давно хотела увидеть тебя с мышиными ушами. — Вуаеризм какой-то. Вот, оказывается, о чем мечтают все медики.
Тепло под тридцать градусов — да это жара!
Прошу простить за занудство, и это никак не повлияет ни на чьи оценки, но если среди переводчиков вдруг найдутся люди, умеющие и желающие учиться, я был бы рад, если бы они обратили внимание на следующее:
СИДЕНИЕ и СИДЕНЬЕ.
В знач. "действие и состояние по глаголу "сидеть"" – сидение, род. сидения; мн. нет. Сидение за столом. Скамья удобна для сидения.
В знач. "место, предмет, на котором сидят" – сиденье, род. сиденья; род. мн. сидений. Кожаное сиденье. Удобные сиденья.

Это я о папке, которая у многих переводчиков лежит на глаголе, что находится между пассажирами.
Еще раз прошу прощения у тех, кому все равно, что писать.

Что же касается остальной части перевода — очень даже неплохо.

Аредэль
Много ошибок! Явно видны места, которые переводчик не понял.
Коробкообразный розовый слон — это именно то, что я хочу. — Аредэль, Вы не чувствуете здесь фальши? В оригинале я ее не вижу, а у Вас она есть. Увы.
Ой, нет. Шесть опор, экранированный балкон, Флорида рум, Здание и Код, холодный напиток не помешает… Все это не очень хорошо. Не очень.

Белег
На серой доске … висел перекошенный знак с надписью «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЁН», но я догадался, что ко мне это не относится. — Ну, слава богу. Владелец (или кто там повесил табличку?) очень рассчитывал на догадливость Фримантла.
Машина … была чем-то вроде … моделью.
Слабоватый перевод. Очень много скалькированных конструкций.

Карантир
всегда хотела посмотреть на тебя с ушами Микки Мауса. — А может, и правда, все врачи об этом думают?..
По поводу ручных животных в раю я бы поспорил. Они там, конечно, не дикие, но и не ручные. Если только Адам с Евой на досуге не занимались дрессурой райских тварей.
Про свои семимильные сапоги кто-то, кажется, уже упоминал, но эта ошибка есть у многих. Один опытный переводчик, редактор и издатель, разбирая чужие переводы, нередко любит повторять: “Я отрицательно покачал своей головой”. По иронии судьбы, в наших конкурсных работах встречаются и свои головы, и отрицательное качание. Что же касается перевода Карантира… Среднего уровня работа. И не вижу я пока явных претендентов на победу.

Келебриан
Начало неплохое, но с Диснейлендом есть небольшой прокол.
Да, это действительно хороший перевод! Здесь уже на самом деле можно говорить о переложении оригинала на русский язык, причем хороший русский.
А, вот с Электриком непонятки. Это кличка или фамилия?
Отличная работа!

Келебримбор
Пока неплохо, но маленькая заметочка (скорее, придирка): “мышиные ушки” — это же о Микки Маусе! Плохо сочетаются ушки с таким персонажем.
Стоп-стоп, а сапоги-скороходы куда делись? И 20 км – это не то расстояние, о котором можно говорить “если предположить” и “пешком”. Явный ляп.
Фазенда – это вообще-то обычно поместье в Бразилии.
В остальном – неплохо!

Келегорм
Категория 55, бизнес на овсе, неточности с арендой, однажды по мосту…
А в целом, несмотря на ошибки, текст звучит и читается неплохо.

Кирдан
А какой прок от овса-то?
В границах досягаемости местного облуживания. — Забавная опечатка!
“Цифра 13” — таких цифр не бывает.
Розовый слон пугает, а не вызывает внезапную симпатию.
Со СНиПом – это зря. Не стоило перекладывать в российские реалии. Тем более, что в тексте перескок — то они Правила, то Постановления.
Пластиковые пуговицы тоже несколько невпопад.
В остальном — хорошо.

Даэрон
А откуда взялась дата вылета?
моё бедро благодарит меня за пользование им — улыбнуло.
С морским овсом огромный прокол. И Фримантл опять демонстрирует нам чудеса догадливости. Запасной выход не может быть единственным, на то он и запасной. Тротуар в данном контексте неуместен.
Я всё больше интересовался квадратным розовым слоном, которого я арендовал — и в который раз: выше говорилось если не о любви, то хотя бы о миге влечения. А тут у нас зоофилия какая-то.
Технадзор? Что это? — Посадят же такого за руль… Жаль, что Фримантл не врезал в беззащитный кадык парня.
Технадзор это Технический надзор. Это ребята, которые решают – рухнет твоё строение или нет. — Даэрон, бога ради извините, и у маститых бывают ляпы, но не удержался, чтоб не процитировать. Очень уж повеселило.
Забавный перевод, который обеспечил мне запас бодрости на целый день.
Не обижайтесь, Даэрон. И усердие Ваше заметно, и места удачные есть, и видно, что переводили с душой, но этот вариант местами несколько не соответствует оригиналу.

Эльвинг
Кольцо ключей брошено на западном побережье Флориды. — Эльвинг, как Вы думаете, что читатель поймет из этого предложения? Что кто-то бросил какое-то кольцо с ключами? А зачем?
Ящик с портативным компьютером — это немного не то, что в оригинале.
Тоже СНиП. Джек — служащий.
В целом, если не брать в расчет некоторые недочеты, неплохо.

Идриль
с неба срывался первый снег — славно!
дрянь без ухода здесь расти не должна – чуть-чуть не то.
Трансформация Розового Утеса в Розовую Глыбу мне не очень ясна.
С задней дверью хорошо! И с техническим надзором.
Хорошая работа. Очень даже хорошая.

Ингвэ
часть моей Флориды совпадала с реальной — это как?
С овсом точно все в порядке?
Дом Швейцара – это что такое?
С B-and-C все-таки следовало разобраться. Так не говорят: B-and-C это значит «Строить и Кодекс».
Тут я понял, что сидел вытянувшись в струнку, сжатые руки в моих
коленях.

Местами перевод не очень точен, и иногда появляются стилистические ошибки.

Лютиэн
Электрик и Невеста Мафиози — боюсь, все-таки не следовало использовать именно эти варианты перевода. Впрочем, возможно, я заблуждаюсь, и в дальнейшем Ваш вариант окажется верным.
Интересно, а почему если Кейси-Ки пишется через дефис, то Дума Ки — раздельно? Но это так, к слову.
С табличкой все было немного не так. И с дверью, висящей над заливом, тоже.
Меня больше интересовал громоздкий розовый слон, которого я арендовал — действительно, и куда теперь этого слона запихнуть?..
С домом Предсказателя тоже явная ошибка.
Не самый удачный вариант перевода.

Маэдрос
этот сон становился правдой, без которой я не мог жить — не совсем так.
С градусами так поступать нельзя. Представьте себе, например, Лукьяненко (или кто Вам больше нравится), который в тексте писал бы температуру в градусах Цельсия и в скобках давал бы значение по шкале Фаренгейта.
Трость вместо костыля – не верно. И врата рая запираются не мечом. Единственная на всем фасаде задняя дверь — так нельзя говорить.
Я не прогуливался с того дня, как миссис Феверо сбила Гендальфа — и это тоже не верно. Много, много ошибок.
Кто не знает, эрозией называется разрушение породы — интересная находка. И, например, пресловутую температуру тоже так можно пояснять: “Если кто не в силах сам сосчитать, 24 градуса по шкале Фаренгейта, это минус четыре по Цельсю”.
Строительство и Законность — не говорят так.
В общем, среднего уровня перевод. Такое ощущение, что делался на скорую руку.


Тингол
Большая Пинк — не самое удачное название.
Интересное решение. Перевод звучит несколько не так, как оригинал, но он отличается целостностью и связностью.
Да, действительно интересно. Не скажу, что адекватный перевод, но, по крайней мере, Тинголу должно быть интересно читать книги в оригинале.

Андомиэль
Если Вы наденете свои семимильные сапоги — а если их у меня нет?
Владения униолы метельчатой … но вся остальная хренотень ни в какую не хочет расти здесь без должного орошения — Андомиэль, Вам эта фраза не напоминает реплику в доску пьяного лаборанта-ботаника? То у Вас униола, то хренотень, то должное орошение… Надо бы как-то уже определиться.
Сэнди ввела мои требования в компьютер, и на выходе экран выдал одно слово – «Красотка» — и от усердия задымился. А ты теперь как хочешь, так и понимай, чего он хотел сказать, и где та красотка…
С посторонними хорошо получилось.
По меньшей мере шесть футов свай (1,8288 м) — По-видимому, русскоязычный автор написал бы: “По меньшей мере один метр восемьдесят два сантиметра восемь целых и восемь десятых миллиметра свай”. Тут главное — точность!
С нормами строительства хорошо.
В общем, если бы переводчик удосужился перечитать свою работу, она выглядела бы куда лучше.

Еще раз спасибо всем конкурсантам за работу!
Expert of Nothing

#144 Oll-ga

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 06 Февраль 2008 - 22:32:11

Всем привет! :) Позволю себе тоже внести лепту в обсуждение... Для меня это первый подобный опыт, в более ранних проектах, к сожалению, не могла принять участие. Но идея хорошая и, мне представляется, весьма полезная. Огорчает лишь одно: тон дискуссии местами уже "зашкаливает"... :( А ведь это всего лишь начало! За замечаниями вроде бы по существу, к сожалению, чувствуется давнее раздражение оппонентов, а переход на личности всегда понижает уровень спора и его КПД. Тем более, спор-то литературный, люди интеллектуальные собрались...
Мне как новичку не стоит, конечно, лезть в пока еще чужой монастырь со своим уставом, я и не буду - но считаю важным напомнить всем заинтересованным лицам одну вещь: само существование подобных проектов - акт доброй воли переводчика. Прежде чем сделать очередной оскорбительный выпад, не лучше ли подумать о том, что человек уже несколько раз, практически вызывая огонь на себя, позволяет многим и многим людям высказывать мнение о переводе, предлагать собственные решения. Странно было бы, если б он учитывал ВСЁ. Но, уж извините, никак не могу поверить, чтобы в итоге не бралось в расчет НИЧЕГО из предложенного в ходе обсуждения. В любом случае - диалог-то не прерывается, и, насколько я вижу, ведется достойно, и не вина В.Вебера, что некоторые оппоненты предпочитают тон свары. Соглашаться с его переводческим мнением или нет, спорить или нет - право каждого, я и сама уже сейчас кое с чем не согласна, тем не менее по-человечески испытываю к Виктору Анатольевичу уважение и благодарность за такое интересное начинание. Далеко не всем бы хватило на подобное нервов и сил. Так давайте беречь друг друга! Философия кота Леопольда не так уж плоха. ;) Это ИМХО, конечно же, не сочтите за поучение и извините, ежели что не так. Ну не люблю я ссор! :)
А теперь немного замечаний по тексту. Оговорюсь сразу: это мнение человека, английским не владеющего совершенно... Потому качество перевода для меня крайне важно, ведь оригинал, увы, недоступен. Пример: хочу сказать большое спасибо вам, Dana Mad, за то, что привели прямую цитату из Кинга, и теперь в любом случае я не утрачу прелестный нюанс, связанный с Кэти Грин. Перевести адекватно вряд ли получится, как ни старайся, в любом русском варианте пропадает поэтический прикол... Все эти "королевы ЛФК" - явное не то. Может, имеет смысл оставить как есть и сделать сноску? Жалко терять... :(
Вот, кстати, именно такие нюансы для меня, как для читателя, в переводе ОЧЕНЬ нужны. "Дерьмо" или "хрень" - не суть важно, я всегда могу мысленно подставить нужное на свой вкус и не обламываться. Обычно так и делаю при неважном качестве перевода - там, где возможны варианты. В случае с Кэти, как вы понимаете, так поступить невозможно... Самое обидное - даже не узнаешь, что потерял. Поэтому огромная просьба к переводчикам - пожалуйста, по возможности сохраняйте подобные детали! И будет вам респект и уважуха. :rolleyes:
По поводу названия ( скорее даже прозвища...) дома-дамы. В ходе дискуссии, когда выявились некоторые существенные привязки, вроде бы участники обсуждения стали склоняться к "Биг Пинк". Я тоже голосую за этот вариант... Или уж, если переводить - "Розовая громада". Но никак не "Большой розовый" (так и тянет подставить какое-нить существительное, к тому же пол не тот... ;) ) и не "Розовый великан". Тут у меня стойкие ненужные ассоциации: "Розовый великан" - весьма популярный сорт, пардон, редиски. Мама на даче каждый год высаживает... :) Вообще селекционеры любят подобным образом обзывать фрукты-овощи. Оно нам надо? Уж скорее "Розовый гигант" - "Розовый карлик", тут хоть к астрономии отсылка... :D А "Орхидея", как и прочие цветочные имена - слишком избито. Но, конечно же, и это - лишь ИМХО!
А вообще мне ОЧЕНЬ понравилась идея в самых щекотливых случаях спрашивать Бева Винсента! На полном серьезе: не думаю, что человек, близкий к "первоисточнику", откажется прояснить ситуацию для читателей иноязычной страны. Возможно, даже порадуется, что не выдали фантазию "от балды", а обратились за советом. Адекватность перевода для автора ой как важна! Тем более для автора, настолько внимательного к своему читателю.
Ну вот, пожалуй, и всё пока. Большое спасибо всем конкурсантам! :) Прочла внимательно, список вроде наконец сложился, сейчас пойду проголосую.

Отредактировано: Oll-ga, 07 Февраль 2008 - 01:07:23


#145 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 07 Февраль 2008 - 08:55:50

Да, и в самом деле, не переводчику же благодарить людей, которые тратят свое время на помощь ему в том, за что ему платят деньги, часто получая в ответ оскорбления и очень редко - спасибо.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#146 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 07 Февраль 2008 - 09:41:24

Ольга, вы извините за резкость, просто поддостали уже свежие миротворцы с мороза, честно признаться. Уж поверьте, пришли сюда мы все (или большинство) с не менее благими намерениями, чем вы. И сколько уже - года четыре? или больше? - участвуем в проектах, что несколько изменило наши отношения с переводчиком не в лучшую сторону. Давайте, присоединяйтесь к следующему проекту по переводу, покажите нам пример добронравия и кротости :rolleyes: Ну и - редактуры, конечно.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#147 caranthir

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 07 Февраль 2008 - 10:26:50

Просмотр сообщенияExpert (Feb 6 2008, 02:35 PM) писал:

Карантир

По поводу ручных животных в раю я бы поспорил. Они там, конечно, не дикие, но и не ручные. Если только Адам с Евой на досуге не занимались дрессурой райских тварей.

Я бы тоже поспорил. Согласно Ветхому Завету Бог привел к Адаму всех животных и тот дал им имена.
Круче дрессуры и не придумаешь.

Ну и цитата:
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и
размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и
владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над
птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и
над всяким животным, пресмыкающимся по земле.



Так что не знаю, ручные они там были или добродушные :rolleyes:

#148 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 07 Февраль 2008 - 11:37:18

Карантир, теология - не мой конек, но сейчас я перечитал Бытие 1-50 и должен с Вами согласиться. С формальной точки зрения все верно. И даже более того (см. Бытие 6-9, в.ч. Б.-7):
14 Они, и все звери [земли] по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
15 и вошли к Ною в ковчег по паре [мужеского пола и женского] от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
16 и вошедшие [к Ною в ковчег] мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему [Господь] Бог. И затворил Господь [Бог] за ним [ковчег].

Так Вы правы, признаю свою ошибку. :rolleyes:

Отредактировано: Expert, 07 Февраль 2008 - 11:38:32

Expert of Nothing

#149 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 07 Февраль 2008 - 11:39:57

Мне кажется, ручные животные - в любом случае хорошо звучит, передает несколько ироническую интонацию оригинала.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#150 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 702 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 07 Февраль 2008 - 12:23:24

Со своей колокольни еще добавлю.
Насчет B и C. В Российском законодательстве есть понятие Строительный надзор.
Его задачи:
Осуществление государственного строительного надзора за строительством, реконструкцией, капитальным ремонтом объектов капитального строительства, если при их строительстве, реконструкции капитальном ремонте предусмотрено осуществление государственного строительного надзора на основании установленного органами государственной власти Российской Федерации порядка осуществления государственного строительного надзора и организации научно-методического обеспечения такого надзора.


Так что никаких парней кодекса, ребят из  СНиП (бред вообще) быть не может. Технический надзор тоже не то.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика