Перейти к содержимому



Тёмная башня


Ответов в теме: 948

#406 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 10:49:50

Между прочим, Вы пробовали набрать в яндексе "Гилеад"?
Там это название дается для библейских земель, как основное - Галаад в скобках. Так, что для англоязычного читателя тут никаких вопросов нет вообще. Не будет их и для русскоязычного - кто захочет искать ассоциации, тот найдет значение для "Гилеад", кто не захочет - не поймет и аллюзии к Галааду.
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#407 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 11:00:40

Expert (Oct 2 2004, 11:43 AM) писал:

Быть может, нам стоит последовать за Кингом и продолжать использовать историческое название, а не библейское?
Полностью поддерживаю измышления товарища Expert of nothing !


Тем более, что его родного, Степку Королева, и переводим, а не библию!
Изображение

#408 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 11:06:51

Не к месту, но к слову - Гилеад - название фашистской республики в антиутопии Маргарет Атвуд "История служанки" (не знаю, переводилось ли у нас)
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#409 Kort

    КА-тет 19

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 242 сообщений
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 18:56:16

Виктор Вебер (Oct 1 2004, 09:31 AM) писал:

Мне Гилеад тоже кажется более благозвучным, и я, откровенно говоря, не понимаю, с чего переводчики Библии на русский поменяли его на Галаад (с Вавилоном вот понятно, что вижу, то и пишу). Не могу не согласиться с тем, что замена Гилеада на Галаад в ТБ-7 будет воспринята, мягко говоря, неоднозначно. Но у меня есть надежда, после того, как все семь книг встанут на полку, с помощью фэнов привести их в соответствие друг с другом, убрать нестыковки переводов. И вот тогда, думаю, будет самое время сделать эту ключевую замену.

Конечно привести все 7 книг в соответствие это хорошо, но до этого, как я понимаю, еще долго. Сейчас у нас на носу ТБ-7 и , повторюсь, в ней менять Гилеад на Галаад, имхо, просто непозволительно.
И, как мне представляяется, как раз таки "Галаад" возник в мозгу руского переводчика (Библии), и все таки правильным и логичным переводом слова Gilead является Гилеад (я-то по своему невежеству думал что у Стива и в Библии все таки Galaad, но тут выяснилось что вовсе нет). Если переводчики Библии заменили его на Галаад это не значит что мы должны идти вслед за ними. А по поводу корней - имхо, лучше будет просто дать их ссылкой при первом упоминании Гилеада в "Стрелке" (это я про будущее приведение текстов в соответствие). В ТБ-7 ссылку дать конечно то же можно но там она будет ,имхо, как-то не к месту...

2 Аегис: я читал в переводе Покидаевой (не знаю чего его все так не любят, мне вот нравится и даже очень), а перевода Ружже и в глаза не видел.... Не знаю, может синдром синего автомобиля, но мне кажется что большинство ознакмоились с Кингом (и с ТБ в частности) в изданиях АСТ... по крайней мере сейчас найти в магазине какие-либо другие издания/переводы просто нереально.... И пока дело дойдет до нового издания всей эпопеи сколько еще людей успеют привыкнуть к Гилеаду, а потом вновь перестраиваться....

ЗЫ. Согалсен что далеко, далеко не у всех слово Галаад вызовет библейские ассоциации... У меня бы вот точно не вызвало. Хотя может я сужу всех людей по себе глупому, но мне кажется что большинство просто не обратят внимания...

#410 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 04 Октябрь 2004 - 08:32:58

Teanur, спасибо огромное! Теперь я прозрел... Хотя и трудно поверить - неужели слово "Галаад", на поверхности - библейское, связывает Роланда с циклом легенд о короле Артуре? А ведь связей этих и так полным-полно... Нужно срочно выяснить, что это за имя - Galahad, откуда оно взялось. Начинаю поиски в этом направлении!
Вот первая инфа:
Galahad was the natural son of Launcelot. His name may be of Welsh origin or come from the place name Gilead in Palestine.
Источник
Ну как вам это? :) И ведь заметьте, Галахад как раз отправляется в Палестину, и не зачем-нибудь, а на поиски Святого Грааля - и по легенде, находит его. И артуровские, и библейские мотивы в ТБ пристутствуют, и похоже, здорово переплетены между собой...
Еще о Галахаде см.здесь. В этом тесксте, между прочим, встречается и "почти знакомое" имя "Мордрен"... Хотя это, скорее всего, уже ни с чем не связано.

#411 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 04 Октябрь 2004 - 09:19:18

Вообще, мне не хочется обсуждать вопрос, надо или не надо в ТБ-7 менять название города, откуда происходит Роланд. Главное - выяснить, какой перевод все-таки является наиболее правильным.
Общепринятым является перевод географических названий в соответствии с традициями языка, на который переводится произведение (грубо говоря, China - это не Чайна, а Китай :)). Соответственно, надо решить вопрос: как традиционно в русском языке называется город/местность, который по-английски называется Gilead? Благодаря Expert'у мы знаем, что Боркгауз и Ефрон рассматривают название "Гилеад" как основное. Это серьезный аргумент, но я бы пока не торопился с выводами и поискал другие источники. Кроме того, нужно иметь в виду следующее: название Gilead англоязычный читатель если и знает, то скорее всего, не из географической карты, а из Библии, и именно с ней свои ассоциации связывает. А в русском переводе Библии употребляется исключительно название "Галаад", которое только и может говорить что-то русскому читателю... хотя и не каждому, разумеется. В связи с этим хочу спросить: кто-нибудь из тех, кто ратует за "Гилеад", слышал это слово (или же слово "Галаад") до чтения ТБ?
P.S. Вопрос о "благозвучности" того или иного названия - это, имхо, скорее вопрос о его привычности.

#412 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 05 Октябрь 2004 - 07:12:12

Я упоминал в другом топике о книге одного литературоведа, который достаточно подробно разобрал, где, что и откуда привнесено Кингом в Темную Башню. Эта книга будет переводитьтся после ТБ-7, а вот уже после нее будет целессобрано браться за правку всего сериала, если, конечно, будет на то желание АСТ. Все-таки затраты. Но в ТБ-7, понятное дело, замена Гилеада на Галаад недопустима. Это не Лад/Луд. Как ни крути, этот момент занимает исключительно ценителей творчества Кинга. А массовый читатель таких тонкостей не замечает.

#413 Бог

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 06 Октябрь 2004 - 07:31:42

Виктор Вебер (Oct 5 2004, 07:12 AM) писал:

Это не Лад/Луд.
Простите, конечно, но чего-то я не понял смысла переводить привычный Лад на Луд. Может плохо читал? Или действительно смысла не было?

#414 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 07 Октябрь 2004 - 06:39:23

Берущий псевдоним Бог по определению не должен задавать вопросов, поскольку Бог - существо всезнающее. Для лжебогов сообщаю: о замене Лада на Луд и причинам, вызвавшим это изменение, известнов всем, кто работал над черновым переводом ТБ-6. Остальным, чтобы утолить свое любопытство, придется ждать выхода книги.

#415 Сэй Nebuchadnezzar

  • Гости

Отправлено: 07 Октябрь 2004 - 09:33:58

Блин, Народ, что за безграмотность? Какие еще переводчики Библии заменили "Гилеад" на "Галаад"? По вашему что, Библия переводилась с английского?! Синодальный перевод сделан с древнееврейского, но имена сверялись с Септуагинтой, оттого и частое несоответствие древнееврейскому звучанию. В частности древнееврейское "Гилад" перешло в греческое "Галаад", а оттуда и в Синодальный перевод. В апокрифах греческого происхождения на английском языке, кстати, так и пишут "Galaad":

KJV:
1 Maccabees
5:9 Then the heathen that were at Galaad assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them; but they fled to the fortress of Dathema.
5:55 Now what time as Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais,

Judith
1:8 And to those among the nations that were of Carmel, and Galaad, and the higher Galilee, and the great plain of Esdrelom,

#416 Бог

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 07 Октябрь 2004 - 17:26:34

Виктор Вебер (Oct 7 2004, 06:39 AM) писал:

Берущий псевдоним Бог по определению не должен задавать вопросов...
Что вы говорите?! Ещё что я не должен?

Цитата

Остальным, чтобы утолить свое любопытство, придется ждать выхода книги.
Если не трудно кому-либо другому объяснить контекст Лад-Луд - не затруднитесь.

#417 Miss-Djein

    Miss Virus

  • Пользователи
  • *****
  • 1 744 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 07 Октябрь 2004 - 21:08:49

Бог (Oct 7 2004, 06:26 PM) писал:

Если не трудно кому-либо другому объяснить контекст Лад-Луд - не затруднитесь.
В тексте романа упоминаются Лудиты (американское движение каких-то там годов, которые были против техники), поэтому, переводчик решил (так как он считает, что о вкусах не спорят и переводчик всегда прав и оставляет последнее слово за собой :blink: :) ), что Луд - правильнее.
Хотя многие с ним спорили уверяли, что Lud звучит как Лад, и что можно было бы ограничиться сноской, что слова Lud и Luddits (или Ludits - не помню уже) имеют одинаковый корень

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#418 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 08 Октябрь 2004 - 06:28:02

Miss-Djein (Oct 8 2004, 12:08 AM) писал:

В тексте романа упоминаются Лудиты (американское движение каких-то там годов, которые были против техники), поэтому, переводчик решил (так как он считает, что о вкусах не спорят и переводчик всегда прав и оставляет последнее слово за собой :D :D ), что Луд - правильнее.
Хотя многие с ним спорили уверяли, что Lud звучит как Лад, и что можно было бы ограничиться сноской, что слова Lud и Luddits (или Ludits - не помню уже) имеют одинаковый корень
Все верно, только не американское, а английское.
Я полностью поддерживаю идею Виктора переводить Lud как "Луд". Еще в первых частях ТБ я никак не мог понять, является ли слово "Лад" переводом "смысловым" (в смысле гармонии и т.п.) или чисто "звуковым"? Ясно, что никаким "ладом" в городе и не пахнет, но возможно, это какое-то издевательское название, в духе обычного для Кинга черного юмора. Эти сомнения совершенно ни к чему, поскольку в оригинале ничего подобного нет. А вот что имеется в оригинале, так это очевидная параллель с луддитами (которых тоже надо бы называть "ладдитами", но поезд уже ушел). "Злобные машины" - один из основных кинговских мотивов, а в ТБ он становится прямо-таки навязчивым - Блейн, Энди, Волки, да и вообще North Central Positronics... Тут одной ссылкой не отделаешься.

#419 Gans.ta

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 109 сообщений
  • Из: Odessa

Отправлено: 14 Октябрь 2004 - 17:53:45

Ха... интересно с каких это пор название городов переводятся по смыслу? Lud звучит как Лад... значит он Лад и есть... ;)
А по поводу луддитов ничего сказать не могу, имхо достаточно сноски с констатацией интересного факта...
Да... кто сомневается в звучании Lud... это специально для Вас...

"You can run to Cain or Lud!
We'll eat your balls and drink your blood!" <_<

(с) Stephen King - The Dark Tower 7: The Dark Tower - part one: The Little Red King - chapter 5: In the jungle, the mighty jungle - 10 - стр.109 <_<

#420 Miss-Djein

    Miss Virus

  • Пользователи
  • *****
  • 1 744 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 14 Октябрь 2004 - 19:54:11

Надо же как досадно... ;)
А мне так "Лад" приглянулось, а оказывается "Луд"

Ну да ладно... зато всё прояснилось.
Спасибо сей Gans.ta <_< !

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~






ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика