Перейти к содержимому



Тёмная башня


Ответов в теме: 948

#226 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 15 Октябрь 2003 - 10:13:09

Цитата

Я вот тут собрался перечитать ТБ и хочу спросить: чей перевод лучше - Ружже или Покидаевой? (Честно говоря, не помню, в чеьм переводе я читал раньше :)).
Имхо лучший перевод - "Извлечение троих" от Сигмы... Просто обожаю его за "живость" языка. Жаль, что в книге не указано кто переводчик - Ружже, Покидаева или кто то третий... :(
Изображение Изображение

#227 Teanur

    cannibal princess

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 2 995 сообщений
  • Из: Шизополис

Отправлено: 15 Октябрь 2003 - 10:36:41

Ага... я тоже примерно так думаю. Но мне кажется, что кроме соответствия Стражам, есть еще некоторое соответствие персонажам. Crimsin King - Алый (красный). Вот Джейк, например, у меня вызывает стойкую ассоциацию с Белым. Возможно, по аналогии с Джеком Сойером и Талисманом.
Серого, мне кажется, там не нужно... Белый и Черный вполне могут его заменить.:)
А вот Бирюза или Аквамарин... это хорошо. Может, не Коричневый , а Охра (Ржавчина)? Ну и ... блин, ну ничего в голову не лезет, кроме Серого...:(
неверно думать о каннибализме как о деградации личности

#228 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 15 Октябрь 2003 - 13:43:42

Кстати, откопал тут интересный документ под названием "Психологическое воздействие цветов". Имхо можно им воспользоваться при составлении радуги :)...
Изображение Изображение

#229 Teanur

    cannibal princess

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 2 995 сообщений
  • Из: Шизополис

Отправлено: 15 Октябрь 2003 - 15:51:18

мило, это я в ше в школе учила. Просто сейчас не могу вспомнить каких-нить нормальных цветов. Заработалась совсем...
неверно думать о каннибализме как о деградации личности

#230 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 24 Октябрь 2003 - 05:17:27

Перечитываю ТБ, дошел до "Бесплодных земель", и вот какой вопрос у меня возник.
В конце "Извлечения троих" есть эпизод, когда Роланд в теле Джека Морта направляется в метро. Возле станции его замечают двое полицейских, и один из них стреляет в него и попадает в серебряную зажигалку, находящуюся в нагрудном кармане рубашки. Вопрос: как получилось, что пуля попала ему в грудь? Напомню, как было дело: коп про имени Стонтон крикнул Роланду "Стоять!" и увидел, что "субъект в синем костюме кинулся к лестнице, ведущей на перроны". Что же, он прямо на них побежал? ;) Маловероятно, тем более что чуть раньше написано: "Они один за другим выступили из дверей магазина - образцовый  тандем. Роланд сразу же признал бы  в  этих  стрелках  противников  гораздо  более опасных, чем первые два". Но он их не увидел - очевидно, потому, что они находились вне поля его зрения (вероятно, за спиной).
Обычно я таких вещей не замечаю, но эпизод с попаданием пули в зажигалку очень уж отдает мелодраматизмом ;).

#231 Teanur

    cannibal princess

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 2 995 сообщений
  • Из: Шизополис

Отправлено: 24 Октябрь 2003 - 10:19:02

может он как-то боком бежал?
неверно думать о каннибализме как о деградации личности

#232 Ragewortt Freeman Allgood

    desterrado

  • Пользователи
  • *****
  • 1 328 сообщений
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 25 Октябрь 2003 - 22:34:17

Наверно Стиви просто с просони написал коряво :D
Изображение

#233 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 27 Октябрь 2003 - 07:54:31

Вот еще один косяк:
"Роланд кивнул. Несколько долгих томительных секунд он смотрел на свою двупалую правую руку..."
Когда это он успел третий-то палец потерять?  ;D Или это переводчики напутали?
(Это в "Бесплодных землях).

#234 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 27 Октябрь 2003 - 13:43:01

Дошел до момента, когда Эдди и Сюзанна пытаются доказать Блейну, что они действительно из Нью-Йорка:
"    - Статуя Свободы - тебе это ни о чем не говорит?
    - ПРОДОЛЖАЙ, - велел Блейн. Теперь его голос звучал почти задумчиво.
    -  "Эмпайр  Стейт  Билдинг"!   Биржа!   Всемирный   торговый   центр!... "
Видать, и правда - мир сдвинулся с места...

#235 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 28 Октябрь 2003 - 07:20:14

"Колдун и кристалл"... Да, я уже успел забыть, каким шоком была для меня при первом прочтении смена переводчика! Сейчас я в полной мере это вспомнил, и даже ощутил еще сильнее, потому что тогда я больше обращал внимание на сюжет, чем на язык.
Возможно, причиной тому - только непривычность, но сейчас мне перевод Вебера кажется просто ужасным. Похоже, он старается держаться максимально близко к оригиналу, но до чего же коряво это звучит! Если вы помните, начало "КиК" воспроизводит конец "Бесплодных земель" (насколько я могу судить, буквально - полного текста "КиК" на английском у меня нет), и можно сравнить, как один и тот же текст переводится разными переводчиками. Сравнение, увы, не в пользу Вебера. Вот некоторые примеры:
"Сюзанна Дийн поднесла руку к губам, на которых играла слабая  улыбка, - так женщина, желая убедиться, что новая, непривычная вещь сидит  хорошо, легонько трогает, например, шляпку. Она боялась, что  пришел  ее  смертный час, но в сердце ее царила гордость, а  не  страх" (Ружже)
"Сюзанна Дин поднесла руку ко рту и ощупала пальцами  изогнувшиеся в улыбке губы - так женщина иной раз ощупывает новый, еще  непривычный предмет туалета, скажем, шляпку, чтобы убедиться, хорошо ли сидит. Она
боялась, что наступил последний миг ее  жизни,  но  в  сердце  в  этот момент доминировал не страх - гордость" (Вебер).
"Susannah Dean raised her hand to her mouth and felt the small smile there as a woman might feel some strange new article of clothing- a hat, perhaps-to make sure it is still on straight. She was afraid that this was the end of her life, but the feeling which dominated her heart at that moment was not fear but pride".
Что это такое: "ощупала пальцами  изогнувшиеся в улыбке губы"? И от текста вроде далеко, и звучит дико. Потом: "в  сердце  в  этот момент доминировал не страх - гордость". Ну правильно - dominated her heart - че тут париться, изобретать ненужные красоты типа "царил", когда есть калька "доминировал"?  >:o Неужто человек не понимает, что эти латинизмы, вполне естественные для английского языка, в русском художественном тексте никуда не годятся? Дальше то же самое: "...качество
загадок напрямую влияет на урожай: чем они лучше, тем сбор больше" (у Ружже: "ибо считалось, что загаданные в эти дни  загадки  предвещают богатый или же скудный урожай", в оригинале: "for the riddles told were supposed to augur well or ill for the success of the crops"). Все очень сухо, отовсюду прут канцеляризмы (типа "качества загадок"), привычная торжественность (которой Кинг достигал, используя староанглийские обороты, а у Ружже для них находились довольно удачные архаизмы или напоминающие их неологизмы - Отворенье земное и т.п.) куда-то пропала.
Видимо, все-таки Кинг несколько изменил этот текст в "КиК" - я обнаруживаю в переводе Вебера некоторые фрагменты, которых в "Бесплодных землях" вообще нет. Все же мне не кажется, что изменения были настолько значительны, чтобы вызвать столь шокирующую смену языка. Порой в тексте проскакивают какие-то нотки шутовства и несерьезности... Кстати сказать, нечто подобное я замечал и в "Черном доме" - тоже перевод Вебера.
P.S. Кто-нибудь знает, где найти  текст "КиК" на английском?  :-/

#236 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 28 Октябрь 2003 - 10:00:18

Вот и г-н Аегис убедился, что у г-на Вебера ПРОБЛЕМЫ с РУССКИМ ЯЗЫКОМ (а не с английским)...
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#237 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 28 Октябрь 2003 - 10:46:58

Цитата

P.S. Кто-нибудь знает, где найти  текст "КиК" на английском?  :-/

Zip лежит здесь (3Mb)...
Изображение Изображение

#238 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 09 Декабрь 2003 - 14:30:40

"Сюзанна в ужасе перехватила рукой принявшиеся было извиваться губы..."  ;D

#239 Sermik

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений
  • Из: г. Ужгород, Украина

Отправлено: 13 Январь 2004 - 19:44:30

Хай, народ!

Вчера видел на украинском канале 1+1 рекламу
телевизора Самсунга. Немножко офигел. Показывают
поле с цветами, вдруг из тунеля с сумашедшей скоростью
вылетает поезд, что аж цветы срываются. Я просто обомлел: точно, это Блейн Моно. А еще когда показали мальчика который смотрит телек - то прямо таки Джейк
Чамберс. Кажется рекламу снимал явно любитель Темной Башни, жаль что поле было не с красными розами, тогда
вообще было бы супер.
Кто видел эту рекламу, неправда ли вызывает ассоиации с Темной Башней?

#240 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 26 Февраль 2004 - 10:23:48

Вот тут господин Пойзон выложил на своем сайте Карту Срединного Мира

Однако здорово сделано, но увы не наш человек это нарисовал, ну господа кто лучше?? ??
Изображение

Инфа выложена на сайте Тайлера, вот тута: http://www.thedarktower.net/fanart/uploads..._roland_map.jpg
Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика