Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties

Новое интервью


Ответов в теме: 12

#1 MikeDisckein

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Ленобласть

Отправлено: 16 Январь 2007 - 18:45:37

На сайте www.liljas-library.com выставлено новое интервью со Стивеном Кингом. Интервью на английском языке. Кому интересно заходите. Сегодня выставлена 1 часть, завтра будет вторая.
"...все Хорошие Девушки носят белые трусики."
С.К.

Изображение

#2 Moskal

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 372 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 16 Январь 2007 - 19:50:14

если кто-то где перевод увидит - делитесь ссылкой
спасибо!

#3 rebus

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 66 сообщений

Отправлено: 18 Январь 2007 - 00:57:36

Завтра еще и 3 будет часть. Прикольное интервью. Иногда СК как призрак слоняется по сайтам ему же посвященным!!! :) Даже один раз вмешался! правда через посредника

#4 Libra

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 33 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 25 Февраль 2007 - 03:02:03

Перевела 2ю часть. Куда можно кинуть?

#5 Doroti

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 48 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Москва

Отправлено: 25 Февраль 2007 - 23:02:42

А тут разместить?

#6 Libra

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 33 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 02 Март 2007 - 18:18:24

Moskal (Jan 16 2007, 07:50 PM) писал:

если кто-то где перевод увидит - делитесь ссылкой
спасибо!
Пожаллста: http://myst-lit.com.ua/index-1.htm
Там только 1 и 2 часть, правда. Третья пока не готова, но будет в самом ближайшем будщем. Надеюсь,на этих выходных.

p.s.(мой перевод - 2я часть, перевод специально был сделан для myst-lit.vom)

#7 rebus

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 66 сообщений

Отправлено: 03 Март 2007 - 08:42:26

2 Libra: imho "Мы приближались к этому Штату в течение восьми лет и сейчас мне комфортно писать о нем" наверное должно быть "Мы с (семьей возможно) ездим туда уже восемь лет" "We have been coming down here for about eight years" по отношению к штату Мэн Флорида действительно down?! что думаете? :(

#8 Libra

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 33 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 03 Март 2007 - 16:58:21

rebus (Mar 3 2007, 08:42 AM) писал:

2 Libra: imho "Мы приближались к этому Штату в течение восьми лет и сейчас мне комфортно писать о нем" наверное должно быть "Мы с (семьей возможно) ездим туда уже восемь лет" "We have been coming down here for about eight years" по отношению к штату Мэн Флорида действительно down?! что думаете? :(
Спасибо, что прочитали и, судя по всему, внимательно.
Да, Вы правы, грамматика, за давностью лет, меня подвела.
Всегда вспоминаю песню Криса Де Бурга I've been missing you - яркий пример PPC.
Я не являюсь профессиональным переводчиком, потому ни на что не претендую. Можно переделать, можно оставить в таком виде, хотя нет... Изображение, надо бы исправить конечно...
Сейчас как раз перевожу первую часть - что-то я не поняла перевод коллеги по форуму. Там какая то Trial Version имхо.

p.s. Присылайте комментарии, мне будет интересно увидеть другое значение фраз etc.

Отредактировано: Libra, 04 Март 2007 - 07:28:26


#9 МоLоХ

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 35 сообщений

Отправлено: 03 Март 2007 - 23:57:04

p.s. Присылайте комментарии, мне будет интересно увидеть другое значение фраз etc.

Примечание: "Блэйз" не нужно переводить - это имя главного героя, который (если верить книге Эрлихмана) похищает девочку.

#10 Libra

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 33 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 04 Март 2007 - 07:18:50

МоLоХ (Mar 3 2007, 11:57 PM) писал:

p.s. Присылайте комментарии, мне будет интересно увидеть другое значение фраз etc.

Примечание: "Блэйз" не нужно переводить - это имя главного героя, который (если верить книге Эрлихмана) похищает девочку.
спасибо, учту.

#11 Libra

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 33 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 04 Март 2007 - 09:31:38

Libra (Mar 4 2007, 07:18 AM) писал:

МоLоХ (Mar 3 2007, 11:57 PM) писал:

p.s. Присылайте комментарии, мне будет интересно увидеть другое значение фраз etc.

Примечание: "Блэйз" не нужно переводить - это имя главного героя, который (если верить книге Эрлихмана) похищает девочку.
спасибо, учту.
ВСТУПЛЕНИЕ

Интервью со Стивеном Кингом, Часть I.
(Опубликовано: 16 января 2007г.)
http://www.liljas-li...rview.php?id=34

Добро пожаловать в первую из трех частей интервью со Стивеном Кингом, полученное мной по телефону.
В настоящее время он отклоняет все запросы касательно интервью. Но, в связи с ранее данным обещанием, для Lilja’s Library он оказал эту слугу, и дал то самое интервью, которое вы собираетесь читать.
Мы говорили приблизительно 45 минут и сумели охватить такие темы, как готовящиеся к выпуску новые романы Duma Key и Blaze, а также второе продолжение The Talisman.
Также, мы говорили и том, что он думает о многочисленных сайтах фанатов, посвященных ему и его творчеству в Интернете, его сотрудничестве с Джоном Мелленкампом и о The Haven Foundation (Libra’s note: не берусь перевести дословно, какой-то благотворительный фонд).
А еще об ограниченном (в последнее время) выпуске его произведений и о его новой новелле The Gingerbread Girl, над которой он работает в настоящее время.

Надеюсь, что, читая это интервью, вы получите такое же удовольствие, как я, когда его делал.
Доброта и практичность Стивена Кинга помогли сделать это интервью удивительно интересным, несмотря на то, что, когда я набрал телефон Стива и услышал «Привет, Ганс, это Стивен Кинг..», я был крайне возбужден и очень нервничал.


Желаю приятно провести время (Libra’s note: дословно – наслаждайтесь)
Lilija.


#12 rebus

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 66 сообщений

Отправлено: 05 Март 2007 - 22:32:09

2 Libra: and one more thing :D нигде не могла найти какие-нит clues к тому что Lilja она, мне кажется это male, имя скандинавское, а то вопросы с глаголами в женском роде ... :) не знаю кстати, что значит этот мульт. Для непрофессионального переводчика просто шикарно профи! keep up the good work!

#13 Libra

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 33 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 06 Март 2007 - 03:28:05

rebus (Mar 5 2007, 10:32 PM) писал:

2 Libra: and one more thing  :)  нигде не могла найти какие-нит clues к тому что Lilja она, мне кажется это male, имя скандинавское, а то вопросы с глаголами в женском роде ... :) не знаю кстати, что значит этот мульт. Для непрофессионального переводчика просто шикарно профи! keep up the good work!
Rebus, Вы абсолютно правы, Ганс Лилджа - это он. Но, так как я переводила уже 2е интервью и никогда ранее о нем не слышала, я решила, что это она. Ошибка, свойственная женщине :D
Я уже выслала просьбу исправить все мои ошибки касательно этого в мой форум админу, но у нас, похоже, трабл с хостингом (временный), так что исправления будут внесены позже.
Спасибо за похвалу, необычайно польщена Изображение - правда, перевожу впервые лит.текст, по работе сталкиваюсь с деловой перепиской и техничесими терминами. То,что читаю на английском, не считается, т.к. Я ТО все понимаю, а вот как это донсти до читателя - это оказалось не так легко.

В общем, спасибо,что зашли на мист-лит.ком, прочитали интервью и т.д.
Сейчас запустимся, выложим 3ю часть и откорректированную (первую).

Отредактировано: Libra, 06 Март 2007 - 03:29:50






ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика