Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#61 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 871 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 30 Июнь 2007 - 22:38:46

Просмотр сообщенияZZ-TIM (Jun 28 2007, 10:37 PM) писал:

А я сумел достать книгу за 170 рублей! :blink:)) Уметь надо суперхорошо искать.))
Если мы говорим об одном и том же издании (в черном переплете, впрочем, других, вроде, не было) и об одном городе (см. слева), то мну желает узнать подробности. :D
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#62 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Июль 2007 - 19:47:49

Уважаемые читатели! Прошу уяснить раз и навсегда: все участники проекта в белом, все ошибки - переводчика. В противном случае этот проект бы и не затевался. Насчет святомамки остаюсь при своем мнении, надеюсь кто-нибудь его аргументированно поддержит. То ли гребаный. то ли долбаный - это элементарно, Ватсон. Но как передать тогда уникальность речи персонажа? Действительно, предложите свои варианты. Пока лучше святомамки ничего нет. На мой взгляд, идеальный перенос английского новояза на поле русского языка.
Уважаемая Пенелопа! Насчет редактора "Безнадеги" увы, ничего сказать не могу. Не помню. Но редактор там точно другой. Очень может быть, что это одна дама из бывшего издательства "Политиздат". А может... В общем гадание, на кофейной гуще. У трех последних книг Кинга редактор - Сергей Тихрненко, он же Эксперт.

#63 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 01 Июль 2007 - 21:39:25

Виктор, спасибо за ответ.
Про святомамку: читаю сейчас Блєйза, там тоже встречается sweetmother (в функции прилагательного). С нетерпением буду ждать перевода :)
И еще (последняя) пара слов о святомамке. Даже если откинуть само звучание этого неологизма, sweetmother - не неологизм. Это достаточно редко встречающийся эвфемизм, но существующий. Поэтом и переводить надо было, я считаю, существующим редким эвфемизмом. Едреной кондершишкой некой.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#64 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 871 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 02 Июль 2007 - 00:01:45

До святомамки еще не дочитал, но кое-что уже обнаружилось. Изображение
Она подумала над только что сказанным и закатилась смехом, прижав ладони к ровному участку груди под ключицами. (с. 38)

Собственно, куда она там ладони-то приложила? Или я-таки ничего не смыслю в анатомии?..

Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#65 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Июль 2007 - 05:52:11

Уважаемая Пенелопа! Кондершишка или святомамка - это вкусовщина. Одному нравится поп, другому... А поскольку переводчик - главный, ему понравилась святомамка. Опять же, учитывался и конкретный персонаж, который это слово употребляет. Папаша Скотта - не дед Щукарь. Вообще хотелось бы услышать и развернутое мнение. а почему святомамка - это плохо.
Насчет "Блейза" я вот что еще отметил. Клайтон, Клай, где-то мы это уже встречали. В общем, понятно, когда Кинг достал "Блейза" из загашника. А роман, конечно, классный. Вот они, жестокости американского литературного рынка. Такого мастера затолкать в ужастики.
Насчет "Ярких глаз" - не знаю. Там идет противопоставление, может Гарфункеля, может кантри. Оба варианты на мой взгляд правомерны. Скорее, это вопрос к Кингу. Он у нас знаток музыки.
Уважаемый Дандело! Грудь у женщины, во всяком случае, так часть, которую мужчины полагают грудью, все-таки начинается не от ключицы, а ниже (нет, исключения, конечно, бывают). И обычно под ключицей есть ровный участок.

Уважаемые читатели (Видс и Тристан, в частности)! Ну что это такое, "нашел много несоответствий", "перевод многое портит". Знаете, это из области "Пастернака не читал, но осуждаю". Топик сайта - не газетная полоса, места сколько угодно. Что-то не понравилось (если вы думаете, что я считаю свои переводы идеальными, то это не так) -напишите, будет разбираться. Только, пожалуйста, пишите о чем-то конкретном (святомамка, ровный участок груди). Есть же возможность улучшить перевод в последующих изданиях, почему ею не воспользоваться? А "много несоответствий"? И куда это девать?

#66 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 02 Июль 2007 - 10:41:20

Виктор, чем плоха святомамка - это из серии "если надо объяснять, то не надо объяснять". Но я все же опять попробую. Персонажи Кинга - живые люди. Я вижу человека, который говорит This sweetmother fridge died on me... again! (пример мой, в текст Лизи не полезла за Кинговскими). Я не вижу живого человека, который в любом контексте, кроме "ой, какой смешной я придумал перевод для sweetmother", употребит слово святомамка.
На самом деле это одна из основных (моих) претензий к переводу. Диалоги (в т.ч. внутренние). Так не говорят! И я об этом часто писала в своих комментариях в процессе работы над всеми переводами. А у Кинга - речь персонажей естественная.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#67 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 02 Июль 2007 - 11:07:03

И еще забыла сказать: кондершишка - это было предложено не в качестве замены святомамки, а в качестве примера относительно редкого, но существующего эвфемизма. Еще примеры : "мне это однофигственно (монопенисуально)", "а меня это не скребет", "Да мне это вообще до звезды" (в смысле "I don't give a f*ck").
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#68 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 983 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Июль 2007 - 11:20:17

Вы знаете, Виктор, мне открылось, что у Вас какой-то вампирический язык - ощущения от текстов переводов и от текстов сообщений на этом форуме одинаковые - поначалу дико злишься, затем теряешь силы мыслить, спорить, материться, впадаешь в кому, вязнешь - мозг умирает, все, конец...
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#69 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 02 Июль 2007 - 12:07:58

а что, если вместо этой "мамки" (сватьи бабы-бабарихи, натурально) взять да и сказать

в душу, в мать?

к примеру:

этот, в душу, в мать, холодильник опять сдох!

т.е. не зацикливаться на поиске адекватной замены в одно слово, т.к. это довольно сложно, но как вариант попробовать устойчивый оборот, который не будет резать слух
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#70 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 983 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Июль 2007 - 13:32:48

"Поздравляю, друзья, — устало улыбнулся Ребров, — теперь у нас есть жидкая мать." (В.Сорокин)
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#71 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 02 Июль 2007 - 14:20:42

интересно, а кинг читал сорокина?

вот было бы здорово, если бы они вместе что-нибудь написали :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#72 Crimson King

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 126 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 03 Июль 2007 - 01:58:02

Мир тесен - именно так хочется назвать моц пост...
Зашел я сегодня на Пушкинской в вагон метро, держа в руках "Историю Лизи", а там стоял парень, который тоже читал "Историю". Может кто-то узнает себя: джинсы и белая рубашка с чередующимися голубыми и темно-синими полосками. На Китай-городе мы вышли и пересели в один и тот же вагон, следующий до ст. м. Битцевский Парк. Между ст. м. Калужская и Беляево, я дочитал "Историю", а этому парню оставалось еще страниц 200 (на Пушке он читал момент, когда Лизи извлекала Аманду из Гринлауна). И что самое интересное, вышел он, как и я на Беляево... Эх, везет кому-то: еще читать и читать...

P.S. Книгу я дочитал только сегодня и пока не могу дать развернутой рецензии - пытаюсь систематизировать все свои впечатления после прочтения... Но могу сказать одно: Стив как всегда на высоте, "все по-прежнему"...

#73 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Июль 2007 - 04:39:14

Уважаемая Пенелопа! Редактора-даму вспомнил (если все-таки она) - Лидия Сидашенко. Во всех книгах, которые она редактировала, она по каким-то личным причинам просила снимать свою фамилию. Лиля - профессиональный советский редактор.
Уважаемый К.Троцкий. Тронут Вашим постом. Меня затягивают два писателя, Алан Милн и Стивен Кинг. Если с Кингом ощущение передается и читателю, ставлю себе это в плюс.
К сожалению, доступ к Интернету раз в неделю, поэтому столько постов и сразу.

#74 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Июль 2007 - 13:37:09

Виктор, спасибо! Нет. это имя мне незнакомо (что и неудивительно).
А помните, в процессе обсуждения Лизи вы меня спросили, как бы я перевела в фильме фразу Elvis has left the building? Так вот, она только что мне попалась в документальном фильме о Голливуде :) И я перевела ее так, как и обещала в обсуждении.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#75 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 03 Июль 2007 - 13:52:11

Просмотр сообщенияpenelope (Jul 3 2007, 02:37 PM) писал:

А помните, в процессе обсуждения Лизи вы меня спросили, как бы я перевела в фильме фразу Elvis has left the building? Так вот, она только что мне попалась в документальном фильме о Голливуде :D И я перевела ее так, как и обещала в обсуждении.
да, это идиома, означающая в переносном смысле то, что концерт окончен

по-русски она может звучать так: закончен бал, погасли свечи

а источник гуглится на раз: вуаля!
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика