Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#421 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 06:26:37

Уважаемый Пугало! Все-таки Вы поступаете неправильно. Книгу, чтобы получить от нее удовольствие, нужно читать только на одном языке. Сравнительный анализ, который Вы проделали, это не чтение, а тяжкий труд. Какой-то мазохизм получается. Но, вольному воля.
Now Amanda was on the cusp of sixty and Darl wasn't far behind. They had become old dogs, indeed.

Теперь Аманда Стояла на пороге шестидесятилетия, да и Дарл не слишком от нее отставала. Действительно, обе они стали старухами.
Уважаемый Пугало! Ничего не понимаю. Если Вы считаете, что следовало написать "двумя старыми псинами" или "двумя старыми суками", согласиться с Вами не могу. Перевод адекватный, цепляться тут просто не к чему.

5. "But listen, hon," she told Darla, "they don't call it suicide watch—that's mean. They just call it observation." Not sure how she knew this, but almost positive, just the same. "They keep them for twenty-four hours, I think. Maybe forty-eight."

- Но послушай, милая, - сказала она Дарле, - про самоубийство они не станут говорить, это жестоко. Однако наблюдать будут. – Лизи не знала, откуда ей это известно, но практически не сомневалась в своей правоте. – думаю таких они держат у себя сутки. Может двое.
suicide watch - это не комната с войлоком. Просто речь идет о круглосуточном наблюдении. Два наблюдения в одном предложении - нехорошо, вот и получилось, как получилось. Мне представляется, что-то менять нет необходимости. На русском читается нормально и не искажает смысла.


6. "His name's Montano, and he's probably at home by now. That number's unlisted. I've got it in my address book, but my book's back at the house. I think if we take her to Stephens Memorial in No Soapa, we'll be okay."

- Его фамилия – Монтано, и сейчас он, вероятно, уже не на работе. Его домашнего номера в справочнике нет. У меня он есть в записной книжке, но она дома. Слушай, Дарл, я думаю, если мы отвезем ее в Стивенскую мемориальную больницу в Но-Сап, то проблем у нас не возникнет.
В оригинале "он дома", в переводе - "он не наработе", потому что в следующем предложении "домашнего номера". Не понимаю, что Вас зацепило, уважаемый Пугало. Не стесняйтесь, дайте пояснение, а то за Вас замлячка отдувается.


7. "If she won't talk, Darl, I think they'll probably be keeping her for at least twenty-four hours, and with permission from both of us. I mean, do you want her back here if she's still touring the outer planets?"

- Если она не бужет говорить, Дарл, они скорее всего продержат ее двадцать четыре часа, получив разрешение от нас. Я имею в виду, хочешь ли ты привезти ее туда, если она по-прежнему путешествует по другим планетам?
Уважаемый Пугало! Конечно, я мог написать, что она "по-прежнему не в себе". Но что бы это изменило? Все-таки книги читают люди с достаточно высоким уровнем интелекта. Не думаю, что им будет словно поставить между первым и вторым знак равенства.

8. "Yeah," Darla said, running her hand through her cropped hair. "I guess that's the way to go." She suddenly yawned. It was a startlingly wide gawp, one that would have put her tonsils on view if she'd had any left. Lisey took another look at the dark circles under her eyes and realized something she might have gotten much earlier if not for "Zack"'s call.

-Да.- Дарла провела рукой по коротко стиженным волосам. – Полагаю, так и поступим.- Она внезапно зевнула. На удивление широко. Любой желающий смог бы даже увидеть миндалины, если б их не удалили еще в детстве. Лизи вновь взглянула на темные мешки под глазами сестры и подумала, что смогла бы приехать гораздо раньше, если бы не звонок «Зака».
С претензией согласен. Вместо "приехать" нужно вставить "кое-что уяснить". Обязательно поменяю. Тем не менее отмечу, что для читателя эта фантазия переводчика незаметна. Глаз ни за что не цепляется, из контекста ничего не выпирает.



9. Darla blinked at her in owly surprise. "No, honey," she said. "Yesterday. Late yesterday afternoon. I came over, bandaged her up as well as I could, and sat up with her most of last night. Didn't I tell you that?"


Дарла с удивлением вытаращилась на нее.
- Да, неохотно призналась Дарла.- Позвонила вчера. Ближе к вечеру. Я приехала, перевязала ее, как могла, посидела с ней до поздней ночи. Я тебе этого не говорила. (страница 120-121) - по -моему просто пропущен вопросительный знак.

По тексту не знаю, что и сказать. Вместо вопросительного знака стоит точка. Конечно поправим.

Отредактировано: Виктор Вебер, 31 Октябрь 2007 - 06:28:29


#422 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 06:44:18

10. Nothing. Amanda’s head dropped like a doll’s. Damned Charlie Corriveau! Lisey thought. Damned smucking Frenchy Corriveau! But of course if it hadn’t been “Shootin’ Beans,” it would have been someone or something else. Because the Amandas of the world were just made that way. You kept expecting them to fall down and thinking it was a miracle they didn’t, and finally the miracle got tired of happening and fell over and took a seizure and died.


Тот же результат. Голова Аманды висела, как у куклы. Чертов Чарли Корриво, подумала Лизи. Чертов долбаный Чарли Корриво! Но если бы не Балабол, его роль сыграл бы кто-нибудь другой или что-нибудь другое. Потому что так созданы Аманды этого мира. Мы постоянно ожидаем, что они выкинут очередной фортель, лумаем: это просто чудо, что не выкидываеют, - но ведь чудо не может длиться вечно, а потому и случается то, что должно случиться. (Страница 117)


Вариант Пенелопы:

Потому что так уж все эти Аманды устроены. Ты все ждешь, что они упадут, но случается чудо, и они удерживаются на ногах. А потом чуду надоедает случаться, оно валится на пол в корчах и умирает

Конечно же, вариант Пенелопы лучше. Жаль, что не появился в ходе проекта. Смысл один и тот же, но меньше слов и ближе к оригиналу.
11. “She did it again! That crazy bitch went and cut herself again!

- Она опять это сделала! Эта психовання снова себя поранила! (Страница 113)

Вариант Пенелопы:

Она опять за свое! Эта гадина опять взяла и вспорола себе вены.
Уважаемый Пугало! Требуются Ваши комментарии. Что Вас зацепило? Теперь уже не понимают двое, я и Пенелопа.

12. The idea of money didn’t seem to draw much water when you were in a blood-smeared kitchen, however. Lisey wondered if Mandy had never used shit simply because she’d never thought of it. If so, that was genuine by-God good fortune, wasn’t it?

Но деньги не так много значат, когда ты стоишь на залитой кровью кухне. Лизи задалась вопросом: а может, Анди никогда не использовала говно только потому, что просто не додумалась до этого? Если так, то это истинный подарок Господа, не правда ли? (Страница 115-116)

Вариант Пенелопы:

От мыслей о деньгах мало толку, когда стоишь в заляпанной кровью кухне. Лизи подумала, что Мэнди не воспользовалась дерьмом вместо крови только потому, что это не пришло ей в голову. Ну и слава Богу, правда ведь?
Уважемый Пугало Тот же вопрос. Вы что, над нами издеваетесь?

13. “Oh, ratfuck,” Darla said dismally, and began to cry again.

- О черт! – воскликнула Дарла и снова заплакала. ( Страница 117)
Вариант Пенелопы:

"Да мать твою!", мрачно сказала Дарла и снова заплакала.
Наверное, вместо ratfuck следовало ввернуть что-то эдакое. Но по ходу проекта ничего инетерсного не нашлось, так что остался заурядный черт. Ау, уважаемый пугало! Вот где требуется ваша фантазия. Предложили бы что-нибудь.


14. Lisey wished Darla had said sheet. She didn’t like hearing the word ghost, especially now that the sun had gone down. Stupid but true.

Лучше бы Дарла сказала, «как полотно», подумала Лизи. Не нарвилось ей, когда слово «призрак» произносили вслух. Особенно с наступлением темноты. Глупо, конечно, но так уж сложилось. (Страница 118)

Вариант Пенелопы:

Лучше бы Дарла сказала "как мел", подумала Лизи. Ей не хотелось слышать слово "привидение", особенно сейчас, после заката. Как бы это ни было глупо.
Уважаемая Пенелопа! А почему, собственно, sheet должна стать мелом? "Побелеть, как полотно" и по смыслу то же самое, и ближе к оригиналу.
Вообще последние претензии пугала какие-то странные. Во всяком случае, здравым смыслом их объяснить нельзя.

#423 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 702 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 07:24:17

Просмотр сообщенияizida (Oct 30 2007, 06:26 PM) писал:

На просмотренных 100 страницах слово " долбаный " встречается столько раз, что я сбилась со счёта. Неужели Кинг употребил какое-то сленговое словечко СТОЛЬКО раз подряд? Cкажите мне кто-нибудь , ради бога.


Цитата:

smuck

A word used in place of 'f**k' by Scott Landon in Lisey's Story, a novel by Stephen King.

"Ninety-eight percent of what goes on in people's heads is non e of their smucking business." -Lisey's Story, pg 318.

Источник: Urban Dictionary (ссылка: http://www.urbandict...php?term=smuck)

Справка: в тексте романа слово smucking употребляется 87 раз (плюс десяток непосредственно fucking)

#424 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 07:27:59

Уважаемая Изида!
Здесь же все-таки взрослые люди. Ежу понятно, что повторно Вы просматривали 100 останиц очень даже внимательно. Зачем Вам такое пренеборежение к труду переводчика?
1.- Открой их, открой! - потребовала Аманда и, когда сунула журналы в руки Лизи, обдала её резким запахом собственного пота
По мне все запятые на месте, а слово свой я не люблю и стараюсь не использовать. Но ведь как-то нужно было указать, чей пот.

2. Этот безумец готовился к защите диплома, то есть в чём-то [u] ума ему вполне хватало.
Безумцу может хватать здравомыслия, а не ума , ИМХО.
Здесь вроде бы сыграно на противоречии. С одной стороны без ума, с другой - на что-то ума хватает. Возможно, здравомыслие и лучше. Ну почему не предлагать такие варианты по ходу проекта. Там текст вывешивает небольшими кусками. Можно внимательно прочитать, подумать.
3. Потому что в заметке не упоминалось, чем закончилось торжество, или, если уж на то пошло, героизм автора заметки.
Что " героизм автора заметки" ? Не упоминалось про героизм автора также?
Было бы правильней написать, в заметке не упоминалось ни о том чем закончилось торжество, ни о героизме автора...
Можно было написать и так, и как написано. "Упоминался" опущено, русский язык такое допускает. Мне представляется, что смысл понятен. Но ваш вариант ничем не хуже.

4. Лизи думает , что они врачи, хотя по возрасту, похоже, ещё не начали бриться.
Может быть правильней было бы написать так: хотя судя по внешнему виду ?
Уважаемая Изида! сочетание "по возрасту" и "не начали бриться" однозначно ассоциируется с юными лицами. Мне кажется, все правильно.

На просмотренных 100 страницах слово " долбаный " встречается столько раз, что я сбилась со счёта. Неужели Кинг употребил какое-то сленговое словечко СТОЛЬКО раз подряд? Cкажите мне кто-нибудь , ради бога.

Уважаемая Изида! Заверяю вас, все "долбаные" от автора. Ничего не прибавлял, может, где-то еще и убрал.

Митя, что касается ''суицидальных тенденций", то не вполне с тобой согласна. Врач мог именно так и выразиться, медики часто забываются и сыпят терминами даже в разговоре с не медиками, а пациентами.и их родственниками.

Медики не забываются. Термины - это часть привычного им языка. У меня половина семьи врачи, так что я знаю, о чем говорю. А "суициадьные тенденции" в ходу не только у врачей.

Уважаемый Прокурор! Еще раз выражаю Вам свою признательность. Только Вам (конечно же, с подачи уважаемого Пугала) и удалось вернуть этот топик в русло нормальной дискуссии. И результат налицо: на первых 133 страницах выявлены 3, а то и 4 недочета, которые обязательно будут исправлены. Хотелось бы продолжить поиск огрехов перевода и, соответственно, их исправление. Массовый читатель должен наслаждаться чтением произведений Мастера. чтобы переходить в разряд его фэнов.

#425 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 08:36:09

Виктор!
Ну, во-первых, suicide watch - это и комната с войлоком, и пристегивание к кровати, и мониторы, и много еще разных вариаций.

Во-вторых, почему-то вы не отреагировали на мое замечание об основных претензиях к тексту, более важных, чем пропущенные запятые и
даже искажение смысла. А именно, что люди так не говорят. Там была и цитата. Что ж вы, как дошло до конкретики - сразу в кусты?

Вот еще конкретика:
Предложение, процитированное Изидой, надо переписать так, чтобы не потребовалось уточнять, чей пот (и чтобы глаз об него не спотыкался). Хотя бы заменить придаточное предложение на деепричастный оборот.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#426 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 08:57:26

Просмотр сообщенияpenelope (Oct 31 2007, 08:36 AM) писал:

Вот еще конкретика:
Предложение, процитированное Изидой, надо переписать так, чтобы не потребовалось уточнять, чей пот (и чтобы глаз об него не спотыкался). Хотя бы заменить придаточное предложение на деепричастный оборот.
совершенно верно, по-русски будет именно "обдала запахом пота", будь он неладен :)

это как "поднял свою руку" - в англ. нормально, в русском - х.йня
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#427 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 11:14:20

Уважаемый Вагабонд! "Обладала запахом пота" Вы вставляйте в свои переводы. В моих этого не будет.
Уважаемая Пенелопа! Я знаю, на что-то там я не ответил. Потому что считаю спор беспредметным. У меня свое мнение, у вас - свое, не будет засорять топик.

#428 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 11:24:18

Q.E.D. once again.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#429 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 11:30:44

Просмотр сообщенияpenelope (Oct 31 2007, 11:24 AM) писал:

Q.E.D. once again.
- did he flee into the bushes?

- no, he's just showed the white feather!


:)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#430 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 11:44:01

Всем спасибо. Я не лингвист и не филолог. Поэтому сформулировать грамотно чем именно режет глаз то или иное предложение, или речевой оборот , или отдельное слово мне сложно , но есть ощущение - красиво-некрасиво, благозвучно -неблагозвучно. Вот объяснить, к примеру, почему в данном интерьере пространство лучше организовать таким образом , а не иным, какое цветовое решение подходит для конкретного помещения, и почему картине в белой ( чёрной и т.д.) раме лучше висеть на этой стене, а не на другой , - это пожалуйста. Хотя и в области моих знаний и умений многое делается интуитивно, а проводить анализ - дело искусствоведов. Советами коллег никогда не пренебрегаю. Две головы почти всегда лучше , если ты не самородок. В ваших переводах , Виктор , встречаются места, вызывающие ощущение дискомфорта, дисгармонии. ИМХО.

P.S. Я увешана медиками с головы до ног, как новогодняя ёлка гирляндами ,и тоже хорошо знаю когда и как они разговаривают. :) Более того - нахваталась медицинских терминов, аки бобик блох. :)

Отредактировано: izida, 31 Октябрь 2007 - 11:56:50

путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#431 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 12:25:31

Просмотр сообщенияVagabond (Oct 31 2007, 05:57 AM) писал:

совершенно верно, по-русски будет именно "обдала запахом пота", будь он неладен :)

Виктор, где вы увидели слово " обладала" ? :blink:

Настаиваю, что собственный запах могла почувствовать сама Аманда, а Лизи почувсвовала её запах, но не собственный.
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#432 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 14:12:13

Продолжаем политику страуса... Ерундовые блохи исправляем (отечески при этом упрекая поймавшего блоху, что книжки читать надобно, ане ошибки мои искать), а серьезные проблемы (синтаксис, стиль, лексика) игнорируем. У меня свое мнение, у вас свое, пипл хавает, все довольны.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#433 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 14:20:44

Просмотр сообщенияpenelope (Oct 31 2007, 02:12 PM) писал:

У меня свое мнение, у вас свое, пипл хавает, все довольны.
не все! :blink:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#434 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 14:57:53

Просмотр сообщенияVagabond (Oct 31 2007, 01:20 PM) писал:

не все! :blink:
А кто недоволен - тот буковки на экране, неудачник, недоучка и вообще сам дурак!
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#435 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 31 Октябрь 2007 - 16:07:05

Ваг, Пенелопа, вам возможно будет интересно почитать это:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumRep...p;l1=1&l2=2

Скорее всего вы и так бываете на этом форуме :blink: , но на всякий случай.
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика