Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#361 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 27 Октябрь 2007 - 03:27:14

Вроде закрыл сам для себя тему и не могу сдержаться:

"Now he looked up at Lisey, and his gaze was uncomfortably penetrating." - "А тут вскинул глаза на Лизи" ;)

"She’s not a minor" - "Она уже совершеннолетняя" (речь идет о 60-летней старухе)

"Self-mutilation isn’t suicide any more than anorexia is, but both are suicidal, if you take my meaning." - "Членовредительство так же далеко от самоубийства, как анорексия, но и первое, и второе говорят о суицидальных тенденциях"

"I’ll dig it out and give it to my sister Darla." - "Я прочитала ее и дала Дарле"

Отредактировано: DREAD, 27 Октябрь 2007 - 04:08:09


#362 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Октябрь 2007 - 06:14:19

Уважаемая Пенелопа! Ваш последний пост напомнил мне об одной даме с ником Sea Mammal. Вам ее посты наверняка встречались. Вроде бы с большим знанием предмета она частенько рассуждает о достоинствах и недостатках переводов. Но в реальной жизни, как выяснилось, трижды пыталась пройти тест в школе Баканова, но увы, что-то мешало. В виртуальном мире многие отрываются от реальности, улетают в облака. Вот студент Вейланд-Пикман сам не только ничего не сделал, еще только учится что-то делать, но настоятельно рекомендует мне сменить профессию. Аша и компания еще в школе переводили не хуже, чем я сейчас. Аша, дорогая, вы зашли не по адресу Скорее пишите на сайт "Иностранки". Там ничего не знают о школе на краю нашей необъятной Родины, где учатся гениальные переводчики. Почему-то раздают заказы москвичам. Но Вы-то, уважаемая Пенелопа, гораздо ближе к реальности. Перевели три газеты и пять фильмов. Количество значения не имеет. Пусть книг Вы не переводили, но со словом работали. И в наших проектах постоянно участвуете, то есть понимаете, что они приносят пользу и переводу, и массовому читателю, и всем участникам (и переводчику в их числе). Вы-то должны оставаться на земле и отдавать себе отчет в том, что в этот топик каждый день заглядывают порядка ста раз, и не только Пугало-со-словарем, но и серьезные люди. Попытайтесь взглянуть со стороны, как выглядят Ваши поучения достаточно известного переводчика, как и каким словарем нужно пользоваться, или Ваша характеристика тому или иному словарю. Мне представляется, что над Вами должны смеяться. Вам это надо?
Уважаемый Пугало! Наконец-то Вы ступили на правильный путь. Это топик "История Лизи". То есть разговор должен быть совершенно предметный. Давайте вернемся к фразе "She’s not a minor" и ее переводу "Она уже совершеннолетняя". Как мы оба помним, речь идет о 60-летней старухе. Если не затруднит, сообщите страницу, на которой эта фраза напечатана, и сформулируйте Ваши конкретные претензии. Буду признателен, если приведете свой вариант. Определенно есть необходимость все обстоятельно обсудить.

#363 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 27 Октябрь 2007 - 09:54:26

Просмотр сообщенияDREAD (Oct 26 2007, 10:36 PM) писал:

Я прочитал статью про канцеляриты и первое, что мне пришло в голову, это Кортасар с его словесными многоэтажками. Поэтому где-то в половине примеров мне кажется упрощение - это не совсем удачная идея.

Имхо, в первых главах говорится, по большей части, о разговорной речи.

Просмотр сообщенияDREAD (Oct 26 2007, 10:36 PM) писал:

Хотя с другой стороны, я безусловно, поразился, насколько глубоко действительно в нас все это сидит. И вголову бы не пришло, что это плохо, но задумавшись, ты понимаешь, что это Советский Союз передает тебе большой привет до сих пор!

Dread, не пугайте нас, что же это такое, что сидит в Вас настолько глубоко? ;)
Насчет большого приветом из СССР, опасения по данному поводу, кажется мне, суть признак не менее большого ;) прЕведа из 80-90 годов прошлого века с его перестройками и балалайками. Гневные обличения в данной сфере также встречались мне, в контексте сабжа, у некоторых трансляторов, подсознательно предполагающих, что в советскую школу переводчиков их не пустили бы и на порог. ;)

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 27 2007, 07:14 AM) писал:

Попытайтесь взглянуть со стороны, как выглядят Ваши поучения достаточно известного переводчика
/гризли мишки/
Если не затруднит, сообщите страницу, на которой эта фраза напечатана, и сформулируйте Ваши конкретные претензии. Буду признателен, если приведете свой вариант. Определенно есть необходимость все обстоятельно обсудить.
БугОга. Таки списывали в школе, признайтесь? ;)

Отредактировано: viracocha, 27 Октябрь 2007 - 15:08:22

Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#364 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 27 Октябрь 2007 - 13:16:43

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 27 2007, 07:14 AM) писал:

Вот студент Вейланд-Пикман сам не только ничего не сделал, еще только учится что-то делать, но настоятельно рекомендует мне сменить профессию.
чем быстрее вы её смените, тем лучше будет для русской словесности ;)

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 27 2007, 07:14 AM) писал:

Вы-то должны оставаться на земле и отдавать себе отчет в том, что в этот топик каждый день заглядывают порядка ста раз, и не только Пугало-со-словарем, но и серьезные люди.
а вот это уже бл.дское хамство, виктор

уверен, что вам это аукнется
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#365 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Октябрь 2007 - 16:56:22

Уважаемый Вагабонд! А в чем, собственно, вы углядели хамство? Пугало - это ник, то есть по определению не человек, и уж тем более ник нельзя отнести к серьезным людям. Вы же просили не называть вас по имени, потому что желаете дистанционироваться от своего ника. Лично я хамство в этом топике нахожу в другом, но как-то не жалуюсь. Бессмысленно. Виртуальные персонажи - не люди.

#366 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 982 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Октябрь 2007 - 18:06:35

Уважаемая Общественность! Вот и я не пойму: если в качестве "ошибок перевода" эта виртуальная мелкотравчатая нелюдь готова признавать лишь опечатки да верстальные огрехи, то чего вы с ней обсуждаете церемонитесь? ;)
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#367 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 27 Октябрь 2007 - 20:17:34

Да хамство, хамство... самое обыденное и совсем не виртуальное, что меня еще более удручает. Потому что кроме профессии, кроме своих каких-то профессиональных качеств, человек должен обладать качествами человеческими, быть ЧЕЛОВЕКОМ, кем вам, похоже, быть непросто.

ЗЫ. Мой ответ Чемберлену получился таким кратким и сдержанным исключительно благодаря тов.Vagabond и тов. Троцкому, хотелось, конечно, добавить негатива в этот топик, но какого черта... ребята спасибо.

#368 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 27 Октябрь 2007 - 21:16:52

1.Because the Amandas of the world were just made that way. You kept expecting them to fall down and thinking it was a miracle they didn’t, and finally the miracle got tired of happening and fell over and took a seizure and died.
Потому что так уж все эти Аманды устроены. Ты все ждешь, что они упадут, но случается чудо, и они удерживаются на ногах. А потом чуду надоедает случаться, оно валится на пол в корчах и умирает.

2. She did it again! That crazy bitch went and cut herself again
Она опять за свое! Эта гадина опять взяла и вспорола себе вены.

3. The idea of money didn’t seem to draw much water when you were in a blood-smeared kitchen, however. Lisey wondered if Mandy had never used shit simply because she’d never thought of it. If so, that was genuine by-God good fortune, wasn’t it?
От мыслей о деньгах мало толку, когда стоишь в заляпанной кровью кухне. Лизи подумала, что Мэнди не воспользовалась дерьмом вместо крови только потому, что это не пришло ей в голову. Ну и слава Богу, правда ведь?


4. “Oh, ratfuck,” Darla said dismally, and began to cry again.
"Да мать твою!", мрачно сказала Дарла и снова заплакала.

5. Lisey wished Darla had said sheet. She didn’t like hearing the word ghost, especially now that the sun had gone down. Stupid but true.
Лучше бы Дарла сказала "как мел", подумала Лизи. Ей не хотелось слышать слово "привидение", особенно сейчас, после заката. Как бы это ни было глупо.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#369 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 27 Октябрь 2007 - 23:45:32

Виктор, значит, количество не имеет значения, да? (Я могу в таком случае считать, что вы перевели два рассказа и полторы книжки?..) А что тогда имеет значение? Наверно, качество? Ну а ечли мы начинаем оперировать категориями качества переводов, то, по-моему, всякому очевидно, над кем будут смеяться заглядывающие в данный топик. Может, над тем, кто в очередной раз сделал ошибку в переводе (уточняю: слова dread) и в очередной раз упорствует в своем заблуждении?
Про недоучек, смеющих что-то указывать известному переводчику. Про Sea Mammal мне сплетничать не хочется, она на этом форуме не бывает. Одно скажу: мне ее посты запомнились и показались толковыми. Про Влада: понимаю вашу неприязнь к младшему коллеге, который, на мой взгляд, исключительно талантлив и к тому же выиграл конкурс, в котором ваш перевод не набрал, если мне не изменяет память, ни одного очка. Однако хамский тон оправдать не могу.
Про проекты по переводу. Я уже писала о том, что теперь считаю их не просто почти бесполезными, но даже вредными, т.к. они дают повод читателям и критикам сваливать ухудшение качество переводов на помощь непрофессионалов. Переводчик принимает лишь замечания по реалиям и корректуру опечаток, в то время как главная проблема - стилистика. Если вы заметили, в последнем проекте я вмешалась в разговор считанные разы, в основном по поводу перевода реалий, и, кажется, раза два процитировала особенно нерусские фразы.
И, конечно, про словари. Знаете, от кого я узнала в свое время о словаре Лингво, о сайте Мультитран и множестве других полезных вещей? От своего подчиненного, двадцатилетнего переводчика, не успевшего еще даже получить диплом. И, разумеется, сказала ему спасибо, а не "да кто ты такой?!". О том, что пользоваться стоит не двуязычными, а толковыми словарями - тоже мысль не моя, а моего коллеги, профессора- НЕ филолога, native speaker'a. Я с ней согласилась, поскольку мысль здравая, а потом еще не раз ее встречала в разных статьях и прочих переводческих беседах.
Виктор, я с вами регалиями мериться не стану, разумеется. Просто поверьте на слово, что по поводу словарей и вообще всего, что касается поиска значения слов и реалий - ко мне стоит прислушаться.

PS Умилило то, что московские издательства не ищут переводчиков "на краю нашей необъятной", а раздают заказы москвичам (что, кстати, неправда - и вы это знаете. Загляните на сайт Школы Баканова). То есть, видимо, московская прописка гарантирует качество перевода?..

PPS Попытайтесь взглянуть со стороны, как выглядят Ваши поучения достаточно известного переводчика, как и каким словарем нужно пользоваться, или Ваша характеристика тому или иному словарю.
А в этой фразе - три ошибки ;) Пропущено "на то" перед запятой, "поучения" бывают не "кого", а "кому" (если речь идет о предмете, а не действии, как в данном случае), а вот характеристика, напротив, "чего", а не "чему" (иначе надо было написать "данная вами тому или иному словарю").
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#370 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 28 Октябрь 2007 - 05:21:34

Просмотр сообщенияviracocha (Oct 27 2007, 09:54 AM) писал:

Имхо, в первых главах говорится, по большей части, о разговорной речи.

Dread, не пугайте нас, что же это такое, что сидит в Вас настолько глубоко? ;)
Насчет большого приветом из СССР, опасения по данному поводу, кажется мне, суть признак не менее большого ;) прЕведа из 80-90 годов прошлого века с его перестройками и балалайками.

Мы ведем борьбу за повышение успеваемости
Мы провели большую работу
Большую помощь мы оказываем детской площадке
Мы приняли решение прекратить попытки
Процесс развития движения за укрепление сотрудничества
Повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости

и т.д. и т.п. вот это мне напоминает СССР с его построением социализма и коммунизма, догоним и перегоним!

Но, честно говоря, испытываю двойственные ощущения, мне наоборот безумно нравятся эдакие многоэтажные, громоздкие, но вместе с тем, изящные словесные конструкции, будь то книга или разговорная речь.

#371 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Октябрь 2007 - 06:36:01

Уважаемая Пенелопа! Обращаюсь к Вам с той же просьбой, что и Пугалу. Давайте рассмотрим Ваши замечания в порядке их поступления. Начнем с первого. Я считаю, перевод адекватный и не требует изменений. Что Вам не нравится? Какой бы Вы предложили вариант? А так разговор беспредметный. И это гораздо интереснее, чем меряться обидами. Скажу Вам только пару слов насчет конкуренции. Вы, наверное, удивитесь, но в переводческом мире ее нет. Только приходи и переводи, если хочешь и умеешь. Если человек хочет и обращается ко мне с такой просьбой, сразу веду его туда, где проверят, что он умеет, а если умеет, обязательно дадут работу. Хотят, правда, немногие. И насчет конкурсов, раз уж Вам это не понятно. Я в них участвую только потому, что потом никто не говорил, как это сделал Эрлихман в известной Вам книге: Вебер берет текст других переводчиков, правит рукой мастера и ставит свою подпись. Общественность должна знать, что текст переведен мной от первой до последней буквы. И о "Школе Баканова". Ну что Вы, право, передергиваете. Ведь не хуже меня знаете, что это образование уникальное, аналогов которому нет. Но это все лирика. Вернемся к Вашему первому замечанию. Уж не уходите в кусты, как Пугало. Выскажитесь по существу.

Отредактировано: Виктор Вебер, 28 Октябрь 2007 - 06:43:45


#372 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 28 Октябрь 2007 - 08:46:57

Виктор, меня DREAD на прошлой странице попросил перевести пять фраз. Я их перевела. Как их перевели вы, хорошо ли, плохо ли, - понятия не имею. Я просто исполнила просьбу.
Я, конечно, очень рада, что перевод показался вам адекватным и вы даже не смогли отличить его от высококачественного перевода "известного переводчика". Но он мой, накаляканный за полторы минуты между двумя работами ;)

Отредактировано: penelope, 28 Октябрь 2007 - 08:49:27

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#373 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Октябрь 2007 - 17:44:20

Уважаемая Пенелопа! Эти пять фраз перевели бы еще лучше в той школе, где училась Аша, я в этом нисколько не сомневаюсь. Да и почему, собственно, Вам не справиться с этими фразами? Вы же мастерски владеете словарями. Между прочим, это типичный подход виртуальных персонажей. Чуть ближе к конкретике, сразу в кусты. Неужто вы думаете, что более чем через год и столько книг я могу узнать свои вырванные из контекста фразы? Я и сейчас не знаю, мои они или все-таки Ваши. Поневоле приходится подумать, что вы действительно перевели три газеты и пять фильмов, поэтому все переведенное впечаталось у вас в память. Вот бы Пугалу взять и привести параллельно Ваш и мой перевод. Это как раз было бы интересно. А рядом он мог бы предложить и свой вариант. Как-никак знает русский и владеет английским со словарем. Для перевода этих фраз семи пядей во лбу не требуются. Но виртуальных первонажей обычно анализ не интересует. Вылить ушат грязи и подчеркнуть собственную значимость - это пожалуйста. С другой стороны, почему от Пенелопы ждать чего-то другого? Ник - что с него взять.

#374 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 28 Октябрь 2007 - 18:11:18

Когда я начинал с вами разговор, мне казалось, диалог возможен. Теперь я вижу, как я ошибался. Мне неприятно с вами общаться и читать ваши полностью негативные топики, в каждом из которых вы оскорбляете кого-то из живущих здесь (которых вы и за людей-то, собственно, не держите) навряд ли мой недоразвитый мозг способен постичь ваш гений.

ЗЫ. Моя врожденная интеллигентность не позволяет ответить вам так, как вы того, безусловно, заслуживаете (это чтобы подчеркнуть собственную значимость).

#375 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 28 Октябрь 2007 - 18:16:42

Dread, добро пожаловать в клуб! :) ой, боянЪ ;)

Отредактировано: viracocha, 28 Октябрь 2007 - 18:18:57

Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика