Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#316 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 22 Октябрь 2007 - 13:56:57

2 ВВ

Я не переводчик, и английским владею только со словарем, но все-равно чувствую себя обворованным, когда встречаю в тексте вашего перевода что-то типа:
They had become old dogs, indeed - Действительно, обе они стали старухами.

“they don’t call it suicide watch—that’s mean. They just call it observation.” - Про самоубийство они не станут говорить, это жестоко. Однако наблюдать будут.

“His name’s Montano, and he’s probably at home by now. - Его фамилия - Монтано, и сейчас он, вероятно, уже не на работе

I mean, do you want her back here if she’s still touring the outer planets?” - Я имею в виду, хочешь ли ты привезти ее туда, если она по-прежнему путешествует по другим планетам?

” She suddenly yawned. It was a startlingly wide gawp, one that would have put her tonsils on view if she’d had any left. Lisey took another look at the dark circles under her eyes and realized something she might have gotten much earlier if not for “Zack”’s call. - Она внезапно зевнула. На удивление широко. Любой желающий смог бы даже увидеть миндалины, если б их не удалили еще в детстве. Лизи вновь взглянула на темные мешки под глазами сестры и подумала, что смогла бы приехать гораздо раньше, если бы не звонок "Зака".

“No, honey,” she said. “Yesterday. Late yesterday afternoon. I came over, bandaged her up as well as I could, and sat up with her most of last night. Didn’t I tell you that?” - Да, - неохотно призналась Дарла.- Позвонила вчера. Ближе к вечеру. Я приехала, перевязала ее, как могла, посидела с ней до поздней ночи. Я тебе этого не говорила.


И это всего 2 страницы текста, где встречаются как просто неточности или опечатки (туда-сюда), так и просто абсолютно неправильный по смыслу перевод (Лизи вновь взглянула на темные мешки под глазами сестры и поняла что-то, что она должна была понять гораздо раньше, если бы не звонок "Зака").

Я повторюсь, что я всего лишь очередной читатель-любитель, я не знаю, возможно, как нужно было бы перевести то-то и то-то, но я чувствую огромный диссонанс, между языком Кинга и тем что получается в книге на русском языке. Я хочу знать в точности, что хотел сказать или передать автор, а это задача переводчика, и задача непомерной тяжести, никто этого не отрицает. Но для адекватного перевода, нужно "болеть" автором, уметь стать на время работы С.Кингом, а насколько я понял из вашего интервью (ссылку давал чуть выше тов.Diter) вы не то, что не болеете, вы боитесь высказать свое мнение по-поводу творчества СК, я боюсь, опасаясь выглядеть некомпетентным. Кроме тех произведений, которые вам "посчастливилось" переводить (мне действительно интересно) много ли вы прочли у СК?

Не хотел вас обидеть, да я думаю, что и не обидел, это же игра такая :))

#317 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 05:53:36

Уважаемый Пугало! Обварованы вы, прежде всего, по тому, что считате себя, как я понимаю, фэном Стивена Кинга, а читаете произведения Мастера через посредника, т.е. переводчика. Я вот, поскольку мне нравилась англоязычная фантастика, выучил язык, чтобы ее читать (на русском она тогда была в дефиците). Теперь о списке неточностей. Да, конечно, понять - приехать, промашка вышла, но едва ли от этого у читателя напрочь портится восприятие. Из контекста там ничего не вылазит. А остальные неточности, боюсь, плод вашего воображения. Да и вообще идеальных переводов не бывает, к этому можно только стремиться. (Я как-то попал к Норе Галь, так она в двадцать какой-то раз редактировала "Дженни Герхардт". Правда, тогда не было компьютерного набора.) И вот тут мы опять возвращаемся к проектам. Легко и просто критиковать переводчика, под лупой выискивая что-то там такое на двух страничках, но куда сложнее поработать над черновыми материалами, чтобы массовый читатель (не фэны), который как раз не обязан знать английского, получил вычищенный, максимально приближенный к оригиналу текст, оценил творчество Стивена Кинга и потянулся к другим его книгам (если бы Вы, скажем, участвовали в проекте, подмены понять-приехать, может, и удалось бы избежать, и перевод еще на шажок приблизился бы к оригиналу). Для чего затеваются проекты вроде бы в интервью подробно написано. И вообще, Вам бы повнимательнее прочитать, что там написано. Я по образованию не филолог, вот и избегаю что-либо говорить с точки зрения филогогии. А творчество Кинга ценю очень высоко. Он стоит в первом ряду лучших для меня писателей. Книгу его, правда, прочитал только одну - "Воспламеняющую взглядом". Остальное только переводил. Поэтому в "Темной Башне" мне помощь фэнов и понадобилась. И я им очень за нее благодарен.

#318 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 09:41:17

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 23 2007, 06:53 AM) писал:

Уважаемый Пугало!
в этом, собственно, вся соль :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#319 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 12:22:24

Виктор, безусловно, это замечательно, что вы смогли выучить английский из любви в англоязычной литературе, но ведь именно эта любовь и позволила вам стать переводчиком? То есть обретённые знания стали вашей профессией. К сожалению , не все люди имеют способности к изучению языка, того или иного. Дай-то бог суметь познать и оценить по-достоинству хотя бы и в половину , наш великий и могучий. Поэтому они занимаются чем-то другим, к чему имеют склонность и способности. А что делать если любишь не только англоязычную литературу, но и японскую, французскую и бог знает ещё какую? Стать полиглотом? :) Ну зачем, скажем , человеку не умеющему шить и , главное, не обладающему талантами в портняжном искусстве , портить ткань, терять время и деньги, когда можно обратиться к первоклассному специалисту в данной области? Значит большинство читателей должны доверять переводчику, положиться на его компетентность. Мой муж, кстати, прекрасно владеет английским техническим, и к нему часто обращаются за помощью , когда необходимо максимально грамотно перевести именно технический текст, то есть сделать то , что не может сделать профессиональный переводчик бесконечно далёкий от каких-либо точных наук, фундаментальных и прикладных знаний в области машиностроения, радиотехники и т.д. Так что по аналогии переводчик художественной литературы обязан быть , если не филологом, то по крайнем мере должен быть не чужд филологии , то есть обладать чутьём на СЛОВО, иметь литературный слух, если позволите. ИМХО, он просто обязан улавливать тончайшие смысловые оттенки и нюансы , возникающие при расстановке или перестановке слов в предложении, передавая при этом стиль автора. Большинство людей, обитающих на этом или других литературных сообществах, это самое чутьё имеют, в той или иной степени, ИМХО. Зачастую именно они , пристальные читатели, и дают дельные советы и рекомендации, несмотря на очевидную разницу в своих литературных вкусах. Ваш труд очень сложен . Я вообще считаю, что худ. переводом могут заниматься только единицы. Переводчик хорошего и уж тем паче яркого писателя - это поводырь для многих и многих читателей, которые тоже хотят получить качественный продукт, хотя , конечно, неудачи и ошибки в переводе не столь убийственны и бесповоротны для тела и души книги , для " желудка и сердца " потребителя, как , к примеру , ошибки хирурга за операционным столом для селезёнки и продолговатого мозга пациента.

P.S. Между прочим, мне лично , пресловутый “ добрый мамик” нравится, но не нравятся какие-то другие вещи. Возможно я не права , но на то и обсуждение, даже постфактум, чтобы читатели могли высказаться и помахать кулаками после драки. Вдруг это предотвратит ошибки в будущем? Почему вы так недоброжелательно реагируете практически на любое замечание? Тем более, что считаете почти всех виртуальных собеседников чем-то средним между недоумками и призраками ?

Просмотр сообщенияVagabond (Oct 23 2007, 06:41 AM) писал:

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 23 2007, 06:53 AM) писал:

Уважаемый Пугало!
в этом, собственно, вся соль :)
Митяй, слово " пугало'"( жалко что не любимый Олей "жупел" ) и сподвигнуло меня на такой длинный , унылый и явно бесполезный пост :)

Отредактировано: izida, 24 Октябрь 2007 - 06:16:56

путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#320 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 14:47:00

2 ВВ (Вумному и Великому) ;)

"Пугало", это вы, конечно, лихо придумали, я даже не сразу сообразил, что это вы мне ;)). Дальше постараюсь по пунктам:

1. По-поводу знания английского, никто и не спорит, что любого писателя лучше всего читать в оригинале, разговор не об этом, а о том как сделать костыли максимально удобными и подходящими по росту.

2. Мне абсолютно непонятно почему вы отмахнулись от всех остальных примеров, которые я привел, считая их плодом моего наверняка больного воображения? Предложения были взяты из купленной мной книги изд. АСТ под вашим переводом, абсолютно никакой отсебятины, это все ошибки, чуть более или чуть менее важные, но ошибки, и плотность их не такая уж и маленькая. Все что вам нужно сделать, это признать их, а не отсылать к оригиналам или проектам.

3. С удивлением констатировал факт, что вы признались. ;)) В том, что все его прочитанные книги (кроме одной) для вас были просто работой. Не надо говорить про занятость, семью и недостаток времени, все, чай, не на острове живем.

Резюмируя: переводчик такого высокого уровня не может себе позволить допускать так часто и такие грубые ошибки.

ЗЫ. Спасибо Vagabond и izida, ваш пост совсем не унылый и не бесполезный. Бывает так, что в голове кружится мысль, ты понимаешь суть и то, что ты хочешь сказать, но эти упрямые слова ну никак не хотят складываться в предложение и внезапно где-то (в книге, журнале, интернете) ты встречаешь мысль, выраженную столь точно, четко и ярко, что, пораженный, хлопаешь себя по лбу и восклицаешь "Черт побери!! Вот же оно! Именно это я имел в виду!" Спасибо.

Отредактировано: DREAD, 23 Октябрь 2007 - 15:00:18


#321 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 16:05:29

Уважаемый Пугало! Вы вроде бы умеете обращаться со словарем. Откройте Большой английский, найдите слово DREAD, обратите внимание на значение этого слова под цифрой 2). Там и стоит то самое пугало. Если уж Вы берете ник, не мешало бы посмотреть, что он означает.

#322 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 17:30:03

Это я сделал сразу и без вашего совета, а по существу сказать больше нечего? Ну признайте: "Да, да! Вы правы! Я не достоин переводить вашего smucking Кинга! Не дал мне Бог таланта, я мог бы стать великим...шахматистом? ...звездой эстрады?...критиком в конце концов! Но в результате я отшибся и выбрал не ту дорогу, простите меня фэны и простые смертные!! Горе мне !! (кричал Виктор Вебер, посыпая голову пеплом) ::;)

ЗЫ. "Всякая моя грамматическая оплошность в стихах не случайна, за ней скрывается то, чем я внутренне не могу пожертвовать" (А.Блок)

#323 МоLоХ

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 35 сообщений

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 17:50:19

Рискуя получить хороший отлуп, тем не менее присоединяюсь к посту dread`а.
Уважаемый Виктор Вебер! Лично мне тоже кажется, что качество перевода последних двух книг оставляет желать намного лучшего. Не буду потрясать примерами, это уже делали до меня. Просто удивляюсь как можно было так... г-м... изуродовать язык книги. Вроде бы, переводом занималось целая куча народу, что должно было, по идее, улучшить качество перевода, но вышло, по моему, совсем наоборот - книга напоминает пестрое лоскутное одеяло, сшитое из плохо подогнанных кусков разного цвета и размеров. Я, конечно, не вправе указывать, но хотелось бы, чтобы "Думу кей" Вебер переводил лично сам, без постороннего участия. Так будет много лучше. Вот переводы "Зеленой мили" и "Колдуна и кристалла" мне очень понравились, но "Мобильник" и "Лиззи" - это просто ужас, первые сто страниц "спотыкался" на каждой странице пока не втянулся и перестал обращать внимания на недочеты.
Виктор Анатольевич, конечно, просто прекрасно, что из-за любви к зарубежной фантастике Вы выучили английский язык, но читатели платят деньги (может, не Вам лично, но все же...) за перевод и перевод качественный. Так что не надо столь проозрачно намекать: "Мол, не нравится - учи язык и читай сам в оригинале, лично я так и сделал".
И не надо так пренебрежительно отмахиваться от читателей и отвечать им как недоумкам.

#324 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 17:54:48

Да, и вы можете перестать называть меня "Уважаемый", по-моему в нашем с вами разговоре эта фигура речи излишня. Скажем, вы могли бы называть меня "Дорогое Пугало" ;))
Отриньте все условности и примите реальность, как она есть.

ЗЫ. Вам какую пилюлю: синюю или красную? :;))

#325 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 18:21:19

строго говоря, "пугало" - это всё же "scarecrow", ну или "fright", но не "dread"; виктор, вас в который раз подводит любовь к отсебятине

но дело совсем не в этом, как все-все-все прекрасно понимают ;)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#326 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 18:55:11

Просмотр сообщенияМоLоХ (Oct 23 2007, 06:50 PM) писал:

Вот переводы "Зеленой мили" и "Колдуна и кристалла" мне очень понравились, но "Мобильник" и "Лиззи" - это просто ужас, первые сто страниц "спотыкался" на каждой странице пока не втянулся и перестал обращать внимания на недочеты.
Миля тоже одеяло, перевод отца и сына выделяются. А тот же КиК бросил на 100 странице.. лишь через год взялся перечитывать. Так что "граница на 100 странице" вещь довольна частая у В.В. Тоже самое в Бьюике.
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#327 МоLоХ

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 35 сообщений

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 19:08:07

Нет, с КиК и ЗМ, я считаю, Вебер поступил по-божески. Перевод читается очень хорошо. Конечно, придраться можно к чему угодно, но тот ужас, что творится в "Мобильнике" и "Лиззи" - ЭТО действительно тревожный показатель. Сравнивать их - все равно что ставить в один ряд финскую польку и лунную сонату. "Лиззи" я читал с настроением ты-заплатил-за-эту-книгу-350-рублей-и-эта-книга-тебе-нравится!, изо всех сил старался не замечать ляпы и корявые, фонетически убогие фразы - все равно что смотреть фильм, прикрыв руками глаза.
Нет, серьезно. Блэйз, возможно, уже не спасти, но хотя бы "Думу Кей" не надо так уродовать! Пусть сайт не запускает проект "А давайте-ка всей толпой переведем книженцию!". Извините, конечно, за такую категоричность, но ведь в самом деле подобные выкрутасы только портят перевод (это, конечно, лично мое мнение).

Отредактировано: МоLоХ, 23 Октябрь 2007 - 19:09:48


#328 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 19:15:13

Уважаемый Вагабонд!
Большой англо-русский словарь составил не я, а два доктора филологических наук, И.Р. Гальперин и Э.М. Медникова. Если Вам угондо указывать кому-то, что dread - совсем и не пугало, указывайте им, а не мне. Зачем вешать на меня чужих собак? Тут бы со своими разобраться.

#329 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 19:21:57

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 23 2007, 08:15 PM) писал:

Зачем вешать на меня чужих собак? Тут бы со своими разобраться.
удачи ;)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#330 МоLоХ

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 35 сообщений

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 19:34:49

Извините за назойливость...
Виктор Анатольевич, а "Думу Кей" Вы как переводить будете? По старинке или опять скопом?..
Не подумайте плохого - Ваши "старые" переводы мне очень нравятся.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика