Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#286 Длинный мальчик

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 382 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 13 Сентябрь 2007 - 09:34:27

Просмотр сообщенияVagabond (Sep 13 2007, 08:46 AM) писал:

Просмотр сообщенияДлинный мальчик (Sep 13 2007, 04:40 AM) писал:

Хотите нажить себе неприятностей? Да пожалуйста. Я в принципе не возражаю.
взаимно :blink:

Что взаимно? Хотите взаимно довести Виктора Вебера или взаимно желате неприятностей?..

#287 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 13 Сентябрь 2007 - 10:45:00

Просмотр сообщенияSamael (Sep 13 2007, 10:28 AM) писал:

Правила форума едины для всех (ну кроме модеров и админа)


Скобки можно убрать! Правила едины ДЛЯ ВСЕХ!








Последнее предупреждение! Прекращаем оффтоп и флейм!!!

Изображение

#288 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 13 Сентябрь 2007 - 11:23:56

чтобы не флудить, вот вам мнение "афиши", кстати говоря, совсем уж и не снобское, а даже весьма благожелательное - по-своему, конечно, с вывертом:

история лизи
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#289 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 13 Сентябрь 2007 - 15:28:57

Просмотр сообщенияVictory (Sep 12 2007, 06:32 PM) писал:

Ну и ню. Мерзопакость-то какую тут развели на каменты, одначе. Пы-ы-ышным цветом... Оно конечно, всяк свой детский сад растит как может, но, думаю, если бросить поливать - оно само засохнет. И отвалится.

Оля , иногда само не отваливается, а напротив- метастазы по всему телу. :blink: и даже ампутация не поможет. :ph34r:

A propos, как тебе Лизи? B)
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#290 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Сентябрь 2007 - 05:31:16

Хочется добавить, что составлено мнение рецензента "Афиши" по переводу. И мне оно очень даже нравится.

#291 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 14 Сентябрь 2007 - 07:17:37

буквально видишь, как через воображаемые — но при этом вполне ощутимые — заросли проходит Длинный Мальчик (прямой наследник кинговского Индиго из «Кладбища домашних животных» и совсем уж отстраненных лавкрафтовских мороков)

Длинный мальчик - Ребёнок Индиго! :D Кто бы сомневался! :lol:

Граждане! Заносите имена и названия в записные книжки, по алфавиту!

Рецензия, впрочем, симпатичная.
Изображение

#292 SonicSlash

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 37 сообщений

Отправлено: 14 Сентябрь 2007 - 10:18:07

Достаточно цинично написано

#293 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 14 Сентябрь 2007 - 10:33:15

Просмотр сообщенияSonicSlash (Sep 14 2007, 11:18 AM) писал:

Достаточно цинично написано
это так называемый (и хорошо узнаваемый) afisha-style, кроме них почти никто так не пишет - язвительно и метко, но несколько лет назад они мне больше нравились; сейчас критики "афиши" чувствуют себя разве что не полубогами, которым наверняка позволено больше, чем их читателям, и довольно небрежно подходят к работе; к сожалению, исписаться может не только автор романов, но и автор рецензий, и тут прослеживается общая тенденция - одни и те же смысловые и языковые паттерны умело тасуются в колоде, а их - по вкусу - приправляют парой-тройкой громких литературных имён, названий или явлений

и, несмотря на это, нравятся они мне, черт их побери :lol:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#294 Koshmar

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 434 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: г. Мурманск

Отправлено: 28 Сентябрь 2007 - 22:02:46

Прочитала... растерялась... как-то мне не по-Кинговски.... вроде и книга получилась большая (это хорошо), и вроде сюжет раскрывается полностью... но как-то это все вымучено, долго и слишком даже разжевано... Одно конечно, зацепило, когда Скотт умирает от ягод, но это ж ни в какое сравнение не идет с эмоциями, пережитыми от смерти героев в ТБ!!!!! А эти вечные завывания Лизи, что вот именно эти слезы по мужу будут последними, ан нет, через двести страниц она снова рыдает....

И еще, хотела спросить, так как пришло в голову именно сейчас - у меня книгав твердой обложке, перевод АСТ, значится - В.Вебер (в смысле на форзаце значится :)).. так вот у меня на стр. 482 в диалоге Анды и Лизи в ситуации обгона машины грузовика-лесовоза Анда произносит фразу - "У Лизи бойфренд! Лизи и Зек, на дереве, Ц-Е-Л-У...", вопрос знатокам - КАКОЙ ЗЕК???????? Просто я за всю книгу сама запутывалась раз пятнадцать во всех тонкостях генеалогических древ обоих супругов, тем более во времени происходивших событий, но я никак не могу подумать, что Зеком обозвали Зака/Дули.... нэ? Ведь и дальше Анда начинает колоть сестру фразой, что именно ее дружок пытается убить.....
Я целюсь глазом. Я стреляю рассудком. Я убиваю сердцем.

#295 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Сентябрь 2007 - 06:52:44

Уважаемая Кошмар! Вы - первая, кто нашел в тексте ошибку. Большое Вам спасибо. Зек (обратите внимание - не зэк) - это, конечно, Зак. Такие ошибки называются глазными и найти их сложно и переводчику, при вычитке, и редактору, и корректору (пример из другой книги вместо слова - слона). В следующих изданиях ошибки не будет. И, по моему разумению, в "Истории Лизи" ничего не разжевывется. Просто обыгрывается способность человека что-то забывать, а потом, не сразу, в силу обстоятельств, иногда мучительно долго, вспоминать забытое.
И еще, раз уж Вы из Мурманска, напишите мне на мыло. У меня есть к Вам вопрос.

#296 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Октябрь 2007 - 00:17:06

Еще ошибка в переводе (глава VII подглавка 4 страница 252) - четверки перепутанны. Вместо "первой" (cм. рисунок) четверки должна идти "третья" (идентичная с "четвертой"), но никак не схожая на "вторую". :lol:

Изображение

Оригинал:

4th Station: Look under the Bed

But before bending to look under the bed, Lisey flipped first back to the numbers at the front of the book and then to HOLLYHOCKS, which she had found half a dozen pages from the end, confirming what she already knew: Amanda printed her fours with a right angle and a downward slash, as they had been taught in grammar school: Y. It was Scott who had made fours that looked a little like an ampersand: 4. It had been Scott who looped his o’s together and had been in the habit of drawing a line under his jotted notes and memos. And it had always been Amanda’s habit to print in tiny capitals…with slightly lazy round letters: C’s, G’s, Y’s, and S’s.

Lisey flipped back and forth between HOLLYHOCKS and 4th Station: Look Under the Bed. She thought that if she put the two writing samples in front of Darla and Canty, they would without hesitation identify the former as Amanda’s work and the latter as Scott’s.


Подчеркнутое, кстати, никак не отражено в переводе. И то, на что ссылаются в переводе: "Скотт подчеркивал короткие записи" - то же не отражено, хотя в оригинале присутствует в виде обычного подчеркивания :) .
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#297 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 01 Октябрь 2007 - 01:23:27

Diter, верно подмечено, но это не переводчика вина, а наборщика (думается).

Уважаемый Виктор,
1. Вы уверены, что рядовой русский читатель знает, что такое знак амперсанда? Визуально - да, но слово?

2. Но прежде чем нагнуться, чтобы заглянуть под кровать, Лизи сначала вернулась к числам в начале блокнота.
Слово first в оригинале прсокальзывает незаметно. В переводе пара прежде - сначала создаёт стилистическую неуклюжесть.

3. Что такое правильный угол? В русском языке угол в 90 градусов принято называть прямым.

4. ...у Аманды была привычка писать мелкими, округлыми, прописными буквами.
Перед последним словом запятая не нужна - нарушается согласование.

5. Лизи перепрыгивала с "ХОЛЛИХОКСА" на "4ю станцию: посмотри под кроватью"...
Не самое удачное слово. Мелочь, впрочем...

6. Название Hollyhocks можно было творчески передать на русский (оно не бессмысленно). Для большей точности оригинальный вариант можно было привести в примечаниях.
Изображение

#298 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Октябрь 2007 - 05:55:35

Уважаемый Дитер! Согласен, в этом отрывке есть уход от оригинала. Не ложатся английские буквы в русский текст, вот и пришлось уйти в цифры. Или надо было фантазировать насчет уроков английского языка в начальной школе. Такие уроки, конечно, есть и в Америке, но ведь там и все остальные уроки идут на английском. И получилась бы нелепица: на уроках английского буквы у Аманды округлые, а на остальных вроде бы и нет.
Уважаемый Вейланд! Знак амперсанда, конечно же, мало кто знает. Сноски определенно не хватает. А то придется отрываться от книги и лезть в Интернет.
Конкурс рецензий - отличная идея. Вот уж действительно рецензенты не себя показывали, как обычно делают профи, а выражали свое мнение о прочитанной книге. Конечно, я прочитал только три рецензии, а не все присланные на конкурс, но с мнением организаторов в отношении победителя полностью согласен.

#299 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 01 Октябрь 2007 - 07:57:32

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 1 2007, 08:55 AM) писал:

Конкурс рецензий - отличная идея. Вот уж действительно рецензенты не себя показывали, как обычно делают профи, а выражали свое мнение о прочитанной книге. Конечно, я прочитал только три рецензии, а не все присланные на конкурс, но с мнением организаторов в отношении победителя полностью согласен.
Да, я с рецензентами в массе не согласен, но все работы читал с удовольствием.
Изображение

#300 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Октябрь 2007 - 09:01:12

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 1 2007, 06:55 AM) писал:

Согласен, в этом отрывке есть уход от оригинала. Не ложатся английские буквы в русский текст, вот и пришлось уйти в цифры.
Просто при "уходе" смысл записки меняется на противоположный (не Скотта это проделки получается, а Аманды).

Просмотр сообщенияWeiland (Oct 1 2007, 08:57 AM) писал:

6. Название Hollyhocks можно было творчески передать на русский
Да там половину многих идиом семьи Лэндонов (типа bool, boon, boop, beep) можно было более творчески передать, подобрать что-нибудь русское (созвучное, а не просто калькой пользоваться, хотя это трудно, понятное дело..), тем самым избавившись от некоторых примечаний (см.: стр. 596).
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика