Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#196 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Август 2007 - 06:53:12

Уважаемый Дандело! Можно, конечно, лукавить, разделяя книгу, прочитанную на русском языке, и перевод на русский язык. Но, боюсь, на самом-то деле они не разделяются. Общее восприятие человек, читающий по-русски получает от перевода. И я (субъективное мое мнение, субъективное) сомневаюсь, что плохо переведенная книга может быть высоко оценена читателями. (Хорошо переведенная тоже может быть оценена плохо, но это уже "заслуга" автора). Есть, точнее были, два американских писателя, Сидней Шелдон и Гарольд Роббинс. Роббинса я бы даже поставил повыше. Так вот, книги Шелдона стоят во всех магазинах (я про Россию) и хорошо раскупаются, а Роббинса у нас все давно забыли. И я считаю, исключительно из-за безобразных переводов. А одно слово без контекста переводить смысла нет. Тем более, что ни Большом словаре, ни в словаре сленга этого слова нет. То есть словари неполные, и нужно заглянуть и в Интернет. Тут уж контекст особенно важен. Скиньте кусок текста по мейлу.
Уважаемый Вейланд! Не понятно, чего Вы цепляете меня с Чиком-Ышем. Насколько я помню, Чик использовался в альтернативном переводе ТБ-3. И, кстати, многим и многим нравился. Вы не хуже меня знаете, как образовались, что Чик, что Ыш. У меня вот совершенно нет уверенности, что я назвал бы зверька Чиком. Все-таки странно, чтобы Джек, сам мальчик, стал называть Мальчиком и своего любимца. Логичнее предположить, что он назвал бы его Малышом, а я, соответственно Ышем. Это же чистый буквализм, который Вы ставите мне в вину. Чик - как раз фантазия, за которую Вы ратуете.

Отредактировано: Виктор Вебер, 27 Август 2007 - 06:55:49


#197 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 982 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Август 2007 - 07:08:50

Да уж. После фантастически осмысленного превращения CELL в "Мобильник" обвинения в буквализме и впрямь кажутся смешными. :D
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#198 Длинный мальчик

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 382 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Август 2007 - 07:23:18

Просмотр сообщенияRaul_Duke (Aug 25 2007, 11:26 AM) писал:

Длинный Мальчик, я долго думал, что Вам сказать, и очень жалею, что пропустил этот пресловутый "разгар" дискуссии, но взвесив все Ваши аргументы, я так и не понял, а Вам понравился роман?

Правильнее было бы спросить, уверен ли я, что всем остальным не понравился перевод. Так вот, точно могу сказать, что если каждого, кто предъявляет претензии переводчику, протестировать на детекторе лжи, то большинство не пройдут тест.

По-моему, можно перевести в двух вариантах: лучше оригинала и хуже.
Чем лучше получится, тем больше неверующих появится. Фомы Неверующие.

Отредактировано: Длинный мальчик, 27 Август 2007 - 08:56:50


#199 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 982 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Август 2007 - 07:38:17

Просмотр сообщенияRaul_Duke (Aug 25 2007, 11:26 AM) писал:

... но взвесив все Ваши аргументы, я так и не понял, а Вам понравился роман?

И никогда не поймешь :D Побереги энергию, сынок, этот бот неуязвим! :D
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#200 Raul_Duke

    "библия" для мудаков

  • Пользователи
  • *****
  • 1 705 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт - Петербург

Отправлено: 27 Август 2007 - 10:27:02

Па, спасибо...
Виктор, я не понимаю, почему Вы всё время игнорируете заявления "своих" читателей?! На этом форуме собрались люди, которые действительно увлечены Кингом, которые знают ТБ как свои пятm? которые помогают ВАМ в переводах; не лучше ли прислушаться к мнению именно этих людей, а не вспоминать какие-то письма столетней давности, где девушка, которая может и Кинга то читала 2-3 книги, похвально о Вас написала. Да, это всё понятно и приятно, но в данный момент мнения о Ваших работах несколько негативное, если Вы не заметили, может стоит прислушаться? И наконец, хватит уже сыпать своими примиряющими и фальшивыми фразами, Вам же не десять лет! :D
Изображение

#201 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 982 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Август 2007 - 11:10:17

Дюк, очнись, все "свои" сидят на конкурсах-проектах, и прислушиваться здесь к тебе никто не собирается. Пустопорожний ты какой-то, понял? :D Зачем вообще улучшать этот перевод, я не понимаю? Ведь гораздо веселее лить ушатами говно на переводчика :D
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#202 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 870 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 27 Август 2007 - 13:17:12

Цитата

Общее восприятие человек, читающий по-русски получает от перевода. И я (субъективное мое мнение, субъективное) сомневаюсь, что плохо переведенная книга может быть высоко оценена читателями.
Ну, тут можно провести некую условную черту, за которой скрывается оригинал и выпячиваются корявости перевода.
К примеру, все книги можно оценивать по двум основным критериям: содержание (сюжет) и язык (стиль). Все-таки если смысл оригинала не потерян (первая часть), то оценивается уже как минимум не только перевод. Язык же (грубо говоря, даже при переводе PROMT'ом) тоже просматривается, но словно через стекло. И, Виктор, ключевая мысль была не в том, что Вы не очень хорошо / плохо / ужасно (нужное подчеркнуть :D) переводите, а что Кинг пишет по-английски лучше, чем Вы по-русски. И стекло это соответственно получается мутное... И не надо каждый раз приводить отговорки по шаблону «на вкус и цвет...» – надо развиваться и совершенствоваться. Жизнь – движение, как никак, но это уже совсем оффтоп...

Цитата

Тем более, что ни Большом словаре, ни в словаре сленга этого слова нет.
Но слово-то есть. В общем, это был такой намек на не всегда возможный «дословный» перевод. Если бы речь шла о книге, можно перевести «upload» как «загрузить на сервер» и на этом успокоиться. Если же нужна лаконичность, возникают трудности.
Например, у нас есть некая программа, у которой есть кнопка, предлагающая upload current document, с подписью upload. И длинная подпись совершенно не подходит (требуется, чтобы влезали и другие кнопки).
Вот примерно так и превращается Кинг в громоздкое нагромождение (именно так – тавтология не случайна) трудновоспринимаемых за один заход предложений и абзацев.
Английский, как ни крути, лаконичнее – учитывая упрощенное словообразование (тот же upload, download)...

Цитата

хватит уже сыпать своими примиряющими и фальшивыми фразами, Вам же не десять лет!
Вот даже и не знаю, то ли шаблонность, то ли фальшивость... Вообще же, как в переводах, так и просто при написании чего бы то ни было, нужна фантазия. Дабы результат не походил на работу некоего гипотетического (и слишком уж продвинутого) робота.
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#203 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 27 Август 2007 - 18:34:03

Цитата

И, конечно же, это мое субъективное мнение, но начиная с седьмой ТБ (когда редактором стал Сергей Тихоненко), все переводы - максимально адекватный перенос текста с поля английского языка на поле русского. Я этими переводами горжусь.
А страна гордится Вами! :D

Цитата

Уважаемый Вейланд! Не понятно, чего Вы цепляете меня с Чиком-Ышем. Насколько я помню, Чик использовался в альтернативном переводе ТБ-3. И, кстати, многим и многим нравился. Вы не хуже меня знаете, как образовались, что Чик, что Ыш. У меня вот совершенно нет уверенности, что я назвал бы зверька Чиком. Все-таки странно, чтобы Джек, сам мальчик, стал называть Мальчиком и своего любимца. Логичнее предположить, что он назвал бы его Малышом, а я, соответственно Ышем. Это же чистый буквализм, который Вы ставите мне в вину. Чик - как раз фантазия, за которую Вы ратуете.
Ничего подобного.
Логично ли предполагать, что два пацана назвали бы кошмарное чудовище Длинным мальчиком?

"penelope сказал:

Вайланд, а можно вас спросить - вы переводчик? Я до сих пор помню ваш прекрасный конкурсный перевод (прошлогодний), и мне бы очень хотелось, чтобы Кинг переводился на таком уровне (без всяких "петушка хвалит кукуха", говорю искренне).
Искреннее спасибо! Я напишу вам в личку.

Цитата

И еще немного поделим шкуру неубитого медведя. Я бы из ныне работающих доверила переводы Кинга Доброхотовой-Майковой, Е. Марцинкевич (это из Школы Баканова дамы). А вы, коллеги?
Если бы те же Покидаева, Гурова или Левин работали с фэнами, как это делает Виктор, то результат был бы идеальным.
Ю. Моисеенко тоже справился бы.
Насчёт переводов Покидаевой я расхожусь с вами и схожусь с Дандело. Хороший перевод в моём представлении - это текст, после которого оригинал читать не хочется. Так у меня сложилось с первыми тремя Башнями.

"Dandelo" сказал:

Впрочем, думается, улучшить тоже можно, и прецеденты, я думаю, были.
"Хоббит" в переводе Рахмановой намного ярче оригинала.

Отредактировано: Weiland, 27 Август 2007 - 18:36:04

Изображение

#204 Длинный мальчик

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 382 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Август 2007 - 01:20:10

Вся эта дискуссия напоминает одну идиотскую притчу.

-Вы слабый писатель.
-А вы сильный?
-Ну, хотя бы не такой слабый.
-Тогда я совсем ничего не понимаю.
-Что конкретно, батенька?
-Если вы такой сильный, почему не можете воспользоваться своей силой?.. Ну, просто я не верю, что я слабый! Мне наоборот кажется - вы слабый.

Или такой вариант: Если ты споришь с идиотом, вероятно тоже самое делает и он.

#205 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 870 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 28 Август 2007 - 02:15:14

Длинный мальчик сказал:

Вся эта дискуссия напоминает...
Это чрезвычайно затянувшаяся борьба с застоем во избежание отстоя, приводящая к аномально галопирующему возрастанию энтропии на конкретно взятом форуме. :D

Виктор Вебер сказал:

Я этими переводами горжусь. Именно так и должен звучать Кинг на русском языке. Сами понимаете, сколько людей, столько мнений.
Вся проблема в консерватизме. Гордость гордостью, но уж кто-кто, а Кинг звучать может лучше. И если идеал достигнут, всегда можно найти новый.
И бывает большинство мнений и большая часть мнений, к коим полезно прислушиваться.
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#206 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Август 2007 - 05:18:32

Уважаемые Рауль и Дандело! Прежде всего, поклонники Кинга приходят не на форум, а на сайт! На форуме же, в частности в этом топике, собираются желающие высказать свое мнение. Спуститесь с виртуальных небес на реальную землю. Неужто вы действительно думаете, что стоит прислушиваться к мнению студента, вещающего, как многомудрый профессор? Если да, то напрасно. И помощи, уважаемый Рауль, от участников этого топика никакой. Тут толчется вода в ступе (польза от этого тоже есть, но не для перевода) и собираются те (Пенелопа не в счет, у нее другие мотивы, сходные с моими), которые предпочитают не работать, потому что не умеют, а учить. Реальная помощь идет от участников проектов, которые, будьте уверены, тоже любят творчество Стивена Кинга. Не поленитесь, загляните туда, и не только для того, чтобы прочитать на халяву текст нового произведения Мастера, но и посмотреть, кто авторы комментариев. Из знакомых ников найдете только Пенелопу (один раз, правда, Пикман прорезался, чтобы сказать то, что уже все знали).

#207 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 982 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Август 2007 - 07:27:41

Дюк, очнись...
Уважаемые Рауль и Дандело! Спуститесь с виртуальных небес на реальную землю.

... все "свои" сидят на конкурсах-проектах...
И помощи, уважаемый Рауль, от участников этого топика никакой. Реальная помощь идет от участников проектов, которые, будьте уверены, тоже любят творчество Стивена Кинга. Не поленитесь, загляните туда, и не только для того, чтобы прочитать на халяву текст нового произведения Мастера, но и посмотреть, кто авторы комментариев.

... и прислушиваться здесь к тебе никто не собирается. Пустопорожний ты какой-то, понял?
Неужто вы действительно думаете, что стоит прислушиваться к мнению студента, вещающего, как многомудрый профессор? Если да, то напрасно.

Зачем вообще улучшать этот перевод, я не понимаю? Ведь гораздо веселее лить ушатами говно на переводчика
Тут толчется вода в ступе (польза от этого тоже есть, но не для перевода) и собираются те, которые предпочитают не работать, потому что не умеют, а учить.


(с) перевод - Виктор Вебер
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#208 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 28 Август 2007 - 08:07:29

Троцкий, брависсимо!!!

"Длинный мальчик" сказал:

Если ты споришь с идиотом, вероятно то же самое делает и он.

Давайте уж лучше про Лизи и Скотта...
Изображение

#209 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 28 Август 2007 - 20:11:02

Просмотр сообщенияДлинный мальчик (Aug 28 2007, 02:20 AM) писал:

Вся эта дискуссия напоминает одну идиотскую притчу.
а мне больше у хармса нравится про писателя :D

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Aug 28 2007, 06:18 AM) писал:

Не поленитесь, загляните туда, и не только для того, чтобы прочитать на халяву текст нового произведения Мастера, но и посмотреть, кто авторы комментариев.
(посмеивается)

благодаря вам, виктор, я давно уже читаю кинга в оригинале

на халяву, разумеется :lol:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#210 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 28 Август 2007 - 21:21:03

Читанул дискусью. Мдя, ниШо не ново под луной (парнишечной, офкоз :D ).
ПриобЧился и к Лизиной исторьи. Мдямдя :lol: И роман эпохальный, и переводчику шляпу подари.
Если бы эта книга Кинга в этом переводе у меня была бы первой, ох не затянуло бы меня писателино творчество, ох, уж да. Простите, но не стоят все эти проекты-переводы затраченных усилий. Я уж лучше откупорю Джека Дэниэлса бутылку да перечту "Мертвую Зону" времен журнала "Иностранная литература" от эСэСэСэР... :D
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика