Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#121 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 515 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 21 Июль 2007 - 13:51:15

Заканчиваю. Втянулся. Будет время - отпишу подробней.
Изображение

Особый цинизм

#122 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 983 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Июль 2007 - 11:32:56

Кровь с той стороны. Рецензия на "Историю Лизи"
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#123 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Июль 2007 - 14:48:01

Хорошая рецензия.

#124 Redrum

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 109 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 27 Июль 2007 - 16:02:58

Моя рецензия проще:
Бул! Пипец!

#125 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Июль 2007 - 07:12:52

Действительно, хорошая рецензия. Роман рецензента явно зацепил. И это правильно. Но почему опять досталось фэнам (лягнуть переводчика - это святое дело). И я не понял, что такое "фразы с абзацами". Мне-то всегда казалось, что абзацы состоят из фраз. Может, кто объяснит.

#126 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 515 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 28 Июль 2007 - 09:24:33

Я рецензента прекрасно понял. По всей видимости он имел в виду (в рецензии может быть просто описка) совершенно нечитаемые, громоздкие словесные конструкции, которыми полна книга. Получались они, как мне кажется, при втискивании длинного русского перевода в прокрустово ложе предложения, написанного на более коротком языке оригинала.

Пример:
стр. 518, последнее предложение (перенос строк сохранен):
"Нет,
возможно, все это являло собой маленькую сокровищницу для
безумных инкунков, коллекционеров и ученых, создававших
свою репутацию в научном мире исследованиями литератур-
ного эквивалента отрезанной пуповины в узкоспециализиро-
ванных журналах друг друга; честолюбивые, чрезмерно обра-
зованные придурки, которые полностью потеряли связь как
с книгами, так и с настоящим чтение, и десятилетиями ры-
лись не пойми в чем, напрочь забыв, что не все золото, что
блестит."

или стр. 491, третий абзац:
"По-
том подумала о мисс Большие Буфера, плавящейся на ради-
аторе, на мысль наложилось любимое ругательство Дэнди
("Сладенький лысый Иисус"), и она захохотала, хотя
и признавала наличие грусти, спрятанной в смехе, как жем-
чужина - в раковине, а как-то это было связано со сделай-
все-как-мне-того-хочется-дорогой взрослой Дарлой и ребен-
ком, укрывающимся внутри, измазанным джемом и зачастую
злобным, которому всегда что-то требовалось."

Кто читал, может предложить и еще примеры. От этого всего читается книга вязко, муторно.
Изображение

Особый цинизм

#127 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Июль 2007 - 16:54:59

Уважаемый Агни! Боюсь, Вы привели неудачные примеры. Да, фразы длинные, но кто сказал, что Кинг пришет предложениями из трех слов? Эти фразы читаются совершенно без напряжения, они четко выстроены, в них никакие части не оторваны друг от друга. Если не затруднит, сделайте подробный разбор, укажите, что именно Вам так уж не понравилось. Если в первом поставлена точка с запятой вместо точки, так это пожелал автор, следовательно у него были какие-то соображения. А переводчик ничего не стал менять, потому что не увидел в точке с запятой чего-то противоречащего русскому языку. Во втором, пожалуй, можно выбросить "она" перед "захохотала", но не более того. И, пожалуйста, обратите внимание, что перед "как-то" в книге стоит союз "и", а не "а". Вот Ваше "а", точно делает фразу громоздкой и плохо читаемой.

#128 Raul_Duke

    "библия" для мудаков

  • Пользователи
  • *****
  • 1 705 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт - Петербург

Отправлено: 31 Июль 2007 - 16:17:50

Дочитал. Воистину, один из лучших романов Кинга. Только немного огорчила сама "История", но это - дело третье. Роман превосходный. Спасибо Всем переводчигам.
Изображение

#129 Длинный мальчик

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 382 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Август 2007 - 05:57:50

И я не понял, что такое "фразы с абзацами". Мне-то всегда казалось, что абзацы состоят из фраз. Может, кто объяснит.“ (с) В. Вебер.



Это настоящий курьёз. Переводчика так достали, что он уже к рецензентам начинает цепляться! Причём, понятно, что словосочетание “фразы с абзацами” не следует понимать как одно целое, проще разделить его на две части.



Уважаемый Виктор!

Вот Вы всё время сетуете, почему постоянно одни эмоции и одна вода. Где дескать мясо? Лично я считаю, причина этого комплекса в том, что посетители преподносят один негатив. Или большинство негатива подавляет, поэтому они, может, и пишут что-то дельное, да потом передумали и редактировали постинг. Итого, опять вода.

Я считаю, больше удачных моментов нужно высказывать переводчику. Тогда и конструктивное начнёт появляться, а не одна “водичка
”.



Может, все перечисленные ниже “удачи” являются калькой СК, но мне хотелось бы думать, что это личные экзерсисы переводчика:



- Что? – раздражённо спрашивает отец Скотта. – Какие у тебя мысли под этими долбаными волосами?

- Колокольный звон движется по улице Ангелов, - говорит Блонди (говорит Герд Аллен Коул), который большую часть своей жизни провёл в дорогой психиатрической клинике в Виргинии, откуда его выписали с диагнозом "здоров".

(Видимо, “здоров” подразумевается как “большой”. Переросток. Т.е. слишком долго провалялся в клинике!)

Курить они бросили одновременно, чтобы выяснить, кто первым не выдержит. Произошло это в 1987 году, за год до того, как Герд Аллен Коул наглядно продемонстрировал, что сигареты - не единственный источник проблем с лёгкими.

Остаток вечера напомнил Лизи о том, что Скотт называл Законом плохой погоды Лэндона: когда ты ложишься спать, ожидая, что ураган уйдёт в океан, он вдруг меняет курс, движется вглубь материка и сносит крышу твоего дома.

(Кстати, это тоже относится к Герду Аллену Коулу: "сносит крышу"...)

Опечатки на страницах:

198. - Только Скотт НЕ никогда не говорил "провёл", - сообщила она своему отражению.

241. — Успокойтесь, — сказал ей Клаттербак. Спокойно. — Я понимаю, вы разволновались. Любой бы разволновался
.

А теперь обратите внимание, какой сильный контраст между страницами:

349. После того, как отец убиль Пола, я забрал его туда,

371. и Пол плакаль и плакаль

"Плакаль и плакаль" идёт без предупреждения, поэтому как бы сходит за опечатки. Но я хочу возразить. Кинг уже писал похожее. Например, "И пришёл бука": "Бука... Бука... хочу к папе... - Голос Биллингса сорвался на детский фальцет. Он весь словно съёжился на кушетке. Уменьшился".

376. - Я пытался ещё дважды, - говорит он. "Пытался" - не "пыталься".

378. Когда он начинает говорить, Лизи слышит, как ребёнок берёт верх. - Отец... отец никогда не спрашиваль, что я видел там, и я не думаю, что он спрашиваль Пола...

Вот, по-моему, и все опечатки. Если предъявлять переводчику претензии с эмоциональной точки зрения, то можно сказать, как Станиславский, "не верю". Мол, слабо сыгранный ребёнок, слишком однообразно: плакаль, спрашиваль, говориль, ведель.

Или такие ляпсусы:

392 Она повернула на петлях зеркало над раковиной, по совместительству выполнявшее И роль дверцы, И в шкафчике, как И над раковиной...

Но это уже относительно правил грамматики строгого стилиста С.Кинга. "Как писать книги":

******"Мой первый поцелуй всегда будет вспоминаться мной как время, когда был начат наш роман с Шайной". Фу, как будто кто-то пёрнул! Выразить ту же мысль куда проще приятнее и сильней можно так: "Наш роман с Шайной начался с первого поцелуя. Я его никогда не забуду". От этого я тоже не в восторге, поскольку два раза в четырёх словах встречается предлог "с", но зато хотя бы нет этого мерзкого пассивного залога.********

Отредактировано: Длинный мальчик, 03 Август 2007 - 06:28:08


#130 Ashta

    Ушла на запад. Не вернусь.

  • Пользователи
  • *****
  • 974 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Август 2007 - 07:28:17

По поводу длинных мальчиков, кстати: "boy" здесь скорее не "мальчик", а "парень".
МЕНЯ ПИДОРНУЛИ МУДЕРАТОРЫ

#131 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 03 Август 2007 - 09:02:18

Просмотр сообщенияДлинный мальчик (Aug 3 2007, 06:57 AM) писал:

- Что? – раздражённо спрашивает отец Скотта. – Какие у тебя мысли под этими долбаными волосами?
ашта, да ган с ними, с кровавыми мальчиками, но это ни в какие ворота не лезет, это не по-русски

впрочем, пора бы и привыкнуть

(садится за роман в оригинале)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#132 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Август 2007 - 10:58:03

Цитата

По поводу длинных мальчиков, кстати: "boy" здесь скорее не "мальчик", а "парень".
Это настолько очевидно,что я диву даюсь,как в конечном варианте остался "мальчик".Ну как можно назвать "мальчиком" существо,больше всего похожее на огромного червя из хэрбертовской "Дюны"?!
А "парень"..."Парнем" можно назвать все что угодно,с эдаким оттенком иронии...

#133 McMurphy

    Гуру

  • Пользователи
  • *****
  • 1 509 сообщений
  • Из: Минск

Отправлено: 03 Август 2007 - 13:37:11

У меня моруха тоже ботает, как Вебер: маму "мамиком" называет.
Виктор, давайте зачотку! :ph34r:

Отредактировано: McMurphy, 03 Август 2007 - 13:39:06


#134 Длинный мальчик

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 382 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Август 2007 - 04:00:45

Если вы настаиваете не "мальчик", а "парень", то как тогда будет звучать "мальчишечья луна"? "Луна парня" что ли?
Короче, первый и последний раз объясняю. Все остальные заморочки решайте с В.Вебером. Он уже привык объяснять элементарные вещи.

#135 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 983 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Август 2007 - 07:42:24

Просмотр сообщенияДлинный мальчик (Aug 4 2007, 01:00 AM) писал:

"Луна парня" что ли?

Парнишечья, уважаемый Пальчик-Смальчик, могли бы и сами догадаться - элементарная же вещь! :ph34r:
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика