Перейти к содержимому



Перевод романа "История Лизи"


Ответов в теме: 10

#1 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 25 Сентябрь 2006 - 09:27:33

Изображение

Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом нового, еще не изданного в Америке, романа Стивена Кинга "История Лизи".

Сайты "Стивен Кинг.ру", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода!

В рамках проекта вы сможете ознакомиться с рабочими материалами перевода книги "Дорога к Темной Башне".

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появятся какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом на странице проекта!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!!!
Изображение Изображение

#2 r3s3t

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 26 сообщений

Отправлено: 25 Сентябрь 2006 - 19:48:39

Очень интересный проект, уже принимаю в нем участие!

Изображение
E-mail: r3s3t@yandex.ru
ICQ: 298091466

#3 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 30 Октябрь 2006 - 11:48:47

Я вот начинаю думать, что проект, при всей пользе, которую он, вероятно, приносит переводам, в конечном итоге вредит главному делу. В смысле, книгам Кинга в России. Потому что, глядишь, если бы издательство увидело перевод в первоначальном виде (а еще лучше - сравнило с оригиналом), то задумалось бы о смене переводчика.

Напоминаю, что в свое время кампания в интернете и в СМИ против литвиновских переводов "Гарри Поттера" таки возымела результат, и поттеров переддали другому (честно говоря, я не читала, но говорят, что лучше Литвиновой).

Никоим образом не хочу обидеть администрацию сайта. Они, безусловно, хотят хорошего и очень много для этого делают. Более того, лично мне проект приносит много пользы (очень интересные бывают обсуждения). Но Кингу-то, Кингу в русских переводах - пользы, боюсь, нету. Потому что этот перевод надо не исправлять, а пере-переводить. Увы.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#4 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 30 Октябрь 2006 - 13:41:45

Согласен с Penelope. Если раньше принимал посильное участие в исправлении переводов, то теперь сомневаюсь, что это поможет. Переводчик так и не сделал попытки переводить лучше. Нынешний перевод я не читал, разумеется, чтобы не портить впечатление от книги. Но уже по некоторым замечаниям, прозвучавшим в форуме, понял, что дело обстоит из рук вон плохо. Бедный Кинг! не знает он, как изгадили его книги в России. Может, написать ему письмо об этом? Лично мне уже надоедает наблюдать, как прекрасные книги превращаются после перевода в жалкую кучу отбросов. Прошу извинить за резкость.

#5 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 30 Октябрь 2006 - 13:53:04

Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги своя.

Екк. 1:6

смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#6 Raul_Duke

    "библия" для мудаков

  • Пользователи
  • *****
  • 1 705 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт - Петербург

Отправлено: 20 Ноябрь 2006 - 08:39:28

На сайте Stephen King russian Site, опубликовано следующее сообщение:

Уважаемые фэны! Цель данного проекта - взаимовыгодное сотрудничество. Вам предоставляется возможность познакомиться с новым произведением Мастера до его появления на прилавках, переводчик может внести часть правки до редактуры. Судя по ходу обсуждению трех последних глав, ваше участие в проекте сошло на нет. Раз вы утратили интерес к проекту (роман действительно длинный), продолжение его не имеет смысла. При таком положении вещей следующая выложенная глава будет последней. Остальное дочитаете в книге.
Виктор Вебер

Видать, с "Историей Лизи" придётся подождать...
Изображение

#7 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 20 Ноябрь 2006 - 09:32:37

Активность действительно низкая. Такое впечатление, что роман интересен лишь пятерым-шестерым участникам проекта, они и стараются сделать книгу достойной.
Expert of Nothing

#8 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 871 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 20 Ноябрь 2006 - 20:27:00

Expert сказал:

Активность действительно низкая. Такое впечатление, что роман интересен лишь пятерым-шестерым участникам проекта, они и стараются сделать книгу достойной.
Не знаю, как другим, но мне роман интересен, вот только времени на чтение нет (причем даже на чтение обычных книг – с монитора я не люблю)...

Такая вот отмаза... :) :o
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#9 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 21 Ноябрь 2006 - 15:23:26

Expert (Nov 20 2006, 09:32 AM) писал:

Активность действительно низкая. Такое впечатление, что роман интересен лишь пятерым-шестерым участникам проекта, они и стараются сделать книгу достойной.
Уважаемый Эксперт,

Роман-то интересен, а его перевод - нет. Это - неимоверная халтура, у меня слов не хватит, чтобы охарактеризивать ее масштаб! Я понимаю, издательство платит не так много, как хотелось бы, поэтому "переводчег" не хочет работать добросовестно. Но читателю-то каково? У многих, лишенных возможности читать в оригинале, складывается впечатление, что Кинг просто-напросто плохо пишет. А ведь это не так. Проза Кинга имеет свою узнаваемую ритмику, временами даже напоминает поэзию. Как это передано в переводе? А никак! Косноязычные фразы на грани безграмотности... Местечковые выражения... Прибавьте к этому ОГРОМНУЮ кучу ошибок (это заявляю как профессиональный переводчик) и на выходе имеем полную и безнадежную ХАЛТУРУ. Печально все это. Главное, не могу поверить, что вы лично этого всего не замечаете. И не могу понять, почему все это терпите.

#10 Libra

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 33 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 24 Февраль 2007 - 01:31:23

Я так понимаю, что я опоздала и ЛУЧШУЮ книгу (по словам СК) уже перевели?

#11 r3s3t

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 26 сообщений

Отправлено: 24 Февраль 2007 - 01:41:23

Libra (Feb 24 2007, 01:31 AM) писал:

Я так понимаю, что я опоздала и ЛУЧШУЮ книгу (по словам СК) уже перевели?
Да, опоздали. С одной стороны, это плохо, так как принять участие в ее переводе уже нет возможности. А с другой стороны - Вам осталось лишь дождаться ее выхода! =)

Честно говоря, "История Лизи" - это один из романов Кинга, который лично мне понравился невероятно сильно. Вызвал у меня ассоциации с "Мешком с костями" и с "Ловцом снов".

:unsure:
E-mail: r3s3t@yandex.ru
ICQ: 298091466





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика