Перейти к содержимому



Карлос Кастанеда


Ответов в теме: 146

#61 Demonolog

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 418 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Волгоград

Отправлено: 12 Октябрь 2006 - 19:43:02

Сегодня видел в магазине 4 тома К.К. по 2-3 книги в каждом, еще какую-то с интервью. Читаю его чуть меньше года, увидел и загорелся - хочу взять! На компе уже достало читать. Хотел спросить, стоит покупать? Там примерно 8 книг в общем за ~1100 р.
Изображение

There is no dark side of the moon, really. Matter of fact, it's all dark! ©

Fender Stratocaster fan

#62 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 12 Октябрь 2006 - 20:32:01

Стоит.
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#63 Demonolog

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 418 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Волгоград

Отправлено: 12 Октябрь 2006 - 20:39:39

Пасиб за совет :). В этой теме были разговоры насчет перевода, и я хотел поинтересоваться, чем именно перевод от из-ва София лучше? Просто лучше написано или же есть какие-то различия в описании техник и экспериментов?
Изображение

There is no dark side of the moon, really. Matter of fact, it's all dark! ©

Fender Stratocaster fan

#64 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 13 Октябрь 2006 - 06:52:48

Когда я купил книгу Кастанеды (и сразу в правильном переводе, хоть я об этом и не знал) после примерно восьми часов блужданий по Бийску - это было, несомненно, действием силы :)

О переводе. Скачал отсюда "Учение дона Хуана" (решил перечитать). Судя по обложке, издана именно "Софией" (т.е. перевод должен быть правильный). Открываю и вижу следующую фразу: "Однажды он рассказал, что имеет некоторые знания, которые он получил от учителя – «бенефактора» (благоприятный фактор)..." Но такой перевод правильным быть не может! Или я чего-то сильно не понимаю?

#65 Demonolog

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 418 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Волгоград

Отправлено: 13 Октябрь 2006 - 12:52:10

А почему собсно не может быть правильным?
Кстати эти книжки то я и видел. Целых 4! вОТ ЭТО СИЛА :)
Изображение

There is no dark side of the moon, really. Matter of fact, it's all dark! ©

Fender Stratocaster fan

#66 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 15 Октябрь 2006 - 19:54:46

Значит так. "Бенефактор" означает "благодетель" и это понятие много раз используется в первых книгах Доном Хуаном, когда он упоминает о своём учителе. Иногда он называет Хенаро бенефактором для других учеников. Термин "нагваль", применительно к лидеру партии магов, появляется только в шестой книге "Дар Орла".
Далее - о переводах. "София" издаёт только правильный перевод. Основные переводчики - Сидерский и Старых. Хотя первая книга переведена Добровольским, а в девятой и десятой вообще по четыре переводчика - всё это под редакцией Старых. В этих переводах полностью сохранена преемственность основных понятий, кроме тех случаев, когда термины менял сам Кастанеда. Например, он в первых семи книгах использовал слово "power" (Сила), а начиная с восьмой - "spirit" (Дух). Или, начиная с девятой книги понятия "магия" и "маг" были заменены на "шаманизм" и "шаман" соответственно.
Вообще, Кастанеда по количеству плохих переводов уступает только Толкиену. А качество в его случае архиважно. Иначе страдает не только художественное слово, но и сама суть. Например - четыре совершенно разных процесса - "recalling", "recollection", "recapitulation" и "recounting". Дурные переводчики их вечно путают, думая, что автор имеет в виду одно и то же, просто говоря разными словами. Не улавливают они нюансов, и в голове у читателя - каша. Случай-то вообще тяжёлый, если проследить историю этого знания. Дон Хуан получает основы в терминах языка нагуа. Кастанеда от него - на испанском. Книги он свои пишет на английском. Мы читаем в переводе на русский :)
Резюме. Покупаем и читаем переводы издательства "София".

Отредактировано: Roman, 15 Октябрь 2006 - 21:03:53

If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#67 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 08:27:29

Спасибо. Кое-что я уже и сам выяснил, в частности, что бытующий в сети перевод "Учения дона Хуана" - вообще без всякой редакции и просто плох. Немудрено, что я забросил Кастанеду после первой книги... Впрочем, тут дело не только в переводе. То ли действительно, как пишут в аннотации, "первая книга - это еще не "настоящий" Кастанеда" (т.е. не врубившийся в учение), то ли начиная с третьей книги дон Хуан становится рупором собственых идей автора :) Так или иначе, "Путешествие в Икстлан" - на порядок сильней, и жаль, что я не начал с него.

#68 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 19:30:31

Дорогой Алексей! Убедительная просьба - все аннотации, содержащие ярлыки "настоящий" или "ненастоящий" засунуть в задницу тем, кто их пишет. Это раз.
КК написал десять книг ("Колесо времени" можно опустить, это сборник цитат из первых восьми, хотя там есть комментарии автора, но доля их очень незначительна). Так вот, в том, как изложен материал, есть глубокая внутренняя логика. Тонкость в том, что понятна эта логика становится лишь после ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО прочтения всех десяти книг, и то, как правило, после второго или третьего раза. Я говорю о принятии на уровне ума. Если же начать практиковать тогда эту логику можно ПРОЧУВСТВОВАТЬ, что гораздо сильнее и убедительнее. Это два.
Резюме. Читать сначала и по порядку. Внимательно, вдумчиво, прислушиваясь по-честному к себе, к тем резонансам, которые возникают внутри. Если есть желание и возможность практиковать параллельно - вообще отлично.
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#69 Bob

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 200 сообщений

Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 19:39:45

к одной из книг КК Пелевин приложил руку (перевод).
вместо "маг" можно было бы использовать "волшебник", не так "страшно" звучит, смотришь и анафемы избежали бы.

Отредактировано: Bob, 16 Октябрь 2006 - 19:49:08


#70 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 19:59:35

Ага. Гэндальф Серый или просто Санта-Клаус :rolleyes:
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#71 Raul_Duke

    "библия" для мудаков

  • Пользователи
  • *****
  • 1 705 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт - Петербург

Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 20:15:22

Цитата

КК написал десять книг

Я насчитал восемь:
Разговоры с Доном Хуаном

Отделённая реальность

Путешествие в Икстлен

Сказка о силе

Второе кольцо силы

Дар орла

Внутренний огонь

Сила безмолвия
Изображение

#72 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 20:27:47

Дюк, если ты чего-то не знаешь, это не повод засирать форум. И подпись твоя достала - рябит в глазах :rolleyes:
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#73 Raul_Duke

    "библия" для мудаков

  • Пользователи
  • *****
  • 1 705 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт - Петербург

Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 20:34:05

Цитата

  Дюк, если ты чего-то не знаешь, это не повод засирать форум. И подпись твоя достала - рябит в глазах

О прости, о Великий!
А за подпись прости... Просто от того, как ты часто меняешь авки тоже в глазах рябит... ИзображениеИзображениеИзображение
Изображение

#74 Oblivion lost

    C.I.A. Невидимый разведчег

  • Пользователи
  • *****
  • 1 222 сообщений

Отправлено: 17 Октябрь 2006 - 00:23:05

Цитата

Читать сначала и по порядку.
А я повелся на общее мнение, и начал читать с "Путишествия в Икстлан" так и не понял, почему именно советовали с третьей части и в чем заключается разница. Но об этом я абсолютно не жалею, наоборт возможно благодоря "Путишествию в Икстлан" я продолжаю уходить все глубже и основательней в КК. И чувство это очень сильное, несмотря на то, что я еще не прочел "Сказки о силе".

#75 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 17 Октябрь 2006 - 14:02:26

Roman (Oct 16 2006, 08:30 PM) писал:

Резюме. Читать сначала и по порядку. Внимательно, вдумчиво, прислушиваясь по-честному к себе, к тем резонансам, которые возникают внутри. Если есть желание и возможность практиковать параллельно - вообще отлично.
ППКС.

Практиковать - оч. аккуратно. Там еще слово такое было... а, безупречно!

Как если бы ходили по краю пропасти безлунной ночью. А то мы (сидящие на диване) вас потеряем - с кем тогда обсуждать безмолвное знание?
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика