Перейти к содержимому



Знатоки творчества - подскажите pls

Стивен кинг бегунья маньяк

Ответов в теме: 292

#151 Ravenskroft

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 15 Февраль 2006 - 21:03:07

Народ, пожалуйста, помогите! Я не могу найти рассказ "Кошачий глаз" у меня есть все сборники рассказов, выпущенные "Аст", но ни в одном из них нет этого рассказа! В какой книге можно тогда его найти?! Ведь старый одноименный фильм был снят по произведению Кинга! Или я чего-то не знаю?? <_<

#152 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 15 Февраль 2006 - 21:08:45

Ravenskroft (Feb 15 2006, 10:03 PM) писал:

Народ, пожалуйста, помогите! Я не могу найти рассказ "Кошачий глаз" у меня есть все сборники рассказов, выпущенные "Аст", но ни в одном из них нет этого рассказа! В какой книге можно тогда его найти?! Ведь старый одноименный фильм был снят по произведению Кинга! Или я чего-то не знаю?? <_<
Читай сайт пжаласта - раздел фильмы! Вот жми!!!!
Изображение

#153 Ravenskroft

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 16 Февраль 2006 - 01:18:57

Премного благодарен!!!

#154 ljasin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 12 Август 2006 - 19:10:29

Подскажите пожалуйста, книга "Несущий смерть" это сборник расказов? Зарание спасибо! :angry:

#155 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 870 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 13 Август 2006 - 00:09:07

Если АСТ не придумало новый финт ушами, то книга "Несущий смерть" включает в себя две повести: "Библиотечная полиция" ("The Library Policeman" - полицейский, отчего-то ставший при переводе полицией) и собственно "Несущий смерть" ("The Sun Dog" - без комментариев :angry: ).

Собственно, в оригинале был сборник из четырех повестей "Четверть после полуночи" ("Four Past Midnight")... Две оставшиеся повести идут отдельной книгой (под названием "Лангольеры")...

Да, и еще: повести между собой не связаны.

Подробнее см. здесь:
http://www.stephenki...u/sk_biblio.php
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#156 Koshmar

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 434 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: г. Мурманск

Отправлено: 13 Август 2006 - 12:08:51

2 Dandelo - добавить нечего! Сэй, ты мастер своего дела!

2 ljasin - Несущий смерть кстати один из лучших неужасных рассказов! Серия тебе должна понравиться!
Я целюсь глазом. Я стреляю рассудком. Я убиваю сердцем.

#157 ljasin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 13 Август 2006 - 13:52:26

Огромное Вам спасибо! :)

#158 Tihonya

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 210 сообщений
  • Из: СПБ

Отправлено: 03 Сентябрь 2006 - 21:29:07

Dandelo (Aug 13 2006, 12:09 AM) писал:

Собственно, в оригинале был сборник из четырех повестей "Четверть после полуночи" ("Four Past Midnight")... Две оставшиеся повести идут отдельной книгой (под названием "Лангольеры")...

Да, и еще: повести между собой не связаны.

Подробнее см. здесь:
http://www.stephenki...u/sk_biblio.php
Крайне приятно, Сэй ,слушать и видеть профессиалов ! Но, с вашего позвления , уточню: в сборник " Четверть после пполуночи" действительно вошли 4 повенсти:
" Лангольеры"
"Неизвестное окно ...."
""Библиотечный полицейский"
"сСлнечный пес"
Кому-то пришло перевести потом " The Sun Dog" as " Несущий смертьт" .
Увы....

#159 Koshmar

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 434 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: г. Мурманск

Отправлено: 06 Сентябрь 2006 - 22:48:18

2 Tihonya - не сказала бы, сэй, что вольный перевод на "Несущего смерть" как-то повлиял на суть рассказа. Ведь и "Секретное окно, секретный сад" тоже переводят кто во что горазд, а смысл один и тот же! Главное что внутри, а обертка может быть любая...
Я целюсь глазом. Я стреляю рассудком. Я убиваю сердцем.

#160 Goblin1092

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 34 сообщений
  • Из: МОСКВА

Отправлено: 14 Сентябрь 2006 - 09:29:54

И кто до этого додумался

Цитата

Несущий смерть это сборник рассказов?
:) :ph34r: :ph34r: :) :lol: :rolleyes: Смешно что плакать хочется.

Отредактировано: Goblin1092, 14 Сентябрь 2006 - 09:31:41


#161 Tihonya

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 210 сообщений
  • Из: СПБ

Отправлено: 17 Сентябрь 2006 - 22:50:11

Koshmar (Sep 6 2006, 10:48 PM) писал:

2 Tihonya - не сказала бы, сэй, что вольный перевод на "Несущего смерть" как-то повлиял на суть рассказа. Ведь и "Секретное окно, секретный сад" тоже переводят кто во что горазд, а смысл один и тот же! Главное что внутри, а обертка может быть любая...
Да ни слова против, Сэй. Более того - считаю выбор названия произведения приоритетом переводчика :D
По данной конкретной теме - предпочел бы дословный перевод (Да и В.Вебер надеюсь, согласится) - лучше он суть передает, ИМХО. :D

А обертку почему- то хочется очень все-таки иметь соответствующюю :)

#162 bibi

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 24 Январь 2008 - 20:20:24

Знаете, в который раз уже смотрю фильм "Кошачий глаз", и все не дает мне покоя один вопрос... С первыми двумя новеллами все ясно. Но третья... В разделе "фильмы" прочла, что такого рассказа не существует, что он написан нарочно, как связующее звено в фильме. Но я совершенно точно эту историю уже читала! Эффект "дежа вю" не оставляет! Кто-нибудь знает, был ли все-таки такой рассказ где-то в сборниках, или я схожу с ума?

#163 Excel

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений
  • Из: Room 302

Отправлено: 17 Ноябрь 2008 - 13:56:18

Дорогие друзья! Помогите вспомнить, из какого произведения Кинга (на 90% уверен, что это из его книги) фраза:
"Знаете, почему меня зовут граф? Я графики лююблю рисовать".
Я знаю, что это цитата из "Улицы Сезам" и помню, что Кинг ее где-то использовал, по-моему даже в качестве эпиграфа.
Было такое?

UPD извиняюсь за беспокойство, уже нашел. это эпиграф к 10 главе Долгой Прогулки. тему можно удалять или закрывать.

Отредактировано: Excel, 17 Ноябрь 2008 - 15:02:29


#164 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 22 Ноябрь 2008 - 10:07:56

Просмотр сообщенияviracocha (Jul 13 2004, 12:47 PM) писал:

А то, что происходит в наше время, так рассказ называется "На посошок", хотя лутше буквальный перевод "Один на дороге"
Хоть пост написан 4 года назад, но смолчать не могу.
Ну че за бред-то? One for the Road - это идиома, которая именно и означает "на посошок". По-украински - "на коня". То есть предложение выпить по последней перед уходом.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#165 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 22 Ноябрь 2008 - 13:13:00

Уважаемая Пенелопа! Ну что Вы придираетесь? Вирокоча - не переводчик, а любитель покритиковать переводы. Какой с него спрос?





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика