Перейти к содержимому



Проект по переводу романа Cell ("Мобильник")


Ответов в теме: 21

#1 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 05 Март 2006 - 23:40:06

Изображение


Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе последней на данный момент книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом на странице проекта!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! Как обычно, после завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!
Изображение Изображение

#2 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 06 Март 2006 - 16:18:39

А перевод названия уже окончательный?

#3 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 06 Март 2006 - 18:07:22

Plarb (Mar 6 2006, 06:18 PM) писал:

А перевод названия уже окончательный?
Нет, о чем написано в соответствующем комментарии к тексту перевода.
Изображение Изображение

#4 M@ry

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Март 2006 - 12:31:21

Какой интересный сюжет! А когда выйдет перевод следующей части?А то мои познания в анлийском не то, чтобы очень, но...Короче, я замучилась переводить дальше, а узнать развитие событий хочется.
Фактологических ошибок не заметила, есть опечатки, скажем так.Но в целом, все замечательно. :)

#5 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 10 Март 2006 - 13:28:24

2 M@ry
Если по обычному графику, то в ближайший понедельник наверное.
Изображение

Особый цинизм

#6 Guns_linger

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений

Отправлено: 13 Март 2006 - 17:38:01

Скорее всего этот вопрос уже задавался, так что прошу особо не ругать. Но, почему после обсуждения перевод удаляется? Ведь он и так выставляется на общее обсуждение, и все могут его увидеть, так в чем же смысл.

Мне например посчастливилось достать Cell в печатном варианте на английском (брат со штатов привез). Но английский мой не особо хорош, могу читать только с Лингвой. С переводом было бы попроще. Так неужели нет никаких шансов увидеть перевод первой части?

#7 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 15 Март 2006 - 13:57:26

Guns_linger (Mar 13 2006, 07:38 PM) писал:

Скорее всего этот вопрос уже задавался, так что прошу особо не ругать. Но, почему после обсуждения перевод удаляется? Ведь он и так выставляется на общее обсуждение, и все могут его увидеть, так в чем же смысл.
Форматы наших проектов по переводам специально сделаны такими, дабы к нам не возникало претензий от правообладателей.
Изображение Изображение

#8 Guns_linger

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений

Отправлено: 15 Март 2006 - 14:31:42

Ясно :huh:

Отредактировано: Urfin Jusse, 15 Март 2006 - 14:36:14


#9 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 21 Март 2006 - 13:09:35

Немного английского для переводчиков из Тупи4ка Гоблина:

Can You hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

Прислала Doris.

ИзображениеСейчас я слушаю: Ten 'The Crusades-It's All About Love' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#10 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 3 025 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 22 Март 2006 - 23:44:57

Victory (2006-03-19 15:43:36) писал:

Помимо того, что значения этого слова очень и очень вписываются в контекст произведения, само это слово по внешнему виду и краткому, как импульс, произношению практически не отличается от оригинального названия: CELL / СЕТЬ.
*мечтательно*
А вот если бы мне поручили оформление обложки русскоязычного издания, чего, к сожалению, не случится, я бы ещё и стилизовала две последних буквы ТЬ под LL.
Немного поразвлекался в фотошопе и вот, что получилось:
Изображение

Конечно, не очень, но явно лучше того, что выдаст нам АСТ. :D :)

Отдельное спасибо Miss-Djein за ссылку на огромный архив шрифтов. :)
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#11 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 22 Март 2006 - 23:49:32

Ахха! :) Тож этого самого валяла надысь. Тож не фонтан.

Изображение

Dandelo (Mar 22 2006, 11:44 PM) писал:

Конечно, не очень, но явно лучше того, что выдаст нам АСТ. :)  :) 
Коль уж есть проект по устранению недочётов перевода, заодно не мешало бы создать проект по устранению недочётов оформления... :D


Сюзанна Дин
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#12 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 23 Март 2006 - 07:20:33

Виктория! Прямо-таки мертвые с косами стоятъ. Если хотите, узнаю для Вас электронный адрес художников АСТ. Может, и посотрудничаете.

#13 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 23 Март 2006 - 15:26:05

Victory (Mar 23 2006, 12:49 AM) писал:

Ахха! :) Тож этого самого валяла надысь. Тож не фонтан.
Оль, четкая ассоциация с "мертвой головой".

На втором месте - кокаиновые дорожки, впитавшие в себя кровь; не судите строго за банальность :D
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#14 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 24 Март 2006 - 14:59:06

Вот. Тоже поигрался фломастерами.


Изображение

и еще ссылка на картинку покрупнее: CELL

Отредактировано: NickMarc, 24 Март 2006 - 15:01:54


#15 Vladimir

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 1 сообщений
  • Из: Липецк

Отправлено: 10 Апрель 2006 - 16:59:22

Считаю, проект не нужный. Переводить должны профессионалы, а читателю намного интереснее видеть книгу в окончательном варианте и целиком, а не по частям и в сыром виде. IMHO.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика