Перейти к содержимому



Let's translate


Ответов в теме: 69

#16 Дрон

    The man who sold the Wold

  • Пользователи
  • ****
  • 699 сообщений
  • Из: Казань

Отправлено: 09 Февраль 2006 - 14:21:27

Марк Нофлер

Братья Оружия

Туман этот, горы хранящий,
Стал домом теперь для меня.
Но дом, под горою лежащий,
Берег я под сердцем храня.

Однажды домой возвратитетесь.
Вернетесь в родные поля,
Сердечным огнем породнитесь,
Как Братья Оружия.

Прошли Вы поля разрушенья,
Стерпели крещенье огня.
Я видел все Ваши лишенья,
Боюсь, что не только я.

Я все время за Вас волновался.
Вы были все частью меня.
С Вами вместе в атаку кидался
Мои Братья Оружия.

Миров много Боги создали
И много прекрасных светил.
Мы с Вами один защищали,
Но каждый в своем мире жил.

Стало Солнце сильней раскаляться,
И стал белей лунный свет.
Позвольте мне попрощаться
С теми, кого с нами нет.

Мы скованы били судьбою,
Свои жизни уже не ценя.
Мы скованы глупой войною.
Мои Братья Оружия
.

PS: Может, опять в ритм стиха не попал, но свой ритм пытался сохранить.

Отредактировано: Дрон, 09 Февраль 2006 - 20:37:48


#17 Miss-Djein

    Miss Virus

  • Пользователи
  • *****
  • 1 744 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 09 Февраль 2006 - 16:53:30

Всё-таки осилила я Тигру :blink: Херня, хернёй, но всё равно выложу :rolleyes:

Тигр
Тигр, тигр огонь горящий,
Обитает в ночной чаще,
Чей бессмертный перст иль глаз,
Создали симметрий связь?

В глубине иль в небесах,
Был зажжён огонь в глазах?
Чьё крыло создать посмело
Твоё огненное тело?

Что за скульптор, чьё искусство
Сердце закрутили в мускул?
Что за страшная рука
Ему силы придала?

Кто сковал тебя цепями,
Разум в домне закаляя?
Что за молот с наковальней
Столько страха отковали?

А когда пришёл рассвет,
И роса сошла с небес
Улыбнулся ли создатель
На своё творенье глядя?

Тигр, тигр огонь горящий,
Обитает в ночной чаще,
Чей бессмертный перст иль глаз,
Создали симметрий связь?

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#18 Дрон

    The man who sold the Wold

  • Пользователи
  • ****
  • 699 сообщений
  • Из: Казань

Отправлено: 09 Февраль 2006 - 20:36:12

Цитата

Нет, Тигра мне точно спать спокойно не даст,
я ещё раз перевёл только-что Тигру .
Let's see:
ИМХО мне этот перевод больше всего понравился. Молодец.

#19 Miss-Djein

    Miss Virus

  • Пользователи
  • *****
  • 1 744 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 09 Февраль 2006 - 23:06:45

Johnatan Levingston (Feb 9 2006, 06:26 PM) писал:

***
Чья рука и чьё уменье
Сердцу предали биенье?
И когда раздался стук
Чьих ступней он, чьих он рук?

Что за яростный гончар
Мозг твой дикий изваял?
Кто вковал в его природу
Сколько первобытной злобы?

И когда с небесных высей
Слёзы бездны пролилися;
Стал творец ли улыбаться?
Тот ли он, кто создал агнца?
***
Вот такого же результата и я хотела добиться. И близко к оригиналу и зарифмовано хорошо :rolleyes: Ни одному переводчику это не удалось, а у тебя получилось. Здорово, мне очень нравится.

Но вот первый и последний абзац ну никак на русский красиво не перевести :ph34r: Прям вот это сочетание burning bright в английском варианте такое мощное. Сразу же, с первых строк образ тигра перед глазами встаёт. Этакая мощная гора мышц, переливающихся под огненной шкурой. Как яростный лесной пожар, бешено мчащийся сквозь ночной лес, незнающий преград и усталости. Огненная молния :blink: А по русски.... такое ощущение создаётся, будто энтого тигра подпалили и выпустили побегать в лесу :blink: Только лишь при дальнейшем прочтении вырисовывается дикий опасный зверь.
Никак не удаётся подобрать и зарифмовать нужные слова :huh:

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#20 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 310 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 10 Февраль 2006 - 00:55:09

Johnatan Levingston (Feb 9 2006, 11:43 PM) писал:

А первый и последний абзац - полный абзац! , ты права, бёрнинг брайт всех утирайт, трудно съэквивалентить, как не крути.
:rolleyes: Тоже с Тигрой повозилась чуть-чуть:

Тигр пресветлый, ярок, яр,
Как в ночи лесной пожар,
Взор иль длань бессмертной силы
В совершенстве страх явили?

Свет небес иль бездны мрак
Отражал твой дикий зрак?
Был ли твой творец крылат?
Иль ему подвластен ад?
.......................................
.......................................

Тот, кто движет в небе звёзды
И считает в травах росы –
Улыбнётся ль в равной мере
Агнцу кроткому и Зверю?


Стоит ли продолжать? Тут тигров уже столько, что действительно страшно становится. Отпустите уже душу на покаяние. :( Опять этот Тигр здесь? В Бобруйск, жЫвотное!

Johnatan Levingston (Feb 9 2006, 05:25 AM) писал:

Беспечная Любовь, в переводе даже более поэтично звучит, английский текст как-то больше под хард-энд-хеви тянет, с этими повторами..
Пасиб. :( Кстати, Дженис Джоплин пела эту песню в своё время. И Джо Дассен. И ещё куча народу. :(

Johnatan Levingston сказал:

А мужичинковую версию "хождения по мукам" постараюсь перевести, в свободное время, надеюсь других версий больше не существует  :D .......
.......Однако там ссылки на мэйл-версию мертвы(404), а на странице токма этот текст:

Дрон сказал:

Чота "Мэнская" версия не открывается. :(  Незнаю может с компом проблема...
:D :D :D Вспмнила по этому случаю анекдот:
"Что говорит женщина:
— Да-да, посмотри какая грязища вокруг! Ты и я, мы должны тут навести порядок. Вон, твои штаны валяются на полу, и ты останешься без одежды, если мы не устроим стирку прямо сейчас!
Что слышит мужик:
— ДА-ДА… бла… бла… бла… бла… ТЫ И Я… бла… бла… бла… бла… НА ПОЛУ… бла… бла… бла… бла… БЕЗ ОДЕЖДЫ… бла… бла… бла… СЕЙЧАС!!"


Сэи с буквой М в профиле, внимание на экран:

Victory (Feb 9 2006, 02:11 AM) писал:

Главное, пусть там Girl не смущает - песня народная, каждый пел в меру своего личного понимания и менял пол скорбящего героя применительно к себе.
:unsure: Щепетильно же вы, однако, к гендерной принадлежности относитесь.
В английском, конечно, им легко и просто решать половую проблему, благо окончания безличные, только и делай, что меняй Girl на Мaid, а Мaid на Man и обратно на Girl. Но с переводом даже тот оригинальный вариант, что мы уже переводили, с поправкой на мужские статьи будет выглядеть совершенно иначе, и это самое, пожалуй, интересное в этой песне.
А что касаемо версий сей песни, Джонни, так я тебе их столько могу предъявить - у!.. чихать смешаешься. :D ;) Но в ТБ, в частности, уличный певец пел для Сюзанны-Миа именно мной указанную версию, посему как-то хотелось бы, что ли...
Поскольку по вероисповеданию я - лентяй :D , в наличии буквально пара куплетов оттуда:

For breakfast we had bulldog gravy,
For supper we had beans and bread.
The miners don't have any dinner,
And a tick of straw they call a bed.

Well, we call this hell on earth, friends,
I must tell you all goodbye.
Oh, I know you all are hungry,
Oh, my darlin' friends, don't cry.

Бобы и хлеб наш ужин бедный
похлёбка пёсья по утрам
лишь вздохи на обед, и служит
соломы тюк постелью нам

Ты голоден, мой друг, я знаю
не плачь, дитя, не плачь, прошу
Ад на земле!.. и снова, снова
прощаюсь я и ухожу



Сюзанна Дин
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#21 Дрон

    The man who sold the Wold

  • Пользователи
  • ****
  • 699 сообщений
  • Из: Казань

Отправлено: 10 Февраль 2006 - 16:08:05

Цитата

Стоит ли продолжать? Тут тигров уже столько, что действительно страшно становится.
Лучше начни переводить Brathers in Arms ИМХО очень "сильный" стих. Мне понравилось его переводить гораздо больше, чем "Тигра".

Цитата

или вот ещё, мой второй вариант, со слегка изменённым размером
Поверь мне, этот вариант тоже можно при желании на музыку положить.

#22 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 10 Февраль 2006 - 16:37:50

щас спаю! :rolleyes:

МТ - Утекай
Утeкaй, в пoдвopoтнe нac ждeт мaниaк
Xoчeт нac пocaдить нa кpючoк
Kpacaвeцы ужe лeшилиcь cвoиx чap
Maшины в пapк, и вce гaнкcтepы cпят
Ocтaлиcь тoлькo мы нa pacтepзaниe
Пapoчкa пpocтыx и мoлoдыx peбят.

Утeкaй.

Утeкaй, oн пopeжeт мeня нa мexa
И гpaницa пoтepяeт кoнтpoль
Pуку нижe бeдpa, oн кaк cтoлб
Cмoтpит в щeлoчку штop нa oтpяд

Ocтaлиcь тoлькo мы нa pacтepзaниe
Пapoчкa пpocтыx и мoлoдыx peбят.

Утeкaй.



PLARB - Stream Away

stream away,the maniac wait us in the dark
he wants to make us sit on the hook
all beauty lost the magic, oh f**k
gangsters're sleep, cars're in the park

and somebody wants a piece of us
we two very cool young guys

stream away

stream away, he'll cut me on the furs
and the control on the border not truth
hand's below the hip, he looks like a post
watching in the blind's hole on the troop

and somebody wants a piece of us
we two very cool young guys

stream away

ulala :D

Отредактировано: Plarb, 10 Февраль 2006 - 17:06:36


#23 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 982 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Февраль 2006 - 16:51:03

Вай, красава! :rolleyes: Признавайся, где спёр?! :) :D :D
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#24 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 10 Февраль 2006 - 16:56:56

Kak_Trotsky (Feb 10 2006, 01:51 PM) писал:

Вай, красава! :) Признавайся, где спёр?! :) :D :D
Обижаешь! 20 минут втуплял в словарь! эксклюзив мля...в смысле копирайт мля! :rolleyes:

#25 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 982 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Февраль 2006 - 17:03:12

Целых 20 минут? Что-то долговато для Сверхразума! :rolleyes:
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#26 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 10 Февраль 2006 - 17:05:39

Kak_Trotsky (Feb 10 2006, 02:03 PM) писал:

Целых 20 минут? Что-то долговато для Сверхразума! :rolleyes:
словарь электронный, комп тупил :D

#27 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 10 Февраль 2006 - 17:25:27

Johnatan Levingston (Feb 10 2006, 02:07 PM) писал:

Теперь его снова переведи, на русский.. :rolleyes: и продай Лагутенки, как сиквел :D
шедевры не продаются! :D

#28 Blind Morgoth

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 148 сообщений
  • Из: Солсхейм

Отправлено: 10 Февраль 2006 - 19:45:40

Перевод (довольно-таки вольный) двух песен ТБ-тематики от Demons & Wizards:

Crimson King

Show me your banner
Come show me your sign
The Crimson King's eye
Is the mark to reveal you are mine
I am your master
I will make your dreams come true
I'm your messiah
A twisted one as you may know

My right hands, my servants
My soldiers, my tools
Spread out the good news
Find my children and gather them all
We'll take all low men
All the hatred, evil souls
We share one desire
A wicked one as you may know

Touched by the Crimson King
Touched By the Saviour
The tower falls on Judgement Day
Touched By the Crimson King
Touched By the Saviour
Like it’s been written many years ago

I am the angel I am madness
I am the word I am the law
I am holding truth release your sadness
I am the key I am the door
Release!
Oh there is
War and evil
Whores and sinners
Take my hand and I show you
Where to go
Call me Flagg
I’m the Good Man
I’m the Dark Man
Take my hand and
I show you where to go
Release!
Come take my hand
To the promised land

Redeemer
Deceiver
The demon
The man in black

The universe is void
Just you and I
Let there be light
The stars will rise
Then fall again
Climbing to the top
An empty room
Is all there is
Oh I fear it is
Prophecies were made of you and I
The vision’s strong
But meanwhile keep on falling
Oh what a miracle is life
An even bigger one is size
It’s just the way it is
I fear it is
It’s just the way it is

Life’s a wheel nothing more
It goes round and around and a…
I am the ageless
I am “Legion”
I’m your lord
I will bring terror
I’m a demon in disguise
The thrill of a thousand
Worlds dying at once
But my ultimate goal
Lies beyond the downfall

Touched by the Crimson King
Touched By the Saviour
The tower falls on Judgement Day
Touched By the Crimson King
Touched By the Saviour
Like it’s been written many years ago


Алый Король

Знамя мне свое яви,
Покажи свой флаг,
За собою поведи,
Мой Король, мой Враг.
Я твой хозяин! Да! Я не шучу,
Хочешь, мечты твои в жизнь воплощу?
Я твой мессия, во многом един,
И ты это знаешь, мой паладин!

Слуги мои, мои правые руки,
Солдаты, орудья, затворники муки,
Явите всем добрую волю мою,
Ищите детей, собирайте семью,
Всех заклейменных, униженных, злых
Ведите ко мне, я наслышан о них,
Единая цель! Все под знамя мое!
Это ваша Судьба, испытайте ее!

Королем освященная,
Сыном крещенная,
Башня падет в Судный день.
Им Самим освященная,
Кровью крещенная,
И от мира останется тень.

Ангел, Безумец, не все ли равно?
Я храню Правду, я знаю давно,
Что есть закон, что есть дверь, и что - ключ,
Это все Я, я есть тень, я есть луч.
Что видишь ты?
Небеса не пусты,
Сражаются шлюхи и девы,
Мою руку возьми,
И мы воспарим
Туда, где ты еще не был.
Зови меня Флеггом, Злодеем, Лжецом,
А хочешь - Спасителем или Отцом,
Возьми мою руку, я буду Звездой,
Последую в ад за тобой.
Возьми мою руку, герой,
Завещаны земли Судьбой.

Спаситель и лжец,
Не итог, но конец,
Я пламя и снег,
Зови меня Флегг!

Кругом ни души,
Замер космос в тиши,
Наедине нас оставив,
Звезда вспыхнет в ночи,
Словно пламя свечи,
Точно воск твое сердце расплавив.
Карабкайся вверх, обрети пустоту
В залах безлюдных. О нет, я боюсь!
В пророчествах наши найди имена,
И осуши чашу Знанья до дна,
Блекнет Видение,
Нету Спасения,
Жизнь такова!
Я боюсь ее! Да!

Жизнь - колесо, да и только,
Оборот-оборот, всего сколько
Крутиться ему по законам моим?
Вечно! Я бог и я непобедим!
Я лорд, я повелитель,
Убийца и спаситель,
Демон под маской,
Но с ангельской лаской
Однажды я мир опрокину.
Мириады светил
Я собою затмил,
Я в бездну и Солнце низрину!

Королем освященная,
Сыном крещенная,
Башня падет в Судный день.
Им Самим освященная,
Кровью крещенная,
И от мира останется тень.

Отредактировано: Blind Morgoth, 11 Февраль 2006 - 12:15:53


#29 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 10 Февраль 2006 - 19:50:06

Blind Morgoth (Feb 10 2006, 08:45 PM) писал:

Перевод (довольно-таки вольный) двух песен ТБ-тематики от Demons & Wizards:

Crimson King - Алый Король
Баян знаешь ли :D

Учи матчасть!
Изображение

#30 Blind Morgoth

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 148 сообщений
  • Из: Солсхейм

Отправлено: 10 Февраль 2006 - 20:46:34

Johnatan Levingston (Feb 10 2006, 08:13 PM) писал:

Чужие переводы публиковать НЕ НАДО.
Блин, да мой это перевод! МОЙ!





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика