Перейти к содержимому



перевод на русский романа CELL


Ответов в теме: 66

#31 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 15 Февраль 2006 - 07:23:40

Уважаемая Пенелопа!
Все сайты по бейсболу я нашел, это как раз не проблема. Но нужны-то знания человека, который достаточно близко знаком с бейсболом и знает ихний птичий язык.
Уважаемые фэны! Название - дело тонкое. С чего вы взяли, что Desperation переводится на русский язык как "Безнадега"? Нет такого слова в в Большом англо-русском словаре. На тот момент это была переводческая находка. И кто из участников дискуссии прочитал "Cell"? Лично я - нет. Знаком только со спойлерами. Если судить по ним, "Мобильник" - нормальное название. Излагаю исключительно собственное мнение. А каким это самое название станет по прочтению романа, не говоря уж, после перевода, мне сейчас неведомо. Не умею я рассуждать о том, чего не знаю?
И чем плоха "мобила", (я про слово, в отрыве от романа) я тоже не понимаю. Кинг, что, не использует в своих произведениях сленга? Еще как использует, иной раз долго приходится ломать голову, чтобы найти адекватный вариант перевода.

#32 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 474 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 15 Февраль 2006 - 08:24:03

Desperation - отчаяние , ведущее к безрассудству, безнадёга - отличный аналог , ИМХО- у меня Ваш перевод 96г. - отличное слово. На счёт трубы- по-моему лучше звучит всё-же - СОТОВЫЙ , отражает суть и одновременно напоминает о суете сует ,и пчелиной, не побоюсь сравнения - возне.
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#33 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 15 Февраль 2006 - 12:18:03

В. Вебер написал:

>"Мобильник" - нормальное название
>И чем плоха "мобила", (я про слово, в отрыве от романа) я тоже не >понимаю. Кинг, что, не использует в своих произведениях сленга?

Попытаюсь аргументировать еще один (последний) раз. Cell - это НЕ сленговое (не! не! не! не сленговое! совсем!) слово. Это ТЕРМИН, встречающийся в серьезных научных журналах. Вы можете себе представить "мобильник" в, скажем, "сайентифик америкэн"? Ну и наконец. "Мобильник" - равно как и "Мобила" - это, уж простите, попса. Для Дина Кунца и ему подобных. Если у Стивена Кинга в России будут и дальше выходить такие "мобильники", он так и останется в народном сознании желтым попкорновым писакой, а не зрелым, умным, сложившимся писателем.

#34 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Февраль 2006 - 06:40:54

Дорогой Сергей! Уточняю, до чтения романа, до его перевода, на основании исключительно спойлеров, считаю название "Мобильник" или "Мобила" вполне приемлимым. То, чего не знаешь, как ни назови, разницы не будет. А слово cell может иметь как сленговое, так и научное значение. Для слов - это обычное дело. Применение того или иного значения зависит от контекста. Вот в книге Норы Галь "Слово живое и слово мертвое" есть на этот счет характерный пример: "Голый кондуктор бежал под поездом". Так перевел аглийскую фразу переводчик, совершенно не знакомый с техникой. И перевел, в отрыве от контекста, правильно. На самом же деле фраза, в том контексте, означала: "Оголенный проводник проходил под вагоном". Напишите эту фразу на аглийском, и увидите, что слова одни и те же. Так же и с нашим "Cell". Контекст мне пока не знаком.

#35 Samael

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 3 470 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Февраль 2006 - 13:49:38

Так только не надо на Кунца наезжать ага! :D
Он попса такая же как и Кинг!
...the angel has spread its wings...

"...ice, ice, baby!"
Изображение

#36 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 21 Февраль 2006 - 16:51:42

Упс, а чего? Благое начинание заглохло на полпути?
Могу сделать первый шаг: перевел отрывок, который публиковали в сети на сайте Entertainment Weekly вроде бы. Там две первых главки. Хотя большого смысла в этом нет, если не будет продолжения.
Или подпольные работы уже идут?


#37 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 21 Февраль 2006 - 17:00:19

NickMarc (Feb 21 2006, 05:51 PM) писал:

Упс, а чего? Благое начинание заглохло на полпути?
Могу сделать первый шаг: перевел отрывок, который публиковали в сети на сайте Entertainment Weekly вроде бы. Там две первых главки. Хотя большого смысла в этом нет, если не будет продолжения.
Или подпольные работы уже идут?
Все тихо как в болоте. :D

Если есть желание жжги давай... может подхватят :D
Изображение

#38 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 22 Февраль 2006 - 12:59:18

Urfin Jusse Дата Feb 21 2006 (06:00 PM) писал:

Если есть желание жжги давай... может подхватят
Будем надеятся.
Вывешиваю чё у меня получилось. Не фонтан, конечно, но для ознакомления с ситуацией, думаю, проканает.


1
Событие, которое позже стало известным как Импульс, началось в зоне восточного часового пояса США в 3:03 пополудни первого Октября. Название, разумеется, неподходящее, но по прошествии десяти часов после начала, не осталось почти ни одного ученого, кто ещё был бы жив или в здравом уме, чтобы указать на эту ошибку. Да и вряд в названии было дело. Важны были последствия.
В три часа дня в Бостоне по Бойлстон Стрит весело, почти вприпрыжку, шагал молодой человек, к историческим личностям не причастный. Звали человека Клейтон Риддел. Бодрость шага дополнялась довольным выражением на его лице. В левой руке у него висела большая папка, в какой художники носят свои работы, с клапаном и защелками наподобие саквояжа. На пальцах правой был накручен шнурок от сумки с затягивающимся горлышком, с которой для всеобщего обозрения, если кому стало бы интересно, гласила надпись: «маленькие сокровища».
В раскачивающейся сумке лежал небольшой круглый предмет. Подарок, как вы бы могли догадаться, и оказались бы правы. В качестве очередной догадки вы могли бы предположить, что «маленьким сокровищем» Клейтон Риддел собирался увековичить некую маленькую (или, может быть, не столь маленькую) победу, и опять оказались бы правы. В сумочке находилось недешевое стеклянное пресс-папье, в центре которого, как дымка, белела пушистая головка одуванчика. Покупку с пугающей суммой в девяносто долларов на ценнике, наклееном на основание, и в некотором смысле с еще более пугающим осознанием того, что теперь он может позволить себе нечто подобное, он совершил на обратном пути из отеля «Копли Сквер» в гораздо более скромное обиталище под названием «Атлантик Авеню Инн», где снимал номер.
Чтобы протянуть продавцу кредитную карточку, пришлось сделать почти физическое усилие воли. Клейтон чувствовал, что не справился бы с задачей, если бы пресс-папье предназначалось ему: просто пробормотал бы какое-нибудь извинение и быстренько убрался из магазина. Но вещица была для Шерон. Она любила такие штучки, да и к нему не совсем охладела. За день до его отъезда в Бостон, она проронила: малыш, я буду за тебя болеть. Учитывая, как они друг друга достали за целый год, такие слова его тронули. Теперь ему хотелось тронуть ее, если еще не все было упущено. И пресс-папье, конечно, лишь безделушка (маленькое сокровище), но Клейтон не сомневался, что Шерон будет в восторге от изящного белого облачка, пойманного в центре стеклянного шара, собственной горстки тумана.

2
У отеля «Времена года» (еще более внушительного, чем «Копли Сквер») внимание Клея привлекло мелодичное позвякивание, доносящееся из фургона мороженщика на другой стороне улицы, вдоль которой на два-три квартала растянулся бостонский общественный парк. На борту фургончика над двумя танцующими рожками всеми цветами радуги пестрела надпись: «Мистер Кремовый». Перед окошечком, опустив под ноги школьные сумки, в ожидании лакомства сгрудились трое школьников. За ними стояла женщина в брючном костюме с пуделем на поводке и две девочки-подростка в джинсах с заниженной талией, у обеих по ай-поду с парой наушников, которые сейчас висели у них на шеях, дабы не мешать им шептаться… о чем-то серьезном… без хи-хи.
Клей пристроился позади группы, чем превратил ее в некое подобие очереди. Он уже приобрел подарок ушедшей жене, обязательно заглянет в магазин комиксов и купит сыну свежий номер «Человека-паука», и себя он тоже может немного порадовать, раз уж на то пошло. Ему не терпелось поделиться с Шерон новостями, но ее можно будет застать, только когда она вернется домой, не раньше без четверти четырех. Он представлял, как будет сидеть в гостинице, по крайней мере до своего звонка Шерон, мерить шагами маленький номер и поглядывать на портфель на застежках. И тут, вполне кстати, ему подвернулся Мистер Кремовый.
Мороженщик отпустил мальчишкам у окна два батончика «Дилли Барз» и громадный рожок мягкого ванильного мороженного с шоколадом, подавая покупку тому, что был в центре тройки – транжиру, который, похоже, платил за всех. Пока тот выуживал долларовые бумажки из кармана своих по моде мешковатых джинсов, женщина в деловом костюме с пуделем сунула руку в сумочку, вынула сотовый телефон (без сотового женщины в деловых костюмах, как без кредиток AmEx – ни ногой за порог) и откинула крышку. Где-то позади в парке раздался лай и кто-то выкрикнул. Клею выкрик показался не очень веселым, но, обернувшись, он увидел только несколько прогуливающихся людей, шныряющую с тарелкой Фрисби в зубах собаку (успел подумать, не полагается ли в таких местах держать их на поводке), залитые солнцем лужайки и манящие свежестью тени – чудесное место для человека, который только что продал серию своих комиксов (с продолжением, и за потрясающий гонорар), где можно посидеть и полакомиться шоколадным мороженым.
Когда он повернулся обратно, мальчишки в модных джинсах уже ушли, а женщина в деловом костюме заказывала себе порцию мороженого с сиропом и шоколадом. У одной из девочек, стоящих за ней, на бедре был пристегнут сотовый цвета мятной жвачки, а у самой женщины телефон был прилеплен к уху. Каким-то краишком своего сознания, как случалось почти постоянно, когда ему доводилось наблюдать подобную сцену, Клей подумал, что стал свидетелем действа, которое некогда сочли бы за нестерпимую грубость (определенно, так вести себя даже, когда покупаешь какую-то мелочь на улице у совершенного незнакомого человека), и которое теперь становилось частью повседневного поведения.
Используй это в «Темном Скитальце», милый, произнесла Шерон – версия Шерон, которую он носил в своей голове, часто подавала голос и норовила высказаться. То же было справделиво и для настоящей Шерон, и не важно живут они вместе или раздельно. Но никогда не по сотовому – сотового Клей не имел.
Телефон цвета жвачки воспроизвел вступление из мелодии Безумного Лягушонка, которая так нравилась Джонни… как она называлась? «Эксел Ф»? Клей не мог вспомнить, наверное, потому что всегда старался ее игнорировать. Девочка, которой принадлежал телефон, сдернула его с застежки на бедре и сказала в трубку: «Бет?» Потом послушала, улыбнулась и сообщила своей подруге: «Это Бет». Вторая девочка тоже наклонилась поближе к трубке, и они вместе принялись что-то слушать, их идентичные стрижки а-ля «пикси» развевались на ветру – Клею они казались персонажами мультсериала, идущего по субботним утрам, кажется, «Ураганные Девчонки».
Почти в тот же момент женщина в деловом костюме произнесла: «Мэдди?» Пудель с задумчивым видом сидел на конце натянутого поводка в ее руке (красного поводка, искрящегося от пыли каких-то блесток) и наблюдал за машинами на Бойлстон Стрит. Через дорогу, перед «Временами года», портье в коричневой униформе (униформы у них всегда неизменно коричневого или синего цвета) махал рукой, по-видимому, пытаясь поймать такси. Мимо, по дороге, битком набитая туристами, проплыла Утиная Лодка. Она казалась слишком высокой и неуместной на суше. Внутри из громкоговорителя голос водителя гремел о каких-то исторических фактах. Девочки, прильнувшие к трубке сотового, переглянулись и улыбнулись чему-то, но по-прежнему без хи-хи.
– Мэдди? Ты меня слышишь? Ты меня…
Женщина в деловом костюме приподняла руку, в которой держала поводок, и сунула палец с длинным ногтем в свободное от телефона ухо. Клея передернуло от испуга за ее барабанную перепонку. Он представил, как бы изобразил ее: собака на поводке, деловой костюм, модная короткая прическа… и маленькая струйка из уха – кровь, просачивающаяся вокруг пальца. Утиная Лодка как раз выходит из кадра, на заднем плане виден портье – детали, которые придадут всей зарисовке ощущение достоверности. Да именно… на такие вещи просто должно быть чутье.
– Мэдди, тебя плохо слышно, забивает! Я говорила, что сделала прическу в том новом… прическу?.. себе…
Мороженщик высунулся из окошка фургончика и протянул ей рожок, над которым возвышалась белоснежная альпийская вершина, присыпанная шоколадом, со стекающим по сторонам земляничным сиропом. Его лицо, покрытое щетиной, оставалось безучастным: выражение, говорящее, что ему все это знакомо. Клей не сомневался, что так оно и есть: знакомо не понаслышке. Из парка раздался крик. Клей снова обернулся, пытаясь себя убедить, что это всего лишь возглас радости. В три часа дня, чудного летнего дня в Бостонском Парке, это может быть только возгласом радости, не иначе.
Женщина еще что-то неразборчиво сообщила Мэдди и захлопнула крышку сотового одним привычным движением руки. Бросила трубку в сумочку и замерла на месте, как будто забыла, что тут делает или где вообще находится.
– С вас четыре пятьдесят, – сказал мистер Кремовый, по-прежнему терпеливо протягивая ей мороженое. Клей успел подумать, как все в городе охренительно дорого. Вероятно, женщину посетила такая же мысль – так, во всяком случае, он поначалу решил – потому что еще какое-то время она только стояла и смотрела на протянутый ей рожок с горкой мороженого и стекающим по нему сиропом, как будто ничего подобного никогда раньше не видела.
Затем из парка снова донесся крик, но на этот раз не человеческий, а что-то среднее между взвизгом удивления и завыванием боли. Клей обернулся и увидел собаку, которая таскала тарелку Фрисби в зубах. Приличного роста коричневая псина, похоже, что Лабрадор – Клей не разбирался в породах. Когда ему надо было нарисовать собаку, он просто брал книжку и перерисовывал картинку. Рядом с собакой на коленях стоял какой-то мужчина в костюме и держал ее в крепком захвате за шею, и, как будто… – определенно, мне только кажется то, что я вижу, подумал Клей – рвал ей зубами ухо. Собака снова взвыла и попыталась вырваться. Мужчина в костюме держал крепко, и, да, в зубах у него было собачье ухо, а потом прямо на глазах у Клея он напрочь содрал его с собачьей головы. На этот раз собака издала почти человеческий крик, и плавающие на прудике по соседству утки с гаканьем поднялись в воздух.
– Гры-а! – раздалось откуда-то из-за спины Клея. Или так это прозвучало. Возможно, имелось в виду грызуны или гриль, но в свете более поздних событий Клей все же склонился именно к гры-а – отнюдь не что-то осмысленное, а всего лишь нечленораздельный возглас агрессии.
Он повернулся лицом к фургончику как раз вовремя, чтобы увидеть, как Леди Деловой Костюм бросается прямо в окно раздачи на мистера Кремового. Ей удалось ухватиться за складки на переднике белого фартука, но отпрянув в замешательстве на шаг назад, Мистер Кремовый сразу выскользнул из ее хватки. Туфли на высоких каблуках на мгновение оторвались от земли, послышался скрежет и дробное цоканье пуговиц – борты делового костюма проскользили сначала вверх, а затем вниз по выступающей из-под окна полке-прилавку. Сладкий рожок кувыркнулся куда-то вниз. Когда каблуки уткулись обратно в тротуар, Клей увидел, что левый рукав у Леди Деловой Костюм от локтя до запястья вымазан мороженым и сиропом. Она пошатывалась на своих туфлях, слегка подогибая колени. Прежнее выражение ее лица – комбинация сдержанности, воспитанности и благообразности, которую Клей определял как маску публичной безликости – сменилось судорожным рычанием, от которого ее глаза превратились в щелки, и оголились оба ряда зубов. Верхняя губа полностью вывернулась наружу, обнажив бархатистую розовую плоть, напоминающую сокровенную вульву. Пудель выбежал на дорогу, таща за собой красный поводок с ручкой-кольцом на конце. Проезжающий мимо лимузин оборвал его бег, прежде чем он пересек первую полосу. Мгновенье назад еще мягкий пушистик – моток кишок в следующее.
Глупое создание понять ничего не успело, как уже тявкало на собачьих небесах, подумал Клей. Он, словно бы со стороны, осознавал, что глубоко потрясен, но это никак не сказывалось на степени его изумления. Он только стоял с висящей в одной руке папкой и сумкой для покупок в другой, и отвисающей челюстью.
Где-то – судя по звуку, за углом на Ньюбери Стрит – что-то взорвалось.
У девчушек-подростков стрижки были совершенно одинаковые, но у той, которой принадлежал сотовый цвета мятной жвачки, волосы были светлыми, а ее подруга была брюнеткой – Пикси Светлая и Пикси Темная.
И вот Пикси Светлая выронила из руки трубку, которая разбилась о тротуар, и обхватила Леди Деловой Костюм за талию. Клей предположил (насколько еще был способен хоть что-то предполагать в тот момент), что она вознамерилась удержать Леди Деловой Костюм от попыток наброситься на мистера Кремового или кинуться на проезжую часть за своим пуделем. В каком-то уголке своего сознания он даже мысленно апплодировал такому самообладанию Пикси Светлой. Ее подруга Пикси Темная с вытаращенными глазами медленно пятилась прочь, сжимая на груди побелевшие руки.
Клей опустил сумки на тротуар и шагнул вперед, чтобы помочь Пикси Светлой. На другой стороне улицы – он видел это на самом краишке поля зрения – какая-то машина резко свернула с улицы на тротуар перед Временами Года и рванула прямо к портье: тот отскочил в сторону, чтобы не попасть под колеса. Из фойе гостиницы неслись крики. Прежде чем Клей успел подоспеть на помощь Пикси Светлой, она резко, как гадюка, выбросила свое хорошенькое личико вперед, обнажила свои без сомнения сильные молодые зубы и впилась Леди Деловой Костюм в шею. Хлестнул фонтан крови. Девочка-эльф подставила под струю лицо, как будто бы умываясь, или даже утоляя жажду (Клей был почти уверен, что так оно и есть), затем начала трясти женщину взад-вперед, словно куклу. Леди Деловой Костюм была выше и весить должна была больше девочки фунтов на сорок, но та трясла ее с таким остервенением, что голова женщины просто болталась из стороны в сторону, обрызгивая все вокруг кровью. При этом девочка вскинула свое залитое красным лицо к ясному октябрьскому небу и зашлась в вопле, больше всего похожем на ликование.
Она спятила, подумал Клей. То есть совсем.
Пикси Темная выкрикнула:
– Ты кто? Что происходит?
Дикси Светлая мгновенно обернула окровавленное лицо на голос своей подруги. С коротких заостренных перьев ее челки падали алые капли. Из измазанных кровью глазниц, как белые фонари, выглядывали глаза.
Дикси Темная изумленно смотрела на Клея.
– Ты кто? – снова сказала она… и вслед за этим: – Кто я?
Пикси Светлая отпустила Леди Деловой Костюм, и та рухнула на тротуар; из вскрытой зубами шейной артерии все еще били струйки крови. Затем Пикси Светлая кинулась к девочке, с которой меньше минуты назад по-приятельски слушала телефонную трубку.
Клей не раздумывал – на это не было времени. Пикси Темная могла кончить так же, как и женщина в деловом костюме: с перегрызенным горлом. Даже не глянув, он просто потянулся рукой направо-вниз, ухватил за горловину сумку с надписью «маленькие сокровища» и махнул ей к затылку Пикси Светлой – ее тянущиеся руки казались когтистыми лапами на фоне неба, когда она прыгнула на свою подругу. Промахнись он…
Он не промахнулся, и удар не был скользящим. Стеклянное пресс-папье в оболочке сумки с глухим пынк ударило Пикси Светлой точно в затылок. Пикси Светлая уронила руки, одна была замазана кровью, вторая по-прежнему чистая, и свалилась на тротуар к ногам своей жертвы, как мешок макулатуры.
– Что за хрень? – провизжал Мистер Кремовый неожиданно тонким голосом. Видимо, этот высокий тенор возник у него из-за шока.
– Не знаю, – ответил Клей. У него громко стучало сердце. – Быстро, помоги. Эта вторая истекает кровью.
Сзади, на Ньюбери Стрит, раздались характерные звуки автоаварии: скрежет, звон бьющегося стекла, и следом – крики. За криками, день разорвал второй еще более оглушительный взрыв. Позади фургончика Мистера Кремового уже вторая машина свернула наперез Бойлстон Стрит, пересекла три полосы, выскочила на тротуар перед Временами Года, разбросав по ходу парочку пешеходов, и врезалась в зад первой, которая стояла, уткнувшись сложившимся передком во вращающиеся ворота парадного входа гостиницы. Повторный удар протолкнул первую машину еще дальше вперед, и вращающиеся ворота перекосило. Клею не удалось разглядеть, был ли кто-нибудь перед ними в момент удара – из разорванного радиатора первой машины валили густые клубы пара – но, судя по воплям агонии из полумрака фойе, дела были дрянь.
Мистер Кремовый, не имея окон с той стороны, высунулся из окна раздачи и уставился на Клея:
– Что там твориться?
– Не знаю. Пара аварий, есть пострадавшие. Забудь, что там – помоги мне с этим. – Клей стоял на коленях рядом с истекающей кровью Леди Деловой костюм и обломками розовой трубки Пикси Светлой. Судороги женщины стали совсем уже слабыми.
– Над Ньюбери дым, – прокомментировал Мистер Кремовый, по-прежнему отсиживаясь в относительной безопасности своего фургончика. – Там что-то взлетело на воздух. В смысле не слабо. Может, террористы.
Как только слово было озвучено, Клей понял, что это правда.
– Помоги мне.
– КТО Я? – прокричала Дикси Тёмная.
Клей совсем про неё забыл. Он поднял глаза и увидел, как она шлёпнула себя по лбу ладонью, потом трижды обернулась на месте почти на самых носочках кроссовок. В памяти у него вспыло какое-то стихотворение, который он однажды читал в колледже на одном из занятий по литературе: «Трижды вкруг него пройди». Кажется, Колридж. Девочка покачнулась, бросилась бежать и налетела на фонарный столб. Она даже не попыталась избежать столкновения, даже не вскинула руки, чтобы прикрыться. Налетела на него лицом, отскочила пошатываясь, и снова бросилась прямо на него.
– Перестань! – заорал Клей. Он вскочил на ноги, бросился к ней, подскользнулся в луже крови, в которой лежала Леди Деловой Костюм, едва не упал, побежал дальше, споткнулся о Пикси Светлую и снова чуть не упал.
Пикси Тёмная обернулась. Нос у нее был сломан, нижнюю часть лица заливала кровь. На лбу вертикально вздувалась шишка, быстро, как надвигающаяся грозовая туча летним днём. Один глаз перекосило в глазнице. Она открыла рот, в котором от зубов, на выправление которых наверняка ушла уйма денег, остались одни руины, и рассмеялась. Этого он никогда не забыл.
Затем, громко вопя, она понеслась прочь по тротуару.
За спиной ожил мотор, и колокольцы с новой силой начали тему из «Улицы Сезам». Клей обернулся и увидел, как фургончик Мистера Кремового поспешно выкатывает на дорогу, в тот же момент на верхнем этаже отеля напротив яркими брызгами осколков разлетелось окно. Вслед за осколками из проема в погожий октябрьский день стремглав метнулась человеческая фигура. Она упала на тротуар и произвела что-то вроде органического взрыва. Хор криков из фойе прибавил голосов. То были крики ужаса, крики боли.
– Стой! – закричал Клей и побежал параллельно фургону Мистера Кремового. – Стой, вернись, помоги мне! Мне нужно, чтобы кто-то помог, стой, сукин сын!
Мистер Кремовый не ответил: может, не расслышал из-за добавленной громкости. Клей помнил слова на эту мелодию еще с тех пор, когда у него не имелось причин считать свой брак недолговечным. В те времена Джонни не пропускал «Улицу Сезам», смотрел каждый день, сидя на своем синем стульчике, сжимая в руках миниатюрную чашечку. Как там это звучало… солнечный день, безоблачный день
Из парка, во все горло вопя что-то нечленораздельное, выбежал мужчина в деловом костюме с развевающимися за спиной фалдами. Клей узнал его по налипшей бородке из собачей шерсти. Мужчина кинулся наперерез Бойлстон Стрит. Машины резко сворачивали в сторону, едва избегая наезда. Мужчина пересек дорогу, не переставая вопить и потрясать над головой руками, нырнул во мрак под навесом парадного входа «Времен года» и пропал из вида. Однако, видимо, тут же снова принялся буйствовать – из фойе хлынула новая волна воплей.
Клей оставил погоню за фургончиком Мистерого Кремового и остановился одной ногой на тротуаре, другой на краю дороги. Стоял и смотрел, как фургон выруливает на центральную полосу улицы, звеня колокольцами. Он уже собирался вернуться к лежащей без сознания девочке и умирающей женщине, когда увидел еще одну Утиную Лодку. Но эта не плыла по дороге, а неслась на полной скорости, кренясь то в одну, то в другую сторону. Некоторых пассажиров болтало взад-вперед по салону, и они голосили, умоляя водителя остановиться. Другие отчаяно цеплялись за металлические поручни, которые стояли вдоль открытых сторон этой неуклюжей махины, виляющей во встречном потоке движения.
Какой-то мужчина в толстовке обхватил водителя сзади из-за спины, и Клей услышал очередной бессмысленный выкрик, усиленный примитивной громкоговорящей системой автобуса, когда водитель резко откинулся, сбрасывая с плеч вцепившегося мужчину. Не гры-а на этот раз, а что-то совсем гортанное вроде глы! Потом водитель заметил фургончик Мистера Кремового – Клей мог бы поклясться – и резко сменил курс, заходя на цель.
– Ради Бога, не надо! – прокричала женщина, сидящая впереди недалеко от водителя. И когда экскурсионная посудина сокращала последние метры до позвякивающего фургончика, который на пять-шестых уступал ей в размерах, перед мысленных взором Клея встала четкая картинка праздничного парада, который он смотрел по телевизору в тот год, когда «Ред Сокс» стала победителем в ежегодном чемпионате по бейсболу. Медленная процессия точно таких же Утиных Лодок с игроками команды победителя, которые машут руками беснующимся толпам, а вокруг моросит холодный осенний дождь.
– Ради Бога, не надо! – снова провизжала женщина, и рядом с Клеем какой-то мужчина произнес почти-что умиротворенно: – Господи Боже!
Удар Утиной Лодки пришелся по борту грузовичка, и его швырнуло, как игрушку. Фургон приземлилось на бок, из динамиков по-прежнему звенела тема из «Улицы Сезам», и стал скользить в сторону парка, фонтанируя снопами искр. Две женщины, наблюдавшие за столкновением, держась за руки, кинулись в сторону от скользящей на них машины, и едва успели отскочить. Фургончик Мистера Кремового взлетел на тротуар, на мгновение повис в воздухе, затем ударился в кованую металлическую ограду парка и замер. Музыка чихнула еще пару раз и стихла.
Между тем безумец за рулем Утиной Лодки утратил последние остатки контроля над своей махиной. Лодка, со своим грузом обезумевших, вопящих пассажиров по обеим открытым сторонам салона, вывернула обратно на Бойлстон Стрит, грузно заскочила на тротуар на противоположной стороне улицы, метрах в тридцати дальше по ходу того места, где отзвенел последние ноты фургончик Мистера Кремового, и въехала в низкую кирпичную стенку, которая служила опорой стеклянной витрине стильного мебельного салона под названием «Городские огни». Огромная витрина с резким звоном разлетелась вдребезги. Широкий задок Утиной Лодки (на нем розовыми буквами было выведено: Владычица Гавани) футов на пять приподнялся в воздух. Инерция стремилась опрокинуть неуклюжую махину, но масса не позволяла. Лодка опустилась обратно на тротуар, носом зарывшись среди развала диванов и дорогих стульев, но еще раньше не меньше дюжины пассажиров прыснули из нее во все стороны и быстро умчались прочь.
В мебельном салоне забренчала охранная сигнализация.
– Господи Боже! – второй раз произнес мягкий голос справа от Клея. Он повернулся и увидел невысокого мужчину с темными редеющими волосами, маленькими темными усиками и очками в золотой оправе. – Что происходит?
– Не знаю, – ответил Клей. Слова давались ему с трудом. С большим трудом. Клей поймал себя на том, что ему приходиться почти буквально выдавливать их из себя. Он решил, что это из-за шока. На другой стороне улицы из фойе «Времен года» и разбитой Утиной Лодки во все стороны бежали люди. Клей увидел, как один из беглецов с Лодки налетел на беглеца из «Времен года», и они вместе повалились на тротуар. На мгновение ему подумалось, не сошел ли он с ума, и не грезится ли ему все это где-нибудь в психушке, например, Джунипер Хилл в Огасте в промежутках между торазиновыми инъекциями. – Тот парень, мороженщик из фургона, сказал, что это могут быть террористы.
– Не вижу никаких вооруженных людей, – сказал короткий с усами. – И никого обвешанного взрывчаткой тоже.
Клей тоже ничего подобного не видел, но он увидел свою сумочку под маленькие сокровища и папку на тротуаре, увидел, что кровь из вскрытого горла Леди Деловой Костюм – о боги, мелькнула у него мысль, сколько же крови – почти добралась до папки. В ней, без немногих десяти-двенадцати, лежали почти все его рисунки о «Темном скитальце», и папка полностью заняла его мысли. Он направился к ней быстрым шагом, и коротышка тоже не стал отставать. Когда в отеле взвыла сирена охранной сигнализации (впрочем, может, и не охранной), хриплым ревом разбавив бренчание сигнализации из мебельного салона, коротышка подскочил.
– Это в отеле, – сказал Клей.
– Понятно, что в отеле… о Господи! – мужчина увидел Леди Деловой Костюм, которая сейчас лежала в озерце из магической жидкости, приводившей в движение все её шарики и колесики каких-то… Сколько? Четыре минуты назад? Две?
– Она умерла, – сообщил ему Клей. – Во всяком случае я в этом уверен. Та девчонка, – он показал на Пикси Светлую, – это она ее… зубами.
– Шутите?
– Если бы.
Где-то чуть дальше на Бойлстон Стрит прогремел очередной взрыв. Они оба инстинктивно сжались. Клей понял, что чувствует запах дыма. Он подобрал папку и сумку с надписью маленькие сокровища и переложил их подальше от растекающейся крови.
– Это мои, – сказал он, сам не понимая, зачем ему понадобилось объясняться.
Коротышка в твидовом костюме – щеголь, подумал Клей – по-прежнему в ужасе смотрел на поверженное тело женщины, которая хотела купить мороженого, но вместо этого лишилась своей собаки, а затем и жизни. Позади них по тротуару, хохоча и улюлюкая, пробежали трое молодчиков. У двоих на головах были перевернутые козырьками назад бейсболки с надписью Ред Сокс. Один прижимал к груди картонную коробку, на боку которой синими буквами значилось: Panasonic. Правой ногой он наступил в лужу крови вокруг Леди Деловой Костюм, и теперь оставлял за собой тускнеющую с каждым шагом вереницу одиночных отпечатков. Троица удалялась в сторону восточной оконечности парка и лежащему дальше китайскому кварталу.


#39 Дзирт До`Урден

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений

Отправлено: 18 Июль 2006 - 21:49:57

Когда Выйдет Cell на русском?!! Господин Вебер не подскажете?

#40 Дзирт До`Урден

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений

Отправлено: 21 Июль 2006 - 15:57:43

Читал, что АСТ вплотную взялось за производство книги. Наверное через пару месяцев выйдет. Кто что знает-пишите!!!!!

#41 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 21 Июль 2006 - 21:59:04

Обычно между окончанием перевода и выходом книги проходит 3-6 месяцев... перевод был закончен в начале мая, так что, ориентировочно, Cell на русском стоит ожидать в середине осени.... в лучшем случае - в начале.
Изображение Изображение

#42 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 23 Июль 2006 - 06:27:47

В начале сентября в Мосвке проводится Международная книжная ярмарка. Насколько мне известно, "Мобильник" - одна из новинок АСТ, которая должна быть на ней представлена. Редакцией книга сдана в производство в установленный срок. В принципе, типография обычно не подводит.

#43 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 23 Июль 2006 - 10:54:22

Виктор Вебер (Jul 23 2006, 07:27 AM) писал:

"Мобильник" - одна из новинок АСТ,
И все таки Мобильник....... :D


Очень жаль читателей!
Изображение

#44 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 985 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 23 Июль 2006 - 10:56:12

А что, были другие варианты? :P
Хайль Маслякову - дину этих земель! :D
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#45 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 23 Июль 2006 - 16:37:10

Дорогой Андрей! Насчет названия ничего сказать не могу. Я отдал в редакцию текст с таким названием. Считаю его оптимальным. Что стало дальше, честно говоря, не интересовался. Но уверен, что "Сети" не будет. Кстати, роман Кунца Taking Up я назвал "Захват", а выйдет он под названием "Вторжение". Хозяин (и это не переводчик) - барин. В сентябре посмотрим, но, если есть желание, позвоните в редакцию фантастики АСТ, и Вам все скажут, если еще не забыли о чем речь. Книг-то у них очень много.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика