Перейти к содержимому



Перевод книги "Дорога к Темной Башне"


Ответов в теме: 59

#46 Fregl

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 606 сообщений
  • Из: Россия, Москва

Отправлено: 01 Декабрь 2005 - 09:02:32

АСТ издание 1999(никаких "нас с Вебером" ещё и в помине нет). "Стрелок", "Извлечение", "Земли"(Покидаева) - везде Уолтер.

А сам перевод, по ходу, 97 года...

Отредактировано: Fregl, 01 Декабрь 2005 - 09:03:55


#47 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 01 Декабрь 2005 - 09:45:53

И у мну тоже Уолтер.
Katrine, обратитесь к источникам, проверьте Вашу информацию.
Если бы меня спросили ;), я бы ответила, что Вальтером он стал бы, будучи "немцем".. А будучи "американцем", он - Уолтер и не иначе.

#48 Katrine

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 51 сообщений
  • Из: г. Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Декабрь 2005 - 10:27:03

А Вальтер Скотт наверно тоже немц?
У меня издание еще более раннее чем 1999г. Вот только под рукой сейчас нет, поэтому не буду говорит о годе.

#49 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 01 Декабрь 2005 - 10:41:47

Традиции имеют свойство меняться. Сейчас перевод Walter (англ.) - Вальтер выглядит несколько старомодно. Не забывайте, что это вам не 18 век. Вальтер в данном случае попросту "не звучит".
Что же до имени в отрыве от ситуации, то оба варианта имеют право на жизнь. Не следует цепляться к одному из них и кричать о несосотоятельности господина Вебера как переводчика. Мелко, неумно, недостойно.

Отредактировано: Arienh, 01 Декабрь 2005 - 10:46:06


#50 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 01 Декабрь 2005 - 10:42:30

Katrine (Dec 1 2005, 11:27 AM) писал:

А Вальтер Скотт наверно тоже немц?
Какой едкий, надо же :rolleyes:

Это как с персонажем Конан Дойля (кстати, почему не Дойла?), незабвенным боевым офицером в отставке, усердным летописцем величайшего сыщика своего времени.

То он Ватсон, то Уотсон; хорошо, что не Уатсон, хотя именно так, вероятно, было бы вернее всего.

Так что здесь вопрос не в том, немец ли Вальтер Скотт, а какие ассоциации возникнут у большинства читателей при прочтении такой транскрипции. У меня, например, они следующего толка: пистолет, немецкий офицер, третий рейх - по нарастающей :)

Уолтер же - чисто англоязычная калька с имени, и ассоциации с ней вполне нейтральны, к тому же она вполне укладывается в контекст американской картины мира, которая является основой для тканого из множества разноцветных нитей полотна саги.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#51 Katrine

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 51 сообщений
  • Из: г. Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Декабрь 2005 - 11:16:21

Цитата

Так что здесь вопрос не в том, немец ли Вальтер Скотт, а какие ассоциации возникнут у большинства читателей при прочтении такой транскрипции. У меня, например, они следующего толка: пистолет, немецкий офицер, третий рейх - по нарастающей
Так вот исходя из контекста стрелка. Правильнее именно Вальтер. Т.к. речь идет именно о стрелках. Хоть Вальтер и имеет к ним косвенное отношение.
Вполня состоятельная игра слов. Пистолет Роланда(какая там у него марка? Не Кольт случаем?) против Вальтера. :rolleyes:

#52 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 01 Декабрь 2005 - 11:28:47

Katrine (Dec 1 2005, 12:16 PM) писал:

Вполня состоятельная игра слов. Пистолет Роланда(какая там у него марка? Не Кольт случаем?) против Вальтера. :rolleyes:
Это, безусловно, твое личное субъективное мнение :)

К тому же, как известно, пули Черного Человека - во всяком случае в преддверии Голгофы - не брали. Магия-с.

Здесь налицо противостояние двух воль, а пистолет и заклятья - лишь внешнее их проявление. Так что каламбур-то хорош, но зачем так усложнять?

Хотя можешь предложить г-ну Веберу дать сноску в переизданном Стрелке :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#53 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 01 Декабрь 2005 - 15:12:57

Опять и снова.. Господа, сколько можно притягивать свои гениальные теории за уши? Катрин, это начинает злить нешуточно.
Автор пишет, автор создает мир и героя и там он демиург, единственный и полновластный. Но автор не бог этого мира, а его опус - не великое откровение. Не нужно искать то, чего нет.
На будущее - имейте совесть, если не перед нами, то перед автором.

#54 Samael

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 3 470 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Декабрь 2005 - 18:44:30

Бред растет как дрожжи в печке! Теперь вот Вальтер! Судя по всему написанному, я предлагаю кончать маяться дурью, и называть персонажей своими именами. То есть, Джон - это на самом деле Иоанн, Мозес - Моисей, Вебер - Уэбер :) , и тд. Представляете, Иоанн Каллем! :) Эй, да ведь тут открывается незамеченная нами ранее аллюзия и ссылка к Бибилии! Тогда и ситуация с Галаадом проясниться!
Это я йад выплескиваю,конечно. На самом деле, Уолтер просто НЕ МОЖЕТ именоватся Вальтером, и упомянутый перевод - ошибочен. И он был впоследствии исправлен. Не стоит забывать, что в оригинальном "Стрелке" - человек в черном, родом из Англии, а там "Вальтерам" взятся почти неоткуда (не самое популярное имя), а в обновленной версии романа - он из Дэлейна, а там в основном превалируют персонажи с древнееврейскими и греческими корнями в именах. И человек в черном не стрелок - даже не близко! Скорее наоборот. Тем более, вмире срелка нет пистолетов марки "Вальтер" и "Кольт" (револьверы Роланда были выплавленны из меча Артура Эльдского) - они могут быть лишь похожи, не более.
И о переводах я вот еще что скажу. Придет время, и ситуация с ТБ будет напоминать нынешнюю ситуацию с "Властелином колец". Какой из переводов правильный? В одном есть Фродо Торбинс и Сэммиум Гунджи. В другом Фродо Сумникс и Дольн вместо Ривендейлла, в третьем Пит, вместо Пиппина и т.д. Вот и с "Башней" будет что-то в духе этого. Найдутся люди, которые выкупят права и переведут по-своему, с Мартеном, Ваннеем и Ладом. Так что хватит из воздуха брать дурь и страшно глючить! Лучше снова садитесь на бес-траву! :rolleyes:
...the angel has spread its wings...

"...ice, ice, baby!"
Изображение

#55 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 311 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 01 Декабрь 2005 - 22:27:05

Да... Вальт Дисней не представляет... :D :lol: *нервно хохоча, целую в носик плюшевую копию Шардика-Мира*

И Браунинга, Браунинга в тот же арсенал... Изображение
Катюша, а в выражении "Si Vis Pacem, Para Bellum" тоже речь идёт о пистолете? ;)

Samael (Dec 1 2005, 06:44 PM) писал:

И о переводах я вот еще что скажу. Придет время, и ситуация с ТБ будет напоминать нынешнюю ситуацию с "Властелином колец". Какой из переводов правильный? В одном есть Фродо Торбинс и Сэммиум Гунджи. В другом Фродо Сумникс и Дольн вместо Ривендейлла, в третьем Пит, вместо Пиппина и т.д. Вот и с "Башней" будет что-то в духе этого.
Вот, собственно, чтобы этого не произошло, и хотелось бы создать единый канонический вариант перевода - Ган с ним, с текстом, хотя бы в плане имён и названий чтобы не было расхождений.

Соратники, давайте о переводах - в Переводах. Здесь всё же речь о конкретной книге Бева Винсента. :)


Сюзанна Дин
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#56 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 14:54:53

Пара комментов к гипотезам Бева.

1) Как верно отметил VitMir, совершенно непонятно откуда Бев взял тот факт, что Джейка переехал автомобиль Балазара/Балазар. Причем говорится об этом с полной уверенностью ;). Вот я и решил посмотреть в текстах как же все было на самом деле:

Бев Винсент, "Дорога к Темной Башне": "Не позволив Джеку Морту толкнуть Джейка под колеса автомобиля Балазара, Роланд создал временной парадокс. Реальность расщепилась, как и разум Роланда.
...
Он уходит из магазина с купленными книгами, в полной уверенности (и в этом ошибается), что никогда больше туда не вернется, и его буквально тянет к пустырю на углу Сорок шестой улицы и Второй авеню, где раньше располагался магазин деликатесов "Том и Джерри". Если бы Джейк оглянулся, то увидел бы, как к магазину подъезжает автомобиль Балазара, под колесами которого он должен был погибнуть тремя неделями раньше."


А теперь смотрим Кинга:

Цитата из исправленной "Темной Башни I: Стрелок":

"He comes to the corner and stands with his bookbag at his side. Traffic roars by-grunting blue-and-white busses, yellow taxis, Volkswagens, a large truck. lie is just a boy, but not average, and he sees the man who kills him out of the corner of his eye. It is the man in black, and he doesn 't see the face, only the swirling robe, the outstretched hands, and the hard, professional grin. Befalls into the street with his arms outstretched, not letting go of the bookbag which contains Mrs. Greta Shaw s extremely professional lunch. There is a brief glance through a polarized windshield at the horrified face of a businessman wearing a dark-blue hat in the band of which is a small, jaunty feather. Somewhere a radio is blasting rock and roll. An old woman on the far curb screams-she is wearing a black hat with a net. Nothing jaunty about that black net; it is like a mourner's veil. Jake feels nothing but surprise and his usual sense of headlong bewilderment-is this how it ends? Before he's bowled better than two-seventy? He lands hard in the street and looks at an asphalt-sealed crack some two inches from his eyes. The
bookbag is jolted from his hand. He is wondering if he has skinned his knees when the car belonging to the businessman wearing the blue hat with the jaunty feather passes over him. It is a big blue 1976 Cadillac with whitewall Firestone tires. The car is almost exactly the same color as the businessman's hat. It breaks Jake's back, mushes his guts to gravy, and sends blood from his mouth in a high-pressure jet. He turns his head and sees the Cadillac's flaming taillights and smoke spurting from beneath its locked rear wheels. The car has also run over his bookbag and left a wide black tread on it. He turns his head the other way and sees a large gray Ford screaming to a stop inches from his body."


Как видим, речь идет о синем кадиллаке 1976-го года, имени водителя не упоминается.

Цитата из "Темной Башни III: Бесплодные земли"

"White WALK went out. Red DONT WALK began to flash rapidly on and off. And somewhere, less than half a block away, a big blue Cadillac was now rolling toward the intersection of Fifth and Forty-third.
...
Down the street, bright May sunshine twinkled on a Cadillac hood ornament. It was, Jake knew, a 1976 Sedan de Ville. Six seconds. The Caddy was speeding up. The light was getting ready to change and the man driving the de Ville, the fat man in the blue hat with the feather stuck jauntily in the brim, meant to scat through the intersection before it could."


То же самое - синий кадиллак Sedan de Ville, 1976-го года.

Посмотрим что же говорится об автомобиле Балазара.

Цитата из "Темной Башни V: Волки Кальи":

"Eddie was about to say okay when a dark gray Lincoln Town Car pulled up in front of Calvin Tower's bookshop. It parked by the yellow curb in front of a fire hydrant with absolutely no hesitation. The front doors opened, and when Eddie saw who was getting out from behind the wheel, he seized Jake's shoulder.
...
The run of his thoughts broke off and he stopped so suddenly that someone bumped into him and then swore. Eddie barely felt the bump or heard the curse. The dark-gray Lincoln Town Car was parked up there again-not in front of the fire hydrant this time, but a couple of doors down.

Balazar's Town Car."


Итак, у Балазара был темно-серый Линкольн Таун Кар.

Конечно же у Балазара мог быть и другой автомобиль, но вот на вскидку я что-то не припомню эпизодов где упоминаются другие его тачки.

2) Бев Винсент, "Дорога к Темной Башне": "Эрон Дипно - дальний родственник Эда Дипно из "Бессонницы", человека, который становится орудием Алого Короля.

Интересно, а это откуда взято? Из головы? Выдавать подобный фактоид на основе простого совпадения фамилий имхо довольно необоснованно.
Изображение Изображение

#57 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 311 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 17:33:54

ged (Dec 4 2005, 02:54 PM) писал:

Конечно же у Балазара мог быть и другой автомобиль, но вот на вскидку я что-то не припомню эпизодов где упоминаются другие его тачки.
Джейк Чемберс умер под колёсами синего "Седана де Вилль" 1976 года.
Синий же "седан" был замечен Эдди Дином после того, как он был отпущен с миром после допроса в аэропорту, но нет никаких конкретных указаний на то, что это - одна из машин Балазара, даже наоборот:

"... One of the tails was a dark blue sedan. Eddie guessed that one belonged to Customs. The other was a panel truck with GINELLI'S PIZZA written on the sides." ...

"... Хвостов было два: синий «седан» — Эдди подумал, что он принадлежит таможне — и фургончик с надписью «ПИЦЦА ДЖИНЕЛЛИ» на борту." ...
"Тёмная Башня: Извлечение троих" (Узник, гл.4/2)


ged (Dec 4 2005, 02:54 PM) писал:

2) Бев Винсент, "Дорога к Темной Башне": "Эрон Дипно - дальний родственник Эда Дипно из "Бессонницы", человека, который становится орудием Алого Короля.

Интересно, а это откуда взято? Из головы? Выдавать подобный фактоид на основе простого совпадения фамилий имхо довольно необоснованно.
"... — Что это за слово? — Роланд постучал пальцем по названию.
— «Бессонница», — ответила Нэнси. — Оно означает…
— Я знаю, что оно означает, — прервал ее Роланд. — Почему вы даете мне эту книгу?
— Потому что эта история завязана на Темной Башне, ответила Нэнси, — и потому что в ней ей персонаж, которого зовут Эд Дипно. Он, кстати, в этой книге выведен злодеем.
«Выведен злодеем, — подумал Роланд. — Не удивительно, что она так покраснела».
— Среди ваших родственников есть человек с таким именем? — спросил он ее.
— Был. В Бангоре, в своих книгах Кинг называет этот город Дерри, как и в «Бессоннице». Настоящий Эд Дипно умер в 1947 году, том самом, когда родился Кинг. Он был бухгалтером, безобидным, как молоко и пирожные.
В «Бессоннице» Дипно — сумасшедший, который попадает под власть Алого Короля. Он пытается превратить самолет в бомбу и врезаться на нем в здание, убив тысячи людей.
— Помолимся, чтобы такого никогда не случилось, — старик мрачно оглядел небоскребы Нью-Йорка. — Видит Бог, может случиться.
— В этой истории план проваливается, — продолжила Нэнси. — Хотя некоторые люди гибнут, главному герою книги, старику, которого зовут Ральф Робертс, удается предотвратить самое худшее.
Роланд пристально смотрел на внучатую племянницу Эрона Дипно.
— Алый Король упомянут в книге? Под настоящим именем?
— Да, — кивнула Нэнси. — Эд Дипно из Бангора, настоящий Эд Дипно, был дальним родственником моего отца. Келвинисты могут показать вам наше семейное древо, если вы захотите, но, действительно, это очень дальняя родня, что моя, что дяди Эрона. Мы думаем, Кинг, возможно, использовал нашу фамилию, чтобы привлечь к книге ваше внимание… или наше… даже не отдавая себе отчет, что делает.
— Послание из глубокого разума, — задумчиво сказал стрелок." ...
"Тёмная Башня: Тёмная Башня" (часть 3, гл.3/11)


То есть, отсюда можно сделать вывод, что у Эрона Дипно действительно был в Бангоре дальний родственник по имени Эд Дипно. Но к своему тёзке, персонажу "Бессонницы", отношение он имеет самое косвенное.

Всем молочникам: в утреннюю доставку аффтару ДкТБ рекомендую добавить йад. ;)


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#58 Samael

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 3 470 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 19:07:26

Насчет того, что Джейка сбил Балазар. Это сказал сам Кинг в предисловии в "Волкам". "...за рулем сидел некий Энрико Балазар". Вот и все! А уж откуда Кинг это взял....думаю, в перизданном "Извлечении" узнаем...Наверное...
...the angel has spread its wings...

"...ice, ice, baby!"
Изображение

#59 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 05 Июнь 2006 - 10:47:36

Изображение

От издателя

"Темная Башня"... Больше тридцати лет прошло с тех пор, как Стивен Кинг начал писать свой прославленный цикл - сагу из семи книг о Роланде, последнем стрелке. О его приключениях в странном мире, центр которого - Темная Башня...

"Путеводитель" создавался Бевом Винсентом в тесном сотрудничестве со Стивеном Кингом. Это - первая попытка рассмотреть все семь томов саги как единое целое. В приложениях даются две хронологии: фактических событий, связанных с публикациями, и вымышленных, происходящих в мире Роланда и параллельных мирах, глоссарий терминов Срединного мира, перечень интернет-ресурсов и полный текст мистической поэмы Роберта Браунинга "Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни".



Книга вышла на русском языке!
Изображение Изображение

#60 LifeKILLED

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 296 сообщений
  • Из: Саратов

Отправлено: 31 Июль 2006 - 14:34:47

Цитата

Как верно отметил VitMir, совершенно непонятно откуда Бев взял тот факт, что Джейка переехал автомобиль Балазара/Балазар. Причем говорится об этом с полной уверенностью . Вот я и решил посмотреть в текстах как же все было на самом деле:

СК вечно так делает. У него вообще, много бреда собачьего, это такой эффект психический. Давайте не будет придираться к словам.

Вот вы объясните, КАК ИХ ВСЕХ НЕ ХВАТИЛ ПЕРЕИЗБЫТОК СОЛЕЙ от соленого маса?! Бред, он и есть бред. ТБ основывается на брете, который в конце распутывается. БРЕДЯТИНА - лучшая фишка СКинга, равняйтесь на нее! (я серьезно считаю ее лучшей, в хорошем смысле)

-------------

З-А-Ч-Е-М-?-?-?
ЗАЧЕМ ЧИТАТЬ БЕЛЕБЕРДУ, КОТОРУЮ ДАЖЕ НЕ КИНГ НАПИСАЛ???
ЧТО, ТБ ЧИТАТЬ НЕОХОТА???





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика