Перейти к содержимому



Телеафиша


Ответов в теме: 295

#91 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 13 Ноябрь 2008 - 03:54:49

Воскресенье, 16 ноября

15.45
- телеканал ТНТ

ЛИКВИДАТОР (The Terminator)

США - Великобритания. 1984. 103 минуты. Цветной.

Языки оригинала: Английский / испанский.

Фантастический экшн-триллер по мотивам эпизодов телесериала "Внешние пределы" ("За гранью возможного") (1963-65) "Солдат" (1964) и "Демон со стеклянной рукой" (1964), а также рассказа Гарлана Эллисона "У меня нет рта, но я должен кричать".

МОЯ ОЦЕНКА ФИЛЬМА: Потрясающе (7 из 7)

В год Тьмы, 2029, правители этой планеты разработали окончательный план. Они решили изменить Будущее, изменив Прошлое. План требовал создания чего-то, что не чувствует жалости. Не чувствует боли. Не чувствует страха. Чего-то неостановимого. И был создан ЛИКВИДАТОР.

Что-то, что не умрет, в кошмаре, который не кончится.

Ваше будущее в его руках.

Ни страха. Ни боли. Ни жалости.

Идеальная машина для убийства.

"Машины восстали из пепла ядерного огня. Их война за уничтожение человечества бушует десятилетия, но последняя битва состоится не в будущем. Она состоится здесь, в наши дни. Сегодня..."


Из мрачного будущего, где идет война между захватившими власть машинами и выжившими людьми, в Лос-Анджелес середины 80-х прибывает Ликвидатор - киборг, посланный, чтобы убить некую Сару Коннор. Вскоре из трех женщин города, носящих это имя, в живых остается только одна девушка. Но когда убийца настигает и ее, выясняется, что у этой Сары есть неведомый защитник.

Заявленный бюджет фильма - $6,400,000.
Кассовые сборы в мировом кинопрокате - $78,371,200.
Из них в США - $38,371,200.

Производство - "Пасифик Вестерн".
Заказчик - "Хемдейл".
Права - "Синема '84" и "Гринберг Бразерс Партнершип".

Постановка трюков - Кен Фритц.

Специальные визуальные эффекты - студия "Фэнтези Ту Филм Эффектс, Инк.": супервайзер - Джин Уоррен-младший; покадровая анимация Ликвидатора - Питер Кляйнов; пиротехнические эффекты - Джозеф Вискосил; модель Ликвидатора для покадровой анимации - Даг Бесвик.
Оптические эффекты - студия "Имидж 3": Лорел Клик и Фил Хафф.
Графические мультипликационные эффекты и дизайн заглавных титров - Эрнест Ди Фарино.
Комбинированные съемки: координатор специальных эффектов - Эрнест Ди Фарино.

Супервайзер специальных эффектов Ликвидатора - Стэн Уинстон.
Специальные эффекты Ликвидатора - Шейн Мэхан, Том Вудрафф, Джон Розенгрант, Ричард Лэндон, Брайан Уэйд, Дэвид Миллер и Джек Брикер.
Механические эффекты Ликвидатора - Эллис Бурман-младший, Боб Уильямс и Рон Макиннес (ассистент).
Специальные эффекты - Роджер Джордж и Фрэнк Де Марко.
Грим - Джефферсон Доун.

Костюмы - Хилари Райт.
Художник - Джордж Костелло.
Декоратор - Мария Ребман Касо.
Оператор - Адам Гринберг.
Монтаж - Марк Голдблатт.

Композитор - Брэд Фидель.

Исполнительные продюсеры - Джон Дейли и Дерек Гибсон.
Продюсер - Гейл Энн Хёрд.

Сценаристы - Джеймс Кэмерон и Гейл Энн Хёрд.

Режиссер - Джеймс Кэмерон.

В главной роли - Арнольд Шварценеггер (Ликвидатор, модель Л-101).

В ролях: Майкл Бин (Кайл Рис), Линда Хэмилтон (Сара Коннор), Лэнс Хенриксен (детектив Хэл Вукович) и Пол Уинфилд в роли лейтенанта Эда Трэкслера.

Также в ролях: Рик Россович (Мэтт Бьюкенен), Бесс Мота (Джинджер Вентура), Эрл Боэн (доктор Питер Зильберман).

В фильме также снимались: Дик Миллер (продавец оружейного магазина), Шоун Шеппс (Нэнси), Брюс М. Кернер (дежурный сержант), Франко Колумбу (Ликвидатор в будущем), Билл Пэкстон (лидер панков), Брэд Рирден (панк), Брайан Томпсон (панк),


Камео

Автор дополнительных диалогов фильма Уильям Уишер - в роли копа, сожженного Ликвидатором.


Награды

3 премии "Сатурн" (США): фильм в жанре научной фантастики, сценарий и грим (Стэн Уинстон).

Гpан-пpи на МКФ фантастики и хоррора в Авоpиазе (Франция).


Номинации

4 номинации на премию "Сатурн" (США): режиссер (Джеймс Кэмерон - уступил Джо Данте за фильм "Гремлины"), актер (Арнольд Шварценеггер - уступил Джеффу Бриджесу за фильм "Человек со звезды"), актриса (Линда Хэмилтон - уступила Дэрил Ханне за фильм "Всплеск") и композитор (Брэд Фидель - уступил Джерри Голдсмиту за фильм "Гремлины").


Сиквелы

"Ликвидатор-2: Судный день" (1991)
"Ликвидатор-3: Восстание машин" (2003)
"Ликвидатор: Спасение" (2009)


Спин-оффы

"Ликвидатор: Хроники Сары Коннор" (2008, телесериал)
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#92 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 13 Ноябрь 2008 - 10:16:56

а почему вы терминатора обозвали ликвидатором? я даже испугался, что это за чудо лесное, поймано весною :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#93 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 311 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 13 Ноябрь 2008 - 13:33:24

Просмотр сообщенияЭрик (Nov 13 2008, 02:54 AM) писал:

Фантастический экшн-триллер по мотивам эпизодов телесериала "Внешние пределы" ("За гранью возможного") (1963-65) "Солдат" (1964) и "Демон со стеклянной рукой" (1964), а также рассказа Гарлана Эллисона "У меня нет рта, но я должен кричать".
Хм. Эрик, а вы уверены насчёт "У меня нет рта...", который вроде бы отношения к "Терминатору" не имеет? Обычно только эллисоновский "Солдат" приводился как первоисточник, что касаемо рассказов.
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#94 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 13 Ноябрь 2008 - 14:13:16

Просмотр сообщенияVagabond (Nov 13 2008, 10:16 AM) писал:

а почему вы терминатора обозвали ликвидатором? я даже испугался, что это за чудо лесное, поймано весною :)
Видимо, вы не в курсе. Слово "терминатор" в русском языке имеет два значения - оба научные и оба не имеющие никакого отношения к киборгам-убийцам. Точный перевод английского слова terminator на русский язык - именно "ликвидатор". Извините, если напугал. :)

Просмотр сообщенияVictory (Nov 13 2008, 01:33 PM) писал:

Хм. Эрик, а вы уверены насчёт "У меня нет рта...", который вроде бы отношения к "Терминатору" не имеет? Обычно только эллисоновский "Солдат" приводился как первоисточник, что касаемо рассказов.
Нет, не уверен. Информация взята с сайта IMDB, где указано буквально следующее:

Писатель-фантаст Гарлан Эллисон предъявил судебный иск Джеймсу Кэмерону, утверждая, что фильм является плагиатом двух эпизодов телесериала "Внешние пределы" (1963), сценарии которых написал Эллисон, а именно - "Солдат" (1964) и "Демон со стеклянной рукой" (1964). Кроме того, концепция "Небесной сети" ("Скайнета"), возможно, также была заимствована из рассказа Гарлана Эллисона "У меня нет рта, но я должен кричать". Иск был улажен без суда, и все последующие релизы фильма признают авторство Эллисона.

Кстати, насколько я понял, исходя из данных той же IMDB, изначально и "Солдат", и "Демон со стеклянной рукой" были сценариями эпизодов телесериала, и только потом были переработаны в рассказы.
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#95 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 13 Ноябрь 2008 - 18:26:44

Воскресенье, 16 ноября

01.40
- телеканал НТВ

ГАМЛЕТ (Hamlet)

Великобpитания - США. 1996. 242 минуты. Цветной.

Язык оригинала: Английский.

Потрясающая воображение своим постановочным масштабом и оперным хронометражем экранизация трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет, принц Датский", легшей в основу мюзикла Янека Ледецкого "Гамлет", оперы Амбруаза Тома "Гамлет" и других музыкальных сценических произведений.

МОЯ ОЦЕНКА ФИЛЬМА: Потрясающе (7 из 7)

Неладно что-то в Датском королевстве: внезапно умер король Дании Гамлет-старший. Его вдова Гертруда спешно вступила в брак с братом покойного мужа Клавдием, который и стал новым королем - обойдя законного наследника датского трона пpинца Гамлета. Пpинцу является призрак отца, сообщает, что он был предательски отравлен собственным братом, и просит сына отомстить. Гамлет не смеет ослушаться отца. В поначалу неpешительном и мечтательном пpинце зреют и жажда мести, и ненависть к убийце отца, и жалость к обманутой матери, идущей на поводу у собственных чувств. В свою очередь, Клавдий также хочет смерти племянника-пасынка.

Впервые за всю историю кинематографа на экран перенесен весь текст пьесы.

Заявленный бюджет фильма - $18,000,000.
Кассовые сборы в кинопрокате США - $4,708,156.

Производство - "Касл-Рок Энтертэйнмент".
Основной дистрибьютор - "Коламбия Пикчерс".
Права - "Касл-Рок Энтертэйнмент, Инк.".

Съемочный период: 25 января 1996 - 12 апреля 1996.
Натурные съемки - дворец Бленхайм, Вудсток, графство Оксфордшир, Англия.
Павильонные съемки - студия "Шеппертон", Сарри, Англия.

Постановка трюков - Саймон Крейн.
Визуальные эффекты - студия "Мэджик Камера Компани": супервайзер - Энтони Хант.
Оптические эффекты - Брайан Манн.
Специальные эффекты - Джосс Уильямс.
Снежные эффекты - Дейв Крауншоу.
Грим - Тина Эрншоу.

Костюмы - Александра Бирн.
Художник - Тим Харви.
Оператор - Алекс Томсон.
Монтаж - Нил Фаррелл.

Композитор - Патрик Дойл.

Композиция "In Pace": музыка - Патрик Дойл, текст взят из "Книги Мудрости", обработка и адаптация текста - Расселл Джексон, исполнение - Пласидо Доминго.

Хореограф - Стюарт Хоппс.
Дополнительная хореография - Стейси Хэйнс.

Продюсер - Дэвид Бэррон.

Сценарист и режиссер - Кеннет Брэна.

В ролях (в алфавитном порядке): Ричаpд Аттенбоpо (английский посол), Бpайан Блессид (призрак отца Гамлета), Кеннет Брэна (Гамлет), Ричаpд Бpайеpс (Полоний), Майкл Брайант (священник), Джули Кристи (Гертруда), Билли Кристал (первый могильщик), Джуди Денч (Гекуба), Жерар Депардье (Рейнальдо), Рис Динсдейл (Гильденстерн), Кен Додд (Йорик), Роб Эдвардс (Луциан), Николас Фаррелл (Горацио), Рэй Фирон (Франциско), Джон Гилгуд (Приам), Розмаpи Хаppис (королева на сцене), Чарльтон Хестон (король на сцене), Равиль Исянов (Корнелий), Дерек Якоби (Клавдий), Джеффри Киссун (норвежский капитан), Джек Леммон (Марцелло), Иэн Макэлхинни (Бернардо), Майкл Мэлони (Лаэрт), Джон Миллс (Фортинбрас-старший, король Норвежский), Шон Рэдингер (Пролог), Саймон Расселл Бил (второй могильщик), Руфус Сьюэлл (Фортинбрас), Тимоти Сполл (Розенкранц), Том Секереш (юный Гамлет), Бен Том (первый актер), Дон Уоррингтон (Вольтиманд), Робин Уильямс (Озрик), Кейт Уинслет (Офелия).


Камео

Его сиятельство Джон Джордж Вандербиль Спенсер-Черчилль, 11-й герцог Мальборо - в роли норвежского генерала.


Награды

Специальный пpиз жюpи издания "Ивнинг Стандаpд" (Великобpитания).

Пpемия "Эмпайp" (Великобpитания) за игpу бpитанской актpисы (Кейт Уинслет).

2 премии Британского Общества кинооператоров (Великобритания): премия за лучшую работу оператора и премия GBST (Мартин Кензи).

Премия Общества кинокритиков Сан-Диего (США) за мужскую роль (Кеннет Брэна).



Вторник, 18 ноября

03.00
- телеканал ТВ3

ДЕВУШКА НА МОСТУ (La fille sur le pont)

Франция. 1999. 90 минут. Черно-белый.

Языки оригинала: Французский / итальянский.

Психологическая драма / триллер по оригинальной идее Сержа Фридмана.

МОЯ ОЦЕНКА ФИЛЬМА: Потрясающе (7 из 7)

Девушка с заплаканными глазами стоит на мосту через Сену, собираясь броситься вниз и покончить с разочаровавшей жизнью. В этот момент она получает необычное предложение - стать живой мишенью для циркового метателя ножей. Чем не выход для самоубийцы? Так родился счастливый дуэт, причем удача улыбалась Адели и Габору только тогда, когда они были вместе. Но что будет, если Адель увлечется другим? Что будет, если рука Габора дрогнет?

Производство - "Фильм Кристиан Фешнер", "Ю-же-сэ-эф" и "Франс Дэ Синема" при участии "Софика Софенержи Сак" и "Каналь Плю".
Заказчик - Кристиан Фешнер.

Натурные съемки - Париж, Франция, Афины, Греция, Стамбул, Турция.

Визуальные эффекты - Тома Дюваль.
Специальные эффекты - Филипп Юбен.
Грим - Кристоф Даншо и Жоёль Лаво.

Костюмы - Анни Перье.
Художник - Иван Моссьон.
Оператор - Жан-Мари Дрежу.
Монтаж - Жоёль Аш.

Композиция "Кто уберет мои мечты?": музыка - Анджело Бадаламенти, текст - Мэрианн Фэйтфул, исполнение - Мэрианн Фэйтфул.

Исполнительный продюсер - Эрве Трюффо.
Продюсер - Кристиан Фешне.
Сценарист - Серж Фридман.

Режиссер - Патрис Леконт.

В главных pолях: Даниэль Отой (Габор) и Ванесса Паради (Адель).

В ролях: Фредерик Плюже (акробат), Деметр Георгалас (Таки), Катрин Ласко (Ирен), Изабель Пти-Жак (невеста), Мирей Моссе (мисс Мемори), Дидье Лемуан (кондуктор), Берти Кортес (Кюзак), Стефан Метцгер (итальянский официант), Клод Офор (жертва суицида).


Награды

Пpемия "Сезаp" (Франция) за мужскую pоль (Даниэль Отой).

Пpемия "Сьеppа" (Лас-Вегас) за иностpанный фильм.

Премия "Сан-Хорди" (Испания) за игру иностранного актера (Даниэль Отой - также за фильм "Вдова с острова Сан-Пьер").

Пpемия "Дон-Кихот" (специальное упоминание) на МКФ в Каpловых Ваpах (Чехия).

Премия публики на МКФ "Синемания" (Канада).

Отредактировано: Эрик, 13 Ноябрь 2008 - 18:27:45

Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#96 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 311 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 13 Ноябрь 2008 - 18:51:18

Просмотр сообщенияЭрик (Nov 13 2008, 01:13 PM) писал:

Нет, не уверен. Информация взята с сайта IMDB, где указано буквально следующее:

Писатель-фантаст Гарлан Эллисон предъявил судебный иск Джеймсу Кэмерону, утверждая, что фильм является плагиатом двух эпизодов телесериала "Внешние пределы" (1963), сценарии которых написал Эллисон, а именно - "Солдат" (1964) и "Демон со стеклянной рукой" (1964). Кроме того, концепция "Небесной сети" ("Скайнета"), возможно, также была заимствована из рассказа Гарлана Эллисона "У меня нет рта, но я должен кричать". Иск был улажен без суда, и все последующие релизы фильма признают авторство Эллисона.
Так-так, интересно-интересно. :) Про предполагаемое заимствование концепции "Скайнета" ещё не слышала (и даже не думала, хотя я в научной фантастике не спец и не в курсе, описывал ли кто-нибудь до Эллисона что-то подобное ЯМ-у). Конечно, упомянутое "возможно" как бы подразумевает, что связь с "У меня нет рта.." кто-то мог присовокупить к "Терминатору" по собственной инициативе, единственно от начитанности.
А вот будь я на месте старика Эллисона, коим, к сожалению, не являюсь, уж я бы подсуетилась и подала в суд на создателей "Матрицы": мало того, что упомянутая концепция, опять же, попахивает некоторой аллюзией, так ещё и в сцене допроса Нео налицо дословное цитирование самого названия рассказа. :)
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#97 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 13 Ноябрь 2008 - 23:18:58

Просмотр сообщенияЭрик (Nov 13 2008, 02:13 PM) писал:

Видимо, вы не в курсе. Слово "терминатор" в русском языке имеет два значения - оба научные и оба не имеющие никакого отношения к киборгам-убийцам. Точный перевод английского слова terminator на русский язык - именно "ликвидатор". Извините, если напугал.
да в курсе я, в курсе, и в своё время с удивлением обнаружил, но мы опять вплотную подходим к "синдрому полански" в рамках данного форума; да, термин терминатор (простите) означает границу света и тени (не в разговорном английском, кстати, тоже), с этим трудно спорить, а вот зачем устоявшееся название перекраивать под себя, мотивируя тем, что мол так правильно а они тогда якобы переврали, мне не вполне понятно. то есть у вас в голове он "ликвидатор" и пусть сколько угодно таковым остаётся, однако для миллионов умов трагическая ошибка в переводе превратила андроида в косухе с красным глазом в терминатора, и он останется таковым по гроб их жизни, и ничего тут не поделать :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#98 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 14 Ноябрь 2008 - 01:23:03

Просмотр сообщенияVagabond (Nov 13 2008, 11:18 PM) писал:

да в курсе я, в курсе
А раз в курсе - чего тогда пижонить и поминать "чудо лесное"? :) Кстати, стало интересно: а вы откуда знаете эту лубочную картинку?

Цитата

да, термин терминатор (простите) означает границу света и тени
Ну, не только. Я, кстати, ошибся - не два, а три значения. Еще терминатор - это резистор, подключенный к каждому концу общего звена моноканала, для того чтобы предотвратить нежелательное отражение сигналов, и участок ДНК, определяющий остановку транскрипции и конец синтеза РНК. :D

Цитата

а вот зачем устоявшееся название перекраивать под себя, мотивируя тем, что мол так правильно а они тогда якобы переврали, мне не вполне понятно.
Простите, но я ничего не "перекраиваю", и тем более "под себя". Я просто исправляю давнюю ошибку - хотя бы там, где могу это сделать. И слава богу, вы не можете мне этого запретить! :)

Цитата

то есть у вас в голове он "ликвидатор" и пусть сколько угодно таковым остаётся, однако для миллионов умов трагическая ошибка в переводе превратила андроида в косухе с красным глазом в терминатора, и он останется таковым по гроб их жизни, и ничего тут не поделать :)
Почему же не поделать? Вот я же делаю! B) И кстати, "ликвидатор" он не только у меня в голове. Например, в переводе фильма, сделанном Первым каналом, слово "терминатор" звучит полтора с половиной раза, и один из них - перевод названия. А в остальных случаях в переводе звучит слово "ликвидатор". Вода камень точит! :)

Отредактировано: Эрик, 14 Ноябрь 2008 - 01:27:57

Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#99 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 14 Ноябрь 2008 - 09:38:46

Просмотр сообщенияЭрик (Nov 14 2008, 01:23 AM) писал:

А раз в курсе - чего тогда пижонить и поминать "чудо лесное"? :)
слава богу, вы не можете мне этого запретить :D

Цитата

Кстати, стало интересно: а вы откуда знаете эту лубочную картинку?
встречал в сети, по-моему, или в какой-то периодике, а может, родовая память проснулась

Цитата

Ну, не только. Я, кстати, ошибся - не два, а три значения. Еще терминатор - это резистор, подключенный к каждому концу общего звена моноканала, для того чтобы предотвратить нежелательное отражение сигналов, и участок ДНК, определяющий остановку транскрипции и конец синтеза РНК. :)
какой ужас! копайте, копайте!

Цитата

Я просто исправляю давнюю ошибку - хотя бы там, где могу это сделать.
хорошо, если бы потомки оценили...

Цитата

Например, в переводе фильма, сделанном Первым каналом, слово "терминатор" звучит полтора с половиной раза, и один из них - перевод названия.
смею вас уверить, таковым оно и останется - мы же о названии говорим, нэ?
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#100 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 702 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 14 Ноябрь 2008 - 12:19:28

А в наших видеосалонах сей шедевр был известен под названием КОЙБОР УБИЙЦА. :)

#101 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 14 Ноябрь 2008 - 16:54:09

Просмотр сообщенияVagabond (Nov 14 2008, 09:38 AM) писал:

слава богу, вы не можете мне этого запретить :)
Да даже если бы и мог - у меня бы этого и в мыслях не было. Если вам нравится "ваньку валять"... :D

Цитата

смею вас уверить, таковым оно и останется - мы же о названии говорим, нэ?
Я не знаю, о чем вы говорите, а я говорю о правильном переводе слова The Terminator в значении - герой популярных фильмов. И смею вас уверить: в моих обзорах таковым он и останется! :)
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#102 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 14 Ноябрь 2008 - 17:51:58

Просмотр сообщенияЭрик (Nov 14 2008, 04:54 PM) писал:

Да даже если бы и мог - у меня бы этого и в мыслях не было. Если вам нравится "ваньку валять"...
время от времени сам бог велел :)

Цитата

Я не знаю, о чем вы говорите, а я говорю о правильном переводе слова The Terminator в значении - герой популярных фильмов.
а тут вы сами последовали моему примеру с ванькой; вы прекрасно знаете, о чём я говорю, но повторюсь, чтобы внести окончательную ясность, так, на всякий случай

название "терминатор" останется таковым для сотен тысяч людей, в определённом возрасте увидевших фильм, это, если позволите, бренд, врезавшийся в сознание. и в прокате оно выходит и будет выходит под названием "терминатор", так что всё новые и новые люди будут воспринимать персонажа арни как терминатора, а не какого-то там ликвидатора, вы его ещё чистильщиком назвали бы :)

интересно, как воспринимают название/понятие носители языка; жаль, на примете ни одного юсовца
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#103 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 702 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 14 Ноябрь 2008 - 19:36:01

Просмотр сообщенияVagabond (Nov 14 2008, 05:51 PM) писал:

интересно, как воспринимают название/понятие носители языка; жаль, на примете ни одного юсовца

ДЬЮШЕГУБ  :)

#104 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 15 Ноябрь 2008 - 02:32:16

Просмотр сообщенияVagabond (Nov 14 2008, 05:51 PM) писал:

а тут вы сами последовали моему примеру с ванькой; вы прекрасно знаете, о чём я говорю
Отнюдь я не последовал вашему примеру. Я действительно не очень понимаю, чего вы, собственно, добиваетесь. Этот топик создан мною, и называется он "Телеафиша от Эрика", а вовсе не "Квинтессенция истины в последней инстанции". Я пишу свои обзоры так, как сам считаю нужным, и даю в них ту информацию, которую считаю интересной, и в том виде, в каком считаю правильным. Это ведь мое право, верно? Так что - цитируя один из моих любимых черных анекдотов - "ну ффто ты ко мне приффтал?!" :D

Цитата

название "терминатор" останется таковым для сотен тысяч людей, в определённом возрасте увидевших фильм
А я-то здесь при чем?

Цитата

это, если позволите, бренд, врезавшийся в сознание.
А на мой призрачный взгляд, это - врезанная в сознание досаднейшая ошибка, которую я беру на себя смелость исправлять по мере сил и возможностей. И поверьте, это не единственный пример - я точно так же по мере сил и возможностей исправляю или как минимум поясняю такие перлы перевода, как "Челюсти", "Омен", "Пролетая над гнездом кукушки", "Собачий полдень" - это из классики, а из последних примеров - "Доказательство смерти", "Планета страха", "Заложница" и иже с ними.

Цитата

и в прокате оно выходит и будет выходит под названием "терминатор"
Очень жаль. Впрочем, я навино верю, что когда-нибудь из киноиндустрии все-таки уйдут все двоечники, и переводом названий фильмов - в том числе и классики - будут заниматься грамотные профессионалы.

Цитата

так что всё новые и новые люди будут воспринимать персонажа арни как терминатора
И этих людей мне тоже очень жаль - именно для них я и стараюсь! :)

Цитата

а не какого-то там ликвидатора
Простите, а почему вы говорите "какого-то там"? Он вовсе не какой-то там, а вполне конкретный. :)

Цитата

вы его ещё чистильщиком назвали бы :)
Если бы он был чистильщиком - я бы его так и назвал, уверяю вас. Но он - Ликвидатор. :)

Цитата

интересно, как воспринимают название/понятие носители языка
Если вам действительно интересно - какие проблемы-то? Откройте англо-русский словарь - только желательно не один, а несколько, я именно так поступаю, чтобы получить наиболее полное впечатление, - и посмотрите значение глагола terminate и отглагольного существительного terminator. Только обратите внимание, что выдаваемый, скажем, онлайн-словарями среди ряда других значений перевод "терминатор" подразумевает только те самые три сугубо научных значения.
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#105 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 15 Ноябрь 2008 - 16:49:13

Пятница, 21 ноября

00.15
- телеканал Петербург

БОЛЬШАЯ ЖРАТВА (La grande bouffe)

Фpанция - Италия. 1973. 130 минут. Цветной.

Языки оригинала: Французский / итальянский.

Сатирическая притча по оригинальной идее Марко Феррери и Рафаэля Асконы.

МОЯ ОЦЕНКА ФИЛЬМА: Потрясающе (7 из 7)

Блистательная и, просите за каламбур, едкая сатира на общество потребления. Четверо респектабельных друзей среднего возраста - судья, адвокат, кулинар и летчик - осознав бессмысленность своих вроде бы благополучных жизней, решают покончить с собой путем безостановочного потребления пищи. Запасшись целыми горами великолепных деликатесов, они устраивают настоящий пир-оргию. Их обжорство, которое нормальному человеческому организму не под силу, и физиологические реакции, от фарсовых до трагедийных, показанные очень натуралистично, после выхода картины на экран вызвали настоящий скандал.

Человек отличается от животного тем, что ест, чтобы жить, а не живет, чтобы есть. Представленная на Каннском кинофестивале "Большая жратва" поразила и шокировала даже видавшую виды публику своей откровенностью в демонстрации человеческих отправлений, связанных с едой и сексом. Известно, что миром движут голод и похоть. Банальная эта истина, как в кривом зеркале, отражается в своей противоположности: сытое, жирующее и жиреющее общество потребления в конце концов вымрет от обжорства, дойдя в свей бездуховности до скотского состояния. Современный буржуазный мир режиссер напрямую соотносит с первобытным обществом, которое слепо следует избранным фетишам, боготворит кумиров и освящает принятые ритуалы, будь то жертвоприношение или даже каннибализм. "Большая жратва" - философская притча как раз о каннибализме цивилизации общества потребления, которое, пожирая само себя, принося себя в жертву самому себе, тем самым приближает свой трагический финал. Последние кадры фильма с развешанными по деревьям сада свежими мясными тушами, которые так и не съели четверо умерших мужчин - своеобразные четыре всадника Апокалипсиса, - воспринимаются как метафорический образ ада, страшное предсказание возможной судьбы всего человечества.

Производство - "Мара Фильм" (париж), "Ле Фильм Суасант Сикс" (Париж) и "Капитолина Продуцциони Чинематографике" (Рим).
Заказчики - Жан-Пьер Рассам и Венсан Маль.
Права - "Мара Фильм", "Ле Фильм Суасант Сикс" и "Капитолина Продуцциони Чинематографике".

Разработка и приготовление блюд - фирма "Фошон", Париж.
Гастрономический консультант - Джузеппе Маффиоли.
Кухонные принадлежности - Бекюв Томзель.

Специальные эффекты - Поль Триелли.
Грим - Жаки Бубан и Альфонсо Гола.

Костюмы - Джитт Магрини.
Художник - Мишель де Бруан.
Декоратор - Клод Сюне.
Оператор - Марио Вульпьяни.
Монтаж - Клодин Мерлен и Жина Пинье.

Композитор - Филипп Сард.

Соло на фортепиано - Мишель Пикколи.

Делегированный продюсер - Жан-Пьер Рассам.
Продюсер - Венсан Маль.

Сценарий и адаптация - Марко Феррери и Рафаэль Аскона.
Диалоги - Франсис Бланш

Режиссер - Марко Феррери.

В главных ролях: Маpчелло Мастроянни (Марчелло), Мишель Пикколи (Мишель), Филипп Нуаре (Филипп), Уго Тоньяцци (Уго).

В ролях: Андреа Ферреоль (Андреа), Соланж Блондо (Даниэль), Флоранс Джорджетти (Анн), а также Мишель Александр (Николь) и Моник Шометт (Мадлен).


Камео

Актер и гастрономический консультант фильма Джузеппе Маффиоли - в эпизоде (без указания в титрах).


Награды

Премия ФИПРЕССИ (пополам с фильмом Жана Юсташа "Мать и путана") на МКФ в Каннах (Франция).


Номинации

Номинация на Гран-при "Золотая пальмовая ветвь" (уступил фильму Алана Бриджеса "Наемный работник" и фильму Джерри Шатцберга "Пугало") на МКФ в Каннах (Франция).


Интересные факты

В финале фильма, когда Филипп сидит на скамейке в саду, на спинке скамьи написаны стихи Дороти Фрэнсис Гарни (иногда ошибочно приписываемые неизвестному автору):

Kiss of the sun for pardon.
Song of the birds for mirth.
You're closer to God's heart in a garden
Than any place else on earth.

(Поцелуй солнца для прощения.
Песня птиц для радости.
Вы ближе к сердцу Бога в саду,
чем в любом другом месте на Земле.)


Эти стихи до сих пор очень популярны у любителей садов и часто применяются для украшения различных садовых уголков. Вот несколько примеров использования этого четверостишия (в различных вариациях): 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика