Перейти к содержимому



Фэны и переводчик


Ответов в теме: 30

#31 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Декабрь 2005 - 07:57:30

Переводчику следует говорить спасибо не за сам перевод, а за его качество. Которое, по моему разумению, зависит не только от переводчика. Как мне представляется, готовность перевода, после того, как хороший переводчик прекращает над ним работу, порядка 75%. При советской власти, когда существовал институт редакторов и корректоров (сейчас в крупных издательствах этого института нет, сохранился только в мелких, скажем в БСГ-пресс), после их работы готовность перевода поднималась до 95% (5% - маржа, чтобы было к чему стремиться). Нынче читателю повезло, если он получает перевод с 75% готовностью, потому что хороших переводчиков мало. Вот прилавок и завален не пойми чем.
Проект ТБ-5 затевался исключительно для того, что выправить названия и имена, сделать их сквозными по всем книгам ТБ. И лишь потом выяснилось, что возможности проекта гораздо шире, поскольку фэны могут указать не только на фактологические неточности и ошибки, но и на огрехи в стилистике и грамматике. По существу фэны превратились из экспертов в коллективного редактора, причем в редактора-знайку, который действительно знает все. И в итоге готовность переводов трех последних книг ТБ поднянулась к тем самым 95%. А таких книг на прилавке просто единицы.
Нужно отметить, что у книги есть еще и номинальный редактор. В ТБ-5 и ТБ-6 появилась лишняя правка, которой не было в рукописи (да, конечно. переводчик должен читать гранки и верстку, но увы, такого давно уже не бывает). Нана - человек творческий, поэтесса, и решила, что кое в чем разбирается лучше всех. И, как мне кажется, эти две книги, пусть по мелочам, по потеряли.
А вот с ТБ-7 все сложилось. Сергей Тихоненко только подчистил те мелочи, которые мы упустили в проекте, пусть их было и немного. И перевод ТБ-7, опять же, это мое субъективное мнение, очень близок к идеальному.
Так что вывод у меня получается следующий: если хочется, чтобы и новые книги Мастера читатель увидел максимально приближенными к оригиналу, целесообразно пропускать перевод через коррекцию фэнов. Вариант с закрытым рецензированием, когда перевод читают 4-5 человек, эффект, безусловно, дает, но не столь высокий, как публичное обсуждение.
И опять проходится возвращаться к тому, с чего начали: раз уж мы делаем одно дело, давайте обходиться без грубости.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика