Перейти к содержимому



Темная Башня.ru


Ответов в теме: 84

Опрос: рады ли Вы, что наконец то появился сайт посвященный Темной Башне в рунете? (48 пользователей проголосовало)

рады ли Вы, что наконец то появился сайт посвященный Темной Башне в рунете?

  1. Да (39 голосов [84.78%])

    Процент голосов: 84.78%

  2. Нет (2 голосов [4.35%])

    Процент голосов: 4.35%

  3. А мне пофиг! (5 голосов [10.87%])

    Процент голосов: 10.87%

Голосовать Гости не могут голосовать

#61 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 310 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 20 Июнь 2005 - 04:39:11

Агни (Jun 20 2005, 04:28 AM) писал:

"All thro' this Earth I'm bound to ramble . . .
Thro' storm and wind, thro' sleet and rain . . .
I'm bound to ride that Northern rail­road . . ."
Это - Джоан Бейс . :(
Занятно: песня 1982 года угодила в 1964... :angry: :huh: То ли сдвинулся мир, то ли... ;)

"... Слышит, как остальные присоединяются, один за другим, и вот они уже поют хором, а над их головами миссисипская луна, заливающая светом их лица, как черные, так и белые, и холодную сталь железнодорожных рельсов, которые бегут за отелем, бегут на юг, бегут к Лонгдейлу, городу, где 5 августа 1964 года найдут полуразложившиеся тела их друзей: Джеймса Чини, двадцати одного года от роду, Эндрю Гудмена, его ровесника, Майкла Швернера, двадцатичетырехлетнего; О, Дискордия! И для вас, кто предпочитает тьму, вам дарит радость красный Глаз, который сияет там.
Она слышит, как они поют.
"По всей земле я вынужден бродить... в бурю и ветер, в град и дождь... мне нужно ехать по Северной дороге..."

:unsure: Спасибо Агни за цитату...

Цитата

"For breakfast we had bulldog gravy
For supper we had beans and bread
The miners don't have any dinner
And a tick of straw they call a bed . . ."
А это, дамы и господа... САРА ОГАН ГАННИНГ!!! :angry:

Именно песню Сары Оган Ганнинг пела Сюзанна вместе с уличным музыкантом...

Оригинал, вышедший из-под пера Кинга:
"... As the busker began the fourth verse, Susannah joined in, at first tentatively
and then - at his encouraging smile - with a will, harmonizing above the young man's voice:
For breakfast we had bulldog gravy
For supper we had beans and bread
The miners don't have any dinner
And a tick of straw they call a bed... "

Перевод, который мы имеем...
"... Когда уличный музыкант начинает четвертый куплет, Сюзанна присоединяется к нему, сначала колеблясь, потом решительно и вскоре, он поощряет ее улыбкой, они поют дуэтом:

А
А
А
А"
:P :D B) А-а-а... Спасибо, спасибо, Агни!


Детта Уокер
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#62 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 515 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 20 Июнь 2005 - 05:02:23

Уважаемые, вот еще какой вопрос.

В волках (как все мы помним) народ КБС собирался на собрания посредством некоего перышка. Вопрос вот в чем:

мы знаем, что с одной строны везде этот предмет называется перышком (храни господь В. Вебера) - feather в первоисточнике. Упоминается, что это перо опапанакса и что оно rusty-red. Перо, как известно, принадлежность птиц, а опапанакс - это мирр (кустарник, из котрого делают ароматические масла).
Учитывая еще один отрывок:
"Тиан передал ему перышко и спустился со сцены, взял Хедду за руку, подал знак остальным близнецам подойти к нему. Роланд поднял перышко, держа древнее лакированное древко обеими руками, на которых остались только восемь пальцев."
я предполагаю, что это самое перо было веткой миррового дерева, а называлось так из-за сходства с пером.
Ваши соображения?

И вот еще что: на закордонных сайтах нашел, что опапанакс упоминается в Талисмане и Черном доме. Кто-нибудь может уточнить где?
Изображение

Особый цинизм

#63 Miss-Djein

    Miss Virus

  • Пользователи
  • *****
  • 1 744 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 20 Июнь 2005 - 21:50:26

Агни (Jun 20 2005, 06:02 AM) писал:

И вот еще что: на закордонных сайтах нашел, что опапанакс упоминается в Талисмане и Черном доме. Кто-нибудь может уточнить где?
"Черный дом"

Начиная с Главы 4

....

"...
Ой, омлет! Джек хватает из буфета тарелку, достает из ящика нож и вилку, подскакивает к плите, выключает горелку, перекладывает содержимое сковороды на тарелку и вновь садится за стол. Открывает "Герольд" на пятой странице и читает, что Милли Куби в общевисконсинском конкурсе по спеллингу едва не стала третьей, но в слове "опопанакс" ошиблась, назвав вместо второго а - и. В общем, не такая уж серьезная ошибка, ее вполне мог пропустить корректор в местной газете.
Можно ли ожидать от ребенка, чтобы он правильно произнес по буквам такое слово, как "опопанакс"?
Джек отправляет в рот уже третий кусочек омлета, прежде чем неприятные ощущения на языке и небе отвлекают его от чудовищной несправедливости, совершенной по отношению к Милли Куби. По вкусу омлет напоминает наполовину сгоревший мусор.
Он выплевывает еду и видит кусок серой кашицы и зеленый, наполовину пережеванный лук. Несъеденная часть завтрака выглядит не более аппетитной. Он не приготовил омлет - испортил его.
...."


И далее.

В "Талисмане" что-то не нашлось энтого опопанакса... :lol:

ЗЫ Между прочим не поняла тут шутки юмора :D :)
На сайте Пойзона скачала русский и английский "Талисман". И что же:

Глава 35 Взорванные земли, содержит всего лишь одну коротенькую подглаву, а в английской версии их аж 12! Это как понимать :lol: Хммм... надо будет дома книжку отыскать, посмотреть в книге все главы или как?! :) :)

Так вот,отвлеклась я чё-то, в английской версии опопанакс, действительно встречается, но совсем не значительно:

"...
Corn muffins, calf's-foot jelly, things that looked like chicken legs but tasted of . . . what? Frankincense and myrrh? Flowers? The taste fairly exploded over his tongue, and he thought that he, too, might begin to drool.
..."


На ДарктауерНет тоже упоминается опопанакс

А вот и фото опопанакса

Изображение

ЗЫЫ И хде там пёз...ой..пёрышки :lol: :)

Отредактировано: Miss-Djein, 20 Июнь 2005 - 22:39:19

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#64 Miss-Djein

    Miss Virus

  • Пользователи
  • *****
  • 1 744 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 20 Июнь 2005 - 23:16:28

Можно я еще поумничаю :blink:

Очень понравилась мне энциклопедия по ТБ на Darktower.net, может перелизать ее :P :lol: *шутю, вдруг посадят*, так вот я давно не могу успокоится с "тодешем" на Darktower.ru, ему дается определение прыжок м/у мирами, а на буржуйском тодеш объясняется как пространство м/у мирами. ИМХО но на мой взгляд это абсолютно разные понятия :P

И потом Дан-тет никой, вовсе и не спаситель, а "буквально "Маленький король"

ЗЫ Помнится где-то на форуме был закреплен топик "Словарь по ТБ" от НикМарка , что с ним стало, пригодился ли он в создании ТБ.ру?

Отредактировано: Miss-Djein, 20 Июнь 2005 - 23:20:44

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#65 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 515 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 21 Июнь 2005 - 01:08:04

Miss-Djein, спасибо.

Что-то не пойму, с твоим талантом поиска картинок (вон какую вамп для аватара подобрала - глаз не оторвать) нашла ты имхо не опопанакс, а укроп какой-то.
Мне попадались другие картинки, некоторые вполне походят на перо.
Изображение

Особый цинизм

#66 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 515 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 21 Июнь 2005 - 04:10:21

Определение todash как прыжка - имхо не есть верное. И уж точно не полное. Как указывает СК: "This was todash, the passing between two worlds." Судя по первоисточнику todash можно определить и как переход между мирами (т.е. действие), так и то что находится за границей всех миров (или между ними), где обитают чудовища и царит тьма.
Вот что видел Эдди выполняя (проходя) todash:
"... мелодия, звучащая в голове, просто разрывала ее на куски. И тут Эдди понял, более того, на мгновение увидел, каким тонким стал этот мир. А может, и все миры. Тонким и выношенным, как материя его джинсов. ... все исчезло, завертевшись в черной воронке смерча.
... В темноте действительно обитали какие-то твари, громадные, бесформенные, с фосфорицирующими глазами, ...
...Музыка, этот колокольный звон, эти удары, рвали барабанные перепонки... потом оборвались и все звуки, он более не видел ни Джейка, ни Ыша, ни Срединного мира, парил где - то за звездами и галактиками.
"Сюзанна! - закричал он. - Где ты, Сюзи?"
Нет ответа. Только тьма."
Изображение

Особый цинизм

#67 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 21 Июнь 2005 - 13:54:27

Цитата

В волках (как все мы помним) народ КБС собирался на собрания посредством некоего перышка. Вопрос вот в чем:

мы знаем, что с одной строны везде этот предмет называется перышком (храни господь В. Вебера) - feather в первоисточнике. Упоминается, что это перо опапанакса и что оно rusty-red. Перо, как известно, принадлежность птиц, а опапанакс - это мирр (кустарник, из котрого делают ароматические масла).

Да, Агни, с ентим опопанаксом еще Вика в свое время немало поломала копий :P

Мое мнение в этом вопросе такое. Навряд ли Стивен стал употреблять название предмета для обозначения объекта, который этим предметом не является... причем не в прямой речи, а в описаниях.

На мой взгляд это одна из многих деталей, подчеркивающих, что мир Роланда - не наш мир (да скорее всего, ВСЕ упоминаемые миры - не наш :D).

Имхо opopanax в мире Роланда это все же птица.

Цитата

Очень понравилась мне энциклопедия по ТБ на Darktower.net, может перелизать ее  :P  :P  *шутю, вдруг посадят*, так вот я давно не могу успокоится с "тодешем" на Darktower.ru, ему дается определение прыжок м/у мирами, а на буржуйском тодеш объясняется как пространство м/у мирами. ИМХО но на мой взгляд это абсолютно разные понятия  :P

"Слизывать" коллективные труды ребят с dt.net мы не в коем случае не будем :D. Я вообще не люблю практику калькирования чужих работ - на мой взгляд это обедняет инет. Что было бы если бы на всех сайтах содержалось одно и то же? Скукота!!

Несомненно, в связи с трудностями перевода :D , возможны появления разночтений. В этом случае, мы ориентируемся и будем ориентироваться на оригинальный текст.... Также возможно появление ошибок, с каждой будем разбираться!

Цитата

И потом Дан-тет никой, вовсе и не спаситель, а "буквально "Маленький король"

Обязательно проверим! :P

Цитата

ЗЫ Помнится где-то на форуме был закреплен топик "Словарь по ТБ" от НикМарка , что с ним стало, пригодился ли он в создании ТБ.ру?

У проекта Влада немного иная специфика - он в первую очередь ориентируется на создание русско-английского ТБ-словаря (для переводов). Мы ориентируемся на создание словаря оригинальных терминов, созданных и используемых Кингом.

В свое время былая версия нашего Глосария была включена в данный словарь. В создании нынешней версии мы словарем не пользовались - только книгами.

Цитата

Определение todash как прыжка - имхо не есть верное. И уж точно не полное. Как указывает СК: "This was todash, the passing between two worlds." Судя по первоисточнику todash можно определить и как переход между мирами (т.е. действие), так и то что находится за границей всех миров (или между ними), где обитают чудовища и царит тьма.
Вот что видел Эдди выполняя (проходя) todash:
"... мелодия, звучащая в голове, просто разрывала ее на куски. И тут Эдди понял, более того, на мгновение увидел, каким тонким стал этот мир. А может, и все миры. Тонким и выношенным, как материя его джинсов. ... все исчезло, завертевшись в черной воронке смерча.
... В темноте действительно обитали какие-то твари, громадные, бесформенные, с фосфорицирующими глазами, ...
...Музыка, этот колокольный звон, эти удары, рвали барабанные перепонки... потом оборвались и все звуки, он более не видел ни Джейка, ни Ыша, ни Срединного мира, парил где - то за звездами и галактиками.
"Сюзанна! - закричал он. - Где ты, Сюзи?"
Нет ответа. Только тьма."

Согласен, здесь нужно внимательнее изучить первоисточник!
Изображение Изображение

#68 Miss-Djein

    Miss Virus

  • Пользователи
  • *****
  • 1 744 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 21 Июнь 2005 - 23:03:13

Агни (Jun 21 2005, 02:08 AM) писал:

Что-то не пойму, с твоим талантом поиска картинок (вон какую вамп для аватара подобрала - глаз не оторвать) нашла ты имхо не опопанакс, а укроп какой-то.
Мне попадались другие картинки, некоторые вполне походят на перо.
Ну во-первых спасибо Изображение

А во-вторых опопанакс относится к семейству зонтичных, т.е. на фотке он изображен в период цветения, так же как и уроп :D - цветет подобным образом, а листики (или что там у него) имеет подобно перу, только не такие тонкие. С другой стороны... опопанакс бывает нескольких видов :D

Цитата

Имхо opopanax в мире Роланда это все же птица.

Гед, в тексте Агни приводит некое определение и цитату из книги:

Цитата

Упоминается, что это перо опапанакса и что оно rusty-red.
...
Учитывая еще один отрывок:
"Тиан передал ему перышко и спустился со сцены, взял Хедду за руку, подал знак остальным близнецам подойти к нему. Роланд поднял перышко, держа древнее лакированное древко обеими руками, на которых остались только восемь пальцев."

А вот как описывается опопанакс:

Цитата

Описание: Высокое тропическое дерево, похожее на коммифору (является родственником). Между корой и стволом находится смола, которую получают, делая надрезы на дереве. Сырая смола застывает в виде красно-коричневых подтеков, обладающих сладковато-древесным ароматом.

Так, что навряд ли Кинг имел ввиду птичье перо, тем более что и на Дарктауер.нет опопанакс оисывается не двусмысленно, а именно как растение (млииин пришло на ум сравнение с Мушрутом из Черного плаща :P ) - им ведь виднее, всё-таки на родном диалекте читают :P

И вот еще что - это самое перышко опопанакса в мире Роланда вполне могло служить чем-то вроде лавровой ветви у нас (или пальмовой, что более вероятно, учитывая выражение: Держать пальму первенства. Ну чем пальмовая ветвь не перо :P :D )

Цитата

"Слизывать" коллективные труды ребят с dt.net мы не в коем случае не будем . Я вообще не люблю практику калькирования чужих работ - на мой взгляд это обедняет инет. Что было бы если бы на всех сайтах содержалось одно и то же? Скукота!!

Эт да! Это правильно! Но беда заключается именно в этом

Цитата

...в связи с трудностями перевода  , возможны появления разночтений.

И оригинал в данном случае не спасает. Нужно именно объяснение людей, владеющих (не знаю правильно или нет слово подобрала, эх... лит-ра не мой конёк :P ) диалектом или именно таким образом мышления, что-ли, что и Кинг. Только обладая лишь этими качествами и можно понять и дать верное определение тому, что на самом деле имел ввиду Кинг. И тодеш именно из этого случая :P

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#69 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 515 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 22 Июнь 2005 - 02:15:13

ЯЯ, натюрлих, я тоже на этот цвет обратил внимание. И еще один момент, мы все попали под влиние ВВ, да продлит аллах его годы, который непонятно с какого перепугу везде пишет "перышко". А в одном месте его уменьшительно-ласкательные наклонности вышли за всякие рамки (эт я как человек на волках четверть волка съевший заявляю):

SK: Overholser stopped beside a plain wooden table. On it was a large billowy feather. The farmer took it and held it up.

ВВ: Оуверхолсер остановился у деревянного стола, на котором, на специальной подставке, стояло большое, пушистое перо. То самое, что ласково называли перышком. Фермер взял его, поднял.

Писал бы тогда: "что ласково я назвал перышком".

Так что я остаюсь при своем мнении.
Изображение

Особый цинизм

#70 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 515 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 22 Июнь 2005 - 04:15:39

Все мы помним (а некоторые горячие эстонские девушки - особенно) место в ТБ6, строфа 13 про песнь Сюзанны (обсуждалось выше). Там упоминается убийство троих активистов движения за права черных в 1964г.:
quote
...Они останавливаются в мотеле "Синяя луна", который расположен в негритянской части Оксфорда, штат Миссисипи... На календаре 19 июля 1964 года, месяц спустя после исчезновения Чини, Гудмена и Швернера.
...Слышит, как остальные ...поют хором, а над их головами миссисипская луна, заливающая светом их лица, ...и холодную сталь железнодорожных рельсов, которые бегут ... бегут к Лонгдейлу, городу, где 5 августа 1964 года найдут полуразложившиеся тела их друзей: Джеймса Чини, двадцати одного года от роду, Эндрю Гудмена, его ровесника, Майкла Швернера, двадцатичетырехлетнего.
...Ее пели добровольцы, регистраторы избирателей. Те, кто приехал в Оксфорд в 1964 году. Когда убили трех молодых парней.
- Швернера и Гудмена, - кивнул музыкант. - Третьего я не помню...
- Джеймс Чини, - сказала она. - У него были прекрасные волосы.
quote

И вот CNN (и не только она) сообщила, что в PHILADELPHIA, Mississippi закончился суд над 80-летним бывшим Ку-Клус-Клановцем Edgar Ray Killen, который признан виновным в убийстве этих троих человек. (С возрастом одной из жертв - Гудмена неясно: CNN пишет, что ему было 20)

Отредактировано: Агни, 22 Июнь 2005 - 04:16:45

Изображение

Особый цинизм

#71 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 22 Июнь 2005 - 09:35:17

Агни (Jun 22 2005, 03:15 AM) писал:

Писал бы тогда: "что ласково я назвал перышком".
Да, у Вебера встречается отсебятина. Так сказать, не тварь дрожащая, но право имею :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#72 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 310 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 22 Июнь 2005 - 17:56:45

Не могу пройти спокойно мимо клумбы опопанакса... :lol:

Словарь Ушакова:
ОПОПАНАКС и ОПОПОНАКС, опопанакса, м. (фр. opopanax и opoponax из греч. opos - сок и panax - лекарственное растение).

Большая советская энциклопедия:
Опопанакс (Opopanax) , род многолетних травянистых растений семейства зонтичных. Листья перистые с цельными или глубоко раздельными сегментами.

В таком вот акцепте. А теперь слегка перебью настроение, запев с Гедом с одного нотного листа. :D

ged (Jun 21 2005, 01:54 PM) писал:

Мое мнение в этом вопросе такое. Навряд ли Стивен стал употреблять название предмета для обозначения объекта, который этим предметом не является... причем не в прямой речи, а в описаниях.

На мой взгляд это одна из многих деталей, подчеркивающих, что мир Роланда - не наш мир (да скорее всего, ВСЕ упоминаемые миры - не наш :D ).

Имхо opopanax в мире Роланда это все же птица.
Страшная рыжая птица опопанакс клюёт мадригал и порин! :D

У Кинга МАДРИГАЛ - это растение:
"... Tian’s insanity was madrigal. Of course madrigal would grow in Son of a Bitch. Must grow there. He had gotten hold of a thousand seeds (and a dear penny they had cost him) which were now hidden beneath the floorboards of his bedroom. All that remained before planting next year was to break ground in Son of a Bitch. This was a chore easier spoken of than accomplished." ...
"... Тиан же подвинулся на мадригале. Конечно же, на Сучьем сынке лучше растить мадригал. Он должен там вырасти. Тиан закупил тысячу семян (кстати, влетевших ему в копеечку) и спрятал их под досками пола в спальне.
Все что осталось сделать перед высадкой семян - вспахать землю Сучьего сынка. Это была работенка, о которой гораздо легче говорить, чем делать." ...


В нашем мире:
Мадригал - короткое любовное послание в стихах, его родиной является Италия (15 в.). Это восторженно-комплиментарное обращение к человеку со всякими стилистическими украшениями и с фразеологической изощренностью.

ПОРИН у Кинга - специя:
...Tian’s mother had been equally positive it would grow porin, a spice of great worth." ...
"...мать была абсолютно убеждена что это лучшее место для выращивания порина - ужасно дорогой специи." ...

А у нас порин... да вы меня сейчас забьёте нафиг. :D
Порины - необычные мембранные белки: они имеют аминокислотный состав более полярный, чем водорастворимые белки; не содержат протяженных гидрофобных участков в полипептидной цепи, которые обычно присутствуют в интегральных белках плазматических мембран; и имеют бета-складчатую структуру в противоположность альфа-спиральной структуре большинства других мембранных белков. Несмотря на низкую степень гомологии первичной последовательности поринов из разных бактерий, их пространственные структуры подобны.


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#73 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 22 Июнь 2005 - 21:04:41

Miss-Djein (Jun 22 2005, 02:03 AM) писал:

...

А во-вторых опопанакс относится к семейству зонтичных, т.е. на фотке он изображен в период цветения, так же как и уроп  :D - цветет подобным образом, а листики (или что там у него) имеет подобно перу, только не такие тонкие. С другой стороны... опопанакс бывает нескольких видов :D

Цитата

Имхо opopanax в мире Роланда это все же птица.

Гед, в тексте Агни приводит некое определение и цитату из книги:

Цитата

Упоминается, что это перо опапанакса и что оно rusty-red.
...
Учитывая еще один отрывок:
"Тиан передал ему перышко и спустился со сцены, взял Хедду за руку, подал знак остальным близнецам подойти к нему. Роланд поднял перышко, держа древнее лакированное древко обеими руками, на которых остались только восемь пальцев."
Что-ж, двинемся к основе ;) Вот одна из цитат на языке оригинала:
""I must, though," Tian said. He began to walk slowly back and forth in front of the benches. In his hands, the rusty-red plume of the opopanax feather swayed. Tian raised his voice slightly so they'd understand he was no longer speaking just to the big farmer." (в переводе: "- Но я должен, - Тиан начал прохаживаться перед рядами скамей. В его руке мерно покачивалось ржаво-красное перышко опопанаса. Тиан чуть возвысил голос, чтобы все поняли, что теперь он говорит не только с крупным фермером.")

Собственно нас интересует "the rusty-red plume of the opopanax feather". Ключевые слова фразы:

* opopanax - предмет нашего обсуждения;
* rusty-red - "ржаво-красный", цвет
* plume - ВНИМАНИЕ! Вот варианты перевода данного слова из моего словаря/ей (Lingvo 10 Multilangual):

________________________________________________________
plume [ ]
1. сущ.
1) зоол.
а) перо ( взрослое, оформившееся; с остью и т. п. )
Syn: contour feather Ant: plumule
б) совокупность перьев, оперение Syn: plumage
в) хохолок, перистый гребешок
г) красивое и яркое перо, оперение ( часто страуса или цапли - как символ красоты и т. п. )
Syn: feather 1.
д) мягкий пушок, подпушка ( у птиц )
Syn: down I

2) различные применения птичьих перьев и пуха
а) султан или любое аналогичное украшение из перьев, плюмаж ( как знак отличия, почета, награда за подвиги и т. п., тж. перен. ) court plume - султан из страусовых перьев Syn: panache
б) оперение стрелы

3) гордость, самоудовлетворение
Syn: self-satisfaction , triumph 1.

4) что-л., сравнимое по своей легкости, внешнему виду и т. п. с пером
а) хохолок, летучка ( часть семени, позволяющая ему быть унесенным ветром )
Syn: pappus
б) часть тела ( животного или насекомого ), покрытая коротким густым ворсом или волосками перообразная проекция солнечной короны
в) завиток, спираль, струйка, столбик ( дыма, газа и т. п. )
г) столб магмы ( поднимающейся с уровня нижней мантии до уровня литосферы )
* in borrowed plumes - 'ворона в павлиньих перьях'
________________________________________________________

Имхо более всего здесь подходит слово оперение :D.

* feather - смотрим словарь (тот же):
________________________________________________________
feather [ ]
1. сущ.
1)
а) перо ( у птиц ) - pluck feathers - a feather in one's cap - feather ball
б) собир. или мн. число или оперение; плюмаж; оперение стрелы
в) птица, пернатый зверь; дичь

2) гребень волны
3)
а) прям. перен. нечто легкое, невесомое Tita, who weighs about a feather and a half. - Тита весит полторы пушинки.
б) пустячок
Syn: trifle

4) специальные термины
а) волосная трещина ( порок в драгоценном камне )
б) тех. выступ, гребень
в) тех. шпонка
г) название ряда стадий в обработке сахара при изготовлении сладостей
________________________________________________________

здесь у нас фигурирует перо (у птиц!) :D.

Итак, в рассмотренной фразе ДВА РАЗНЫХ слова НАПРЯМУЮ говорят о пере птицы!

Идем далее...

Приведенная Агни цитата (перевод см. выше): "Tian held out his hand. Roland came forward. The tromping sound grew louder as he did. Women were joining in, doing the best they could in their soft town shoes. Roland mounted the steps. Tian gave him the feather and left the stage, taking Hedda's hand and motioning for the rest of the twins to go before him. Roland stood with the feather held before him, gripping its ancient lacquered stalk with hands now bearing only eight digits."

Нас собственно интересует фраза: "Tian gave him the feather and left the stage, taking Hedda's hand and motioning for the rest of the twins to go before him. Roland stood with the feather held before him, gripping its ancient lacquered stalk with hands now bearing only eight digits.", а именно применимость выражения "ancient lacquered stalk" к перу. Разберем ключевые слова:
* feather - см. выше
* ancient - вполне на мой взгляд однозначно, древнее
* lacquered - лакированный, надеюсь никто не станет спорить что БОЛЬШОЕ (читай павлинье ;)) перо, а именно его древко (увы не знаю как оно называется в зоологии) можно покрыть лаком, тем более в том случае, если ЭТО - ритуальный предмет.
* stalk - осталось КЛЮЧЕВОЕ слово, вернемся к словарю (тот же :D):

________________________________________________________
stalk [ ]
I сущ.
1) бот.
а) цветоножка; стебель, черенок
Syn: stem , peduncle
б) зоол. ножка; стебелёк

2) перен. ножка ( рюмки и т. п. ); подставка

3) стержень; ствол ( в виде трубки )

4) дымовая труба; фабричная труба

II
1. сущ.
1) подкрадывание; осторожное преследование
2) гордая, величавая поступь; широкий шаг
________________________________________________________

Итак, здесь у нас два противоречивых варианта - биологический и зоологический. Но в сочетании со словом feather употребленным в предыдущем предложении ЯВНО следует применять зоологический вариант перевода слова - "ножка; стебелёк"... (вот вам и зоологический аналог упомянутого древка). "Древний лакированный стебель/ножка" выглядят конечно не так читабельно как "древнее лакированное древко", но.... ближе к тексту! :D


Цитата

А вот как описывается опопанакс:

Цитата

Описание: Высокое тропическое дерево, похожее на коммифору (является родственником). Между корой и стволом находится смола, которую получают, делая надрезы на дереве. Сырая смола застывает в виде красно-коричневых подтеков, обладающих сладковато-древесным ароматом.


Так, что навряд ли Кинг имел ввиду птичье перо, тем более что и на Дарктауер.нет опопанакс оисывается не двусмысленно, а именно как растение (млииин пришло на ум сравнение с Мушрутом из Черного плаща :D ) - им ведь виднее, всё-таки на родном диалекте читают :lol:

См. вышесказанное + к этому... как раз на thedarktower.net сказано (дословно): "A non-sense word used in Black House, and later in Dark Tower 5 (the opopanax feather)

It's litteral meaning is a gum resin formaly used in medicine. This has little do with it's Dark Tower meaning."
, что отнюдь не является "недвусмысленным описанием opopanax'a как растения"...

Вот что говорится (в моем переводе, поправьте, если ошибаюсь ;)): "Бессмысленное слово употребленное в Черном доме и Темной Башне 5 (the opopanax feather, см. выше :lol:)

Буквально оно означает природную смолу, [официально] используемую в медицине. Это значение имеет мало общего со значением слова, использованным в Темной Башне"



Даже, если отбросить все упомянутое и все же считать opopanax растением (см. фото, это и в инете), то в том случае, если оно выглядила как ветвь, которой можно обмахиваться (перообразная густая такая ветвь) да и эпитеты "султан", "плюмаж" если и можно употребить к дереву/ветви, то уж к ветви с листьями! Вам не кажется что подобная конструкция (даже если ее покрыть лаком) быстро бы поломалась и осыпалась (ведь сколько десятилетий его таскают на все публичные выступления)?..;)

Цитата

И вот еще что - это самое перышко опопанакса в мире Роланда вполне могло служить чем-то вроде лавровой ветви у нас (или пальмовой, что более вероятно, учитывая выражение: Держать пальму первенства. Ну чем пальмовая ветвь не перо  :D  :) )

А тебе не приходило в голову что Кинг и добивался такой ассоциации применением слова "опопанакс"? Только в мире Роланда носят не пальмовую ветвь, а перо птицы! :D


.... Надеюсь я не зря потратил свое время! :D
Изображение Изображение

#74 Miss-Djein

    Miss Virus

  • Пользователи
  • *****
  • 1 744 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 22 Июнь 2005 - 21:58:05

ged (Jun 22 2005, 10:04 PM) писал:

.... Надеюсь я не зря потратил свое время! :lol:
О да, да!!! :D Не зря!

И почему я такая ленивая :lol: , лень лишний раз в словаре покопаться :D , а ведь у меня такой хороший словарь :D

ЗЫ Дочего же люблю когда так подробно объясняют :D

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#75 Мстительница 2005

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 1 сообщений
  • Из: Кызыл

Отправлено: 26 Июнь 2005 - 15:03:43

сайт ТБ.ру поная [censored], мультимедиа нет ваще, заства от Арды чушь, втор не рботает над проектом!!! Вот ак и делша

Отредактировано: ged, 26 Июнь 2005 - 23:22:30






ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика