Перейти к содержимому



Ляпы в переводах


Ответов в теме: 169

#61 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 20 Январь 2003 - 16:48:48

Извините за то, что разговариваю сам с собой, но это переходит всяческие границы!!  >;)
Я уделил немного времени поискам и продираниям сквозь дебри английского и начёл то, что искал! Оригинал я взял с сайта el' Poison'a http://king.bestlibrary.ru/books.htm, а какая книгу у меня в наличие, написано выше...
Итак, приступим.
Вот как выглядит начало 36 (!!!!! Прошу обратить внимание!!! 36, а не 34, как у АСТ!  >:D) главы в оригинале:


...
She had thought Gus would die that night. His fever had been high and he had been crazily delirious, falling out of bed twice and even staggering around old Mr. Hanson's bedroom, knocking things over, falling to his knees, getting up again. He cried out to people who were not there, answered them, and watched them with emotions varying from hilarity to dismay until Frannie began to feel that Gus's invisible companions were the real ones and she was the phantom. She had begged Gus to get back into bed, but for Gus she wasn't there. She had to keep stepping out of his way; if she hadn't, he would have knocked her over and walked over her.
At last he had fallen onto the bed and had passed from energetic delirium to a gasping, heavy-breathing unconsciousness that Fran supposed was the final coma. But the next morning when she looked in on him, Gus had been sitting up in bed and reading a paperback Western he had found on one of the shelves. He thanked her for taking care of him and told her earnestly that he hoped he hadn't said or done anything embarrassing the night before.
When she said he hadn't, Gus had looked doubtfully around the wreckage of the bedroom and told her she was good to say so, anyway. She made some soup, which he ate with gusto, and when he complained of how hard it was to read without his spectacles, which had been broken while he had been taking his turn on the barricade at the south end of town the week before, she had taken the paperback (over his weak protests) and had read him four chapters in a Western by that woman who lived up north in Haven. Rimfire Christmas, it was called. Sheriff John Stoner was having problems with the rowdier element in the town of Roaring Rock, Wyoming, it seemed-and, worse, he just couldn't find anything to give his lovely young wife for Christmas.
Fran had gone away more optimistic, thinking that Gus might be recovering. But last night he had been worse again, and he had died at quarter to eight this morning, only an hour and a half ago. He had been rational at the end, but unaware of just how serious his condition was. He had told her longingly that he'd like to have an ice cream soda, the kind his daddy had treated Gus and his brothers to every Fourth of July and again at Labor Day when the fair came to Bangor. But the power was off in Ogunquit by then-it had gone at exactly 9:17 P. m. on the evening of June 28 by the electric clocks-and there was no ice cream to be had in town. She had wondered if someone in town might not have a gasoline generator with a freezer hooked up to it on an emergency circuit, and even thought of hunting up Harold Lauder to ask him, but then Gus began to breathe his final whooping, hopeless breaths. That went on for five minutes while she held his head up with one hand and a cloth under his mouth with the other to catch the thick expectorations of mucus. Then it was over.
Frannie covered him with a clean sheet and had left him on old Jack Hanson's bed, which overlooked the ocean. Then she had come here and since then had been skipping rocks across the pond, not thinking about much of anything. But she unconsciously realized that it was a good kind of not thinking; it wasn't like that strange apathy that had shrouded her on the day after her father had died. Since then, she had been more and more herself. She had gotten a rosebush down at Nathan's House of Flowers and had carefully planted it at the foot of Peter's grave.
...



Продолжение ниже...
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#62 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 20 Январь 2003 - 16:49:21

Начало смотри выше...

А теперь наш, если можно так выразится, "перевод"  :-/:



...
Она думала, что Гус умрет тем же вечером. У него был очень сильный жар, и он бредил. Дважды он падал с кровати и даже принимался расхаживать по спальне старого мистера Хэнсона, сшибая вещи, падая на колени и снова вставая. Он кричал, обращаясь к людям, которых не было в комнате, отвечал им и наблюдал за ними с чувствами, воплощавшими собой всю гамму — от радостного ликования до ужаса, до тех пор, пока Фрэнни не ощутила, что его невидимые собеседники реальны, а она сама превратилась в призрак. Она умоляла Гуса снова лечь в постель, но для Гуса она не существовала. Ей приходилось уступать ему дорогу, потому что если бы она этого не сделала, то он бы просто сшиб ее на пол и прошелся бы по ней.
Наконец он рухнул на кровать и перешел от энергичного бреда к бессознательному состоянию, которое показалось Фрэн предсмертной комой. Но на следующее утро она увидела, что он сидит в постели и читает вестерн в бумажной обложке, найденный им на одной из полок. Он поблагодарил ее за то, что она о нем позаботилась, и выразил надежду, что прошлой ночью ему не довелось сказать или сделать что-нибудь неподобающее. Когда она стала утверждать, что ничего подобного не было, Гус с сомнением оглядел окружающий хаос. Она приготовила немного супа, и он съел его с аппетитом.
Фрэнии накрыла тело Гуса чистой простыней и оставила ею на кровати старого Джека Хэнсона, перед окном с видом на океан. Потом она пришла в парк и стала швырять камешки в пруд, ни о чем не думая. Но подсознательно она поняла, что это уже не была та странная апатия, которая охватила ее после смерти отца. С тех пор она постепенно все больше приходила в себя. Она взяла розовый куст в цветочном магазине Натана и аккуратно посадила его на могиле Питера.
...



Обращаю Ваше внимание, что я специально взял отрывок, начинающийся и оканчивающийся одинаковыми (насколько я могу судить со своим знанием аглицкого) фразами...

Комментарии, как говорится, излишни...
Да наш вариант просто раза в 2 меньше  :'(

Наружу рвётся много чего, но всё равно админы вырежут эту ругань...

Скажу одно - Ребяты, по-моему нас обкрадывают. Какого хрена я должен платить бешеные деньги за книгу, переведённую каким-то школьником?? УРОДЫ!! В суд на них подавать надо!

Now Playing: Black Rose 'Holy Mountain Lights'
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#63 Lusi

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 491 сообщений

Отправлено: 20 Январь 2003 - 22:22:15

Паша, ты,наверное, зря злишься :(
Во-первых, да, тот перевод,который ты читал...лучшего оставляет желать...но с другой стороны,ведь то,что мы читаем в переводе уже не совсем Кинг :-/ Согласись,что когда какой-то дядя или тетя переводят что-либо,это уже оригинал+переводчик...они уже это через себя пропускают...так что-ли сказать  :( Поэтому переведенный Кинг-это уже Кинг+внутр.ощущения и взгляды переводчика. Просто,видимо,здесь транслятор посчитал,что все перводить не стоит...может нудо будет,а может и еще чего... :'( Нам это может не нравится,но это,согласись,его право :DОн же не машина,чтобы дословно передавать,все,что можт ему кажется лишним...
Теперь о переводе данного момента...Паш,у тебя какой-то УЖАСНЫЙ экземпляр!!!! ;D Лично у меня АСТ 1997г.перевод Ф.Б.Сарнова и перевод просто отличный :( ;)
Где-то еще полстраницы помимо того,что написал ты :(

#64 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 21 Январь 2003 - 08:26:24

Цитата

Паша, ты,наверное, зря злишься :).... ....Паш,у тебя какой-то УЖАСНЫЙ экземпляр!!!! ;D Лично у меня АСТ 1997г.перевод Ф.Б.Сарнова и перевод просто отличный :) :)
Где-то еще полстраницы помимо того,что написал ты :)

Я согласен абсолютно с тобой, Lusi, что переводчик что-то добавляет от себя, но не убирает же!!!!!!!! Куда потерялись ДВЕ главы (напоминаю, что отрывок у нас я взял из 34 главы, в оригинале же это 36 глава)?? Не может же переводчик ОБЪЕДИНЯТЬ главы - он же нарушит всю структуру повествования... Короче, я возмущён до глубины души...

Давайте сделаем "чёрный список" переводчиков/изданий, в которых допущены подобные ошибки! Не хочется ещё и дальше так обманываться...

По поводу изданий у меня и у тебя - дело вот в чём: похоже, у тебя книга вот эта: http://www.ast.ru/product.asp?dept_id=89&pf_id=448 (кол-во страниц в 1 томе - 544), а у меня: http://www.ast.ru/product.asp?dept_id=89&pf_id=5468 (кол-во страниц в 1 томе - 480 (!!!!))
Вот, как говорится, и вся разница...

Now Playing: Iron Maiden 'Chains of Misery'
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#65 Vjacheslav

    всегда в дороге

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 755 сообщений
  • Из: Ногинск, Россия

Отправлено: 21 Январь 2003 - 09:04:02

Пибл. Здесь не все так просто - у меня тоже поболее твоего написано и лучше переведено. Просто есть два варианта противостояния на аглицком - один старый (первоначальный), другой - полное издание. Оба разные и на английском.  ;D

#66 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 21 Январь 2003 - 09:29:35

Цитата

Пибл. Здесь не все так просто - у меня тоже поболее твоего написано и лучше переведено. Просто есть два варианта противостояния на аглицком - один старый (первоначальный), другой - полное издание. Оба разные и на английском.  ;D

Блин, точно же!! А я и не подумал об этом!! Вот ведь тормоз!!! Извиняюсь тогда за выражёвывания, как говорится... С кем не бывает... Блин... А чё же тогда делать?? Подскажите что ли, где взять нормальный вариант Противостояния...  :)

PS На обеде посмотрел с какого источника напечатано моё "Противостояние"  :-/ Так и есть - "The Stand" S.King, 1978  :)

Now Playing: Sandra 'When the Rain Doesn't Come'
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#67 Strelok

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 43 сообщений

Отправлено: 22 Январь 2003 - 10:39:28

Я вот тут подумал, не противоречат ли все вышеописанные безобразия договору между допустим АСТ и представителями американских издательств, представляющих Кинга. Я конечно не знаю, обговаривается ли в договорах точность перевода, но посудите сами, может ли сам Кинг быть доволен тем, что его тексты бесцеремонно искажаются? Предусмотрена ли какая-нить проверка американскими издателями творений наших переводчиков?
Разузнать бы все поточнее... А то ведь и пожаловаться можно.

#68 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 22 Январь 2003 - 13:36:21

Цитата

Я вот тут подумал, не противоречат ли все вышеописанные безобразия договору между допустим АСТ и представителями американских издательств, представляющих Кинга. Я конечно не знаю, обговаривается ли в договорах точность перевода, но посудите сами, может ли сам Кинг быть доволен тем, что его тексты бесцеремонно искажаются? Предусмотрена ли какая-нить проверка американскими издателями творений наших переводчиков?
Разузнать бы все поточнее... А то ведь и пожаловаться можно.

Хм... Логично. В принципе, я тоже об этом думал, но вот ведь в чём хрень - для того, чтобы, например, Стиви мог оценить перевод своих произведений на русский, надо или ему учить русский ( :-/) или переводить ему обратно на аглицикий!  ;D

Короче, будем надеятся на порядочность переводчиков и лелеять мечту о том, что когда-нибудь всё-таки сможем прочесть Мастера в оригинале!  8)

Сейчас я слушаю: Overkill 'My Name Is Pain'
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#69 Vjacheslav

    всегда в дороге

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 755 сообщений
  • Из: Ногинск, Россия

Отправлено: 22 Январь 2003 - 17:47:26

Pibl. Отличить старое "Противостояние" от нового - не вопрос. Во первых - количество страниц, во вторых год выпуска - в 2001-м уже старая версия не выпускалась, в третьих перевод гораздо лучше, в четвертых - в новом издании в начале есть еще  предисловие Кинга к полному изданию. ;D
;D

Наехать на переводчиков - не выйдет, посколько жутко подумать, что будет с текстом после обратного перевода на английский. Вот это будет настоящий кошмар!!!!  ;D   ;D  ;D  ;D

#70 Strelok

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 43 сообщений

Отправлено: 23 Январь 2003 - 12:33:11

Цитата

Pibl.
Наехать на переводчиков - не выйдет, посколько жутко подумать, что будет с текстом после обратного перевода на английский. Вот это будет настоящий кошмар!!!!  ;D   ;D  ;D  ;D

А зачем Кингу самому проверять качество перевода и зачем переводить обратно? Гораздо проще агенту СК или его издательству, с которым российская фирма заключала договор нанять независимого профессионала-переводчика для сравнения текстов. Кого-нить из русских эмигрантов например. Он сличит оба текста и даст заключение о качестве перевода. Вы же находите ляпы - найдет и тот, кому за это деньги платят.

#71 Vjacheslav

    всегда в дороге

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 755 сообщений
  • Из: Ногинск, Россия

Отправлено: 23 Январь 2003 - 17:43:16

Цитата

А зачем Кингу самому проверять качество перевода и зачем переводить обратно? Гораздо проще агенту СК или его издательству, с которым российская фирма заключала договор нанять независимого профессионала-переводчика для сравнения текстов. Кого-нить из русских эмигрантов например. Он сличит оба текста и даст заключение о качестве перевода. Вы же находите ляпы - найдет и тот, кому за это деньги платят.

Осталось только понять три вещи:
1. Кто переводит сейчас.... "зависимые непрофессионалы"?
2. Где набраться переводчиков-профессионалов на всех писателей и издательства?
3. Нафига Кингу на это бабки тратить?


Нет уж, это скорее наши с вами проблемы - читательские. Смотрите при покупке фамилию, издательство и пр. - не устраивает не покупайте (если, конечно, есть альтернатива). Ежели нет альтернативы - остается только материться, потому как кроме спроса никто никогда на рынок не повлияет. Пишите на мыло издательств и посылайте их подальше с такими переводами.  Может в конце концов они начнут аккуратней подбирать переводчиков ;D

#72 Strelok

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 43 сообщений

Отправлено: 24 Январь 2003 - 12:39:59

Цитата

Осталось только понять три вещи:
1. Кто переводит сейчас.... "зависимые непрофессионалы"?
2. Где набраться переводчиков-профессионалов на всех писателей и издательства?
3. Нафига Кингу на это бабки тратить?


1. Ну судя по находимым вами, знатоками английского ляпам они самые и переводят  ;D
2. Да наверняка есть они, были бы деньги и желание.
3. Вот это самый сложный вопрос. Надо это СК или нет - для меня сложный вопрс. Чужая душа, а тем более душа Кинга для меня потемки... Делать все это с каждым переводом на все языки каждого произведения он конечно не будет, но если вдруг пойдут жалобы на какой то конкретный текст...

#73 tigra

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 32 сообщений
  • Из: Минск, Беларусь

Отправлено: 07 Февраль 2003 - 20:43:01

Читаю "Чёрный дом". Страница 248 - цитирую:


"Дейл тем временем надел наушники и со всё возрастающим ужасом слушает запись последнего звонка по линии 911. "Святой Боже", - думает он. Его первое побуждение, самое первое, позвонить Джеку. Умолять о помощи, как умоляет о ней маленький мальчик, которому ЗАЩЕМИЛО ПАЛЬЦЕМ ДВЕРЬ" ::)

Вот это перевод! ;D ;D

#74 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 19 Февраль 2003 - 09:59:22

О переводах и переводчиках...

Цитата

[кусь]
Больше сожрешь, звонче перданешь.
"Стрелок".
[кусь]

Мне больше нравится следующий перевод: "Музыкальная еда - чем больше ешь, тем громче бзда!"  ;D ;D

Я озвучил цитату из издания http://www.stephenking.ru/pubs/publication...ublicationID=52..

КорТ, а кто был переводчиком фразы, которую ты процитировал?
Изображение Изображение

#75 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 19 Февраль 2003 - 10:59:02

Ляпы, замеченные мною в Ловце:


стр. 390
(речь идт о том, как мистер Грей хочет остановить водителя Джонаса, управляющего автомобилем, приказывая ему встать возле обочины)

прижмись к обочине здесь

Джоунси заорал от боли, и откуда-то издалека услышал собственный крик:
- Ладно, ладно! Только прекрати это!

т.е. вместо Джонаса написано Джоунси...



стр. 500
...В ночи ,один за другим, прогремели два выстрела, достаточно близко, чтобы ударная волна сбила с ног и Курца, и его парней...

Нихрена себе "выстрелы"!! Видимо, имелись в виду взрывы, тем более, позже выясняется, что Оуэн заложил термитные заряды, которые и взорвались.



стр. 553
... Отдача в замкнутом пространстве казалась громовой.

Насколько я понимаю, "отдачу" выстрела не слышишь, а чуствуешь...  :-/


ИзображениеСейчас я слушаю: M. Jackson 'Billie Jean' 8)
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика