Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties

Ляпы в переводах


Ответов в теме: 169

#46 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 10 Октябрь 2002 - 09:14:42

Thanks за предоставление оригинала  :(
Токма теперь я не понял насчёт time-check... Lusi! Как человек, обучающийся на ин.язе, разъясни... Что имел в иду Кинг?

Now Playing: НАУ 'Бриллиантовые Дороги'
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#47 Lusi

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 491 сообщений

Отправлено: 10 Октябрь 2002 - 10:52:07

Pibl. "Lusi! Как человек, обучающийся на ин.язе, разъясни... Что имел в иду Кинг?"
Ну вот вам  мнение эксперта ;D Во-первых, "...the music broken only by an occasional time-check." я бы перевела вот как: музыка прерывалась лишь сообщениями о времени.    
То есть музыка-то транслировалась по радио,а как известно, там всегда передают,который час (отсюда check-проверять время )  :) Вот именно поэтому,ИМХО time-check-это приблизительно тоже,что "Московское время 12.00" .

"Ну, хоть теперь географию родной страны знать будешь!  :("  
Точно ;D

"И почему Вы решили, что "сибирская окраина" (там в тексте есть такая фраза, см. выше) в Казахстане  ???"
Дык не было у меня в тексте пояснения,что это сибирская окраина ;D Вот и ломали мы с мамой голову ;D  

#48 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 10 Октябрь 2002 - 13:33:42

Цитата

Pibl. "Lusi! Как человек, обучающийся на ин.язе, разъясни... Что имел в иду Кинг?"
Ну вот вам  мнение эксперта ;D Во-первых, "...the music broken only by an occasional time-check." я бы перевела вот как: музыка прерывалась лишь сообщениями о времени.    
То есть музыка-то транслировалась по радио,а как известно, там всегда передают,который час (отсюда check-проверять время )  :( Вот именно поэтому,ИМХО time-check-это приблизительно тоже,что "Московское время 12.00" ....
Вот теперь понятно и по смыслу. Сенкаю тебе, Lusi!

Цитата

... "И почему Вы решили, что "сибирская окраина" (там в тексте есть такая фраза, см. выше) в Казахстане  ???"
Дык не было у меня в тексте пояснения,что это сибирская окраина ;D Вот и ломали мы с мамой голову ;D  
А у тебя чё за книга? Изд-во, перевод? Просто я ведь не у себя из головы это взял, то, что я цитировал - отсканено и распознанно непосредственно с книжки...

Now Playing: In Flames 'Strong & Smart'
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#49 Lusi

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 491 сообщений

Отправлено: 10 Октябрь 2002 - 18:03:20

Pibl. "Вот теперь понятно и по смыслу. Сенкаю тебе, Lusi! "
Да ладно  ;D Не в тяжесть мне  ;D

"А у тебя чё за книга? Изд-во, перевод?"
У меня 1993 г. КЭДМЭН перевод Жуковского...но ты прав там действительно написано на "краю Сибири" :-/ Странно...я видимо просто не заметила,вот мы и порешили что енто в Казахстане  ;D Прикол,я ведь сама в Сибири живу ;D

#50 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 21 Октябрь 2002 - 15:49:56

В Томминокерах обратил на строчку - "...у него не вытрясешь больше денег, чем у диккенсовского Скруджа..."  ;D Я так понимаю, речь идёт о Диснеевском Скрудже?  :)

Now Playing: Judas Priest 'Heavy Metal'
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#51 elPoison

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 86 сообщений
  • Из: Омск, Россия

Отправлено: 21 Октябрь 2002 - 20:34:19

Цитата

В Томминокерах обратил на строчку - "...у него не вытрясешь больше денег, чем у диккенсовского Скруджа..."  ;D Я так понимаю, речь идёт о Диснеевском Скрудже?  :D

Now Playing: Judas Priest 'Heavy Metal'
Я могу ошибаться, но у Диккенса и правда был Скрудж...

#52 Vjacheslav

    всегда в дороге

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 755 сообщений
  • Из: Ногинск, Россия

Отправлено: 06 Ноябрь 2002 - 17:08:54

Хоть это и не относится к Кингу.........

Фильм - "51-й штат". Самуэль Джексон в шотландском прикиде, открывает окно авто и выкидывает в него сотовый телефон, после прослушивая матерного сообщения чувака, который типа уже находится по пути в ад. Английский текст - "Rest in Peace" ("Покойся с миром"). Перевод - "Лучшее - это мир").  ;D  ;D

МИР, ТРУД, МАЙ!!! Откуда берутся такие "переводчики" ???


 

#53 The Lord of the Hamsters

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 652 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 11 Ноябрь 2002 - 09:23:02

По поводу ляпах в перевоах :
перевод Сарнова Ф.Б. (Фёкла наверно) !
Так эта "Фёкла" пишет про некого Берта Симпсона (Самое необходимое , перевод "мир", 1997).
Причём как там говориться , что-то типо : у него на футболке, как и у многих детей, красовался бЕрт Симпсон.
Я не цитирую по двум причинам : 1) Любое использование материала книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается (прав естественно у меня НЕТ)! И 2) В лом искать в книге !
Ну я думую, что имелся в виду Bart Simpson , Барт , но не Берт (Кого кого, а Симпсонов и <с>виней обижать не позволю !)

#54 The Lord of the Hamsters

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 652 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 03 Декабрь 2002 - 15:34:27

Такое впечатление, что Джек заглядоал в рот Алиену из фиьма ужасов.
(с) Талисман
Я не понимаю , переводчики вообше телевизор смотрят  ??? , Я уже упоминал "Берта" Симпсона !
Как все наверно догодались здесь речь идел про Чужого   ;D!

#55 Сэй Vasily Terekhov

  • Гости

Отправлено: 14 Январь 2003 - 09:47:42

Читал в оригинале "The Firestater", "The It" сейчас читаю "The Stand". Те переводы, что я видел на эти книги, просто вызывают полное отвращение к прочтению Кинга на русском >:D Часто складывалось впечатление при сравнении оригинала и перевода, что переводил "Stylus"  :( Очень часто втречается просто невнимательный перевод: "babble" (бормотание) переводят как "пузырь"(bubble)  ;) А что самое возмутительное, так это то, что переводчики часто выбрасывают целые главы из книги :(

#56 The Lord of the Hamsters

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 652 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 19 Январь 2003 - 12:38:59

Нннннннддддааааааааа.....
Нельзя давать переводить Кинга людям , таким как В.Левитова.
1) Тот факт , что вопреки всем другим переводчикам , у этого переводилы Касл-Рок = Кэстл-Рок! Ладно , это понять можно:D
2) Так же помжно сослать на некачественное оборудование связанные с ним опечатки ! (вместо "НО" напечатано "ПО")
3) Ну это всё ещё куда нишло , но вот то что написано 349 странице (Издательство АСТ , 2000)помоему уже никуда не лезет >:-( !

Цитата

Она так устала. Ведь она гоняет этот курсор по экрану уже весь день. Может, лучше наверх и соснут, а завтра вытащить текст из памяти и снова поработать...
Обратите внимание на слово перед "а" ! Ей Богу там так и написано ! Хоть стой , хоть падай .

#57 Alex_Olaen

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 37 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 19 Январь 2003 - 17:13:48

Цитата

3) Ну это всё ещё куда нишло , но вот то что написано 349 странице (Издательство АСТ , 2000)помоему уже никуда не лезет > !
А о какой книге речь идёт?

#58 The Lord of the Hamsters

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 652 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 20 Январь 2003 - 09:34:33

Да , хех , что-то совсем забыл сказать какая книга !
ЕНстественно !
Игра Джеральда ! (Gerald's Game )

#59 Strelok

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 43 сообщений

Отправлено: 20 Январь 2003 - 12:56:20

Цитата

Те переводы, что я видел на эти книги, просто вызывают полное отвращение к прочтению Кинга на русском

Счастливый выходит я человек со своим незнанием английского! ;D Читаю СК на русском и не подозреваю, какой плохой перевод!

#60 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 20 Январь 2003 - 14:59:33

Цитата

Счастливый выходит я человек со своим незнанием английского! ;D Читаю СК на русском и не подозреваю, какой плохой перевод!

:-/ Не скажи... Вот, например, искал упоминание об авторе вестерна "написанного той женщиной, что жила на севере, в Хейвене ..." http://www.stephenki...k_heroes.html#A... И что же я вижу (я так понимаю, что это упоминание должно быть в начале главы 34 - оригинал некогда посмотреть  :D) в книге, выпущенной издательством АСТ в 2001 году (переводчик не указан, лишь написано перевод - "Кэдмэн", 1999):


...Наконец он (Гус Динсмор) рухнул на кровать и перешёл от энергичного бреда к бесссознательному состоянию, которое показалось Фрэн предсмертной комой. Но на следующее утро она увидела, что он сидит в постели и читает вестерн в бумажной обложке, найденный им на одной из полок.
...



А ещё там старушку - негритянку зовут почему-то Абагэйл... Комментарии, по-моему, излишни...  :'(

Now Playing: E-Rotic 'Queen of Light'
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика