Перейти к содержимому



Ляпы в переводах


Ответов в теме: 169

#106 kot-17

    Внебрачный сын Масти

  • Пользователи
  • ****
  • 454 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Минск

Отправлено: 30 Апрель 2007 - 08:58:28

Не ляп, а опечатка :D (смотрел в двух источниках, в обоих присутствует... надо бы в оригинале найти). "Мешок с костями", глава 27.

Бентон Остер р. в Моттоне Гарри Остер р. 1885 Норман Остер р. 1915 Кенни Остер р. 1940 Керри Остер р. 1943 — ум. 1945 Дэвид Остер р. 1970 Киша Остер 1974 (ОНА В БЕЗОПАСНОСТИ)

...

Мой палец двинулся ниже, к Гарри Остеру. Сын Бриджет и Бентона, родившийся в 1855 году.


В первом случае год рождения указан 1885, во втором - 1855.

P.S. 1+8+5+5=19 :D
Каждый человек по-своему прав, а по-моему нет.

Настоящий кот всегда или голоден, или не выспался...

#107 olley

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Из: Boston - New York

Отправлено: 01 Май 2007 - 23:48:03

Просмотр сообщенияkot-17 (Apr 28 2007, 05:33 AM) писал:

Не ляп, а грамматическая ошибка, встречающаяся, к сожалению, практически в каждой книге АСТ... Местоимение "Вы" (2-е лицо, ед. ч.), употребляющееся для обозначения уважения к человеку, почему-то пишут с маленькой буквы. B)
А в каких книжках пишут Вы с большой?

Лев Толстой "Война и Мир".
-- Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, -- сказал
князь...
-- А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы
очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей...

Булгаков "Собачье сердце"
- Во-первых, - перебил его Филипп Филиппович, - вы мужчина или женщина?...
- По какому делу вы пришли ко мне? Говорите как можно скорее, я сейчас
иду обедать...

И т.д. и т.п. без конца и краю.
Будем всех классиков переиздавать?

#108 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Май 2007 - 05:28:48

В конце 1970-х, только начав переводить, в прямой речи я писал "вы" с большой буквы. Так один из журнальных рецензентов (тогда начинающие переводчики могли печататься исключительно в журналах да и то, если сильно повезет) очень уорректно указал, что с большой буквы "вы" пишется исключительно в письмах, но никак не в книжном (журнальном) тексте. Полагаю, с тех пор по части "вы" ничего не изменилось.

#109 Тигренок

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 36 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Май 2007 - 17:21:53

Просмотр сообщенияVjacheslav (Sep 18 2002, 02:36 PM) писал:

Вообще говоря все за себя говорит уже название. Т.е "Shining" - в реальности это прилагательное "сияющий", "выдающийся". Но английский и русский языки разные на слух, поэтому перевод "СИЯЮЩИЙ" всеже как то слушается не очень. А "Сияние" в самый раз. Еще хуже "СВЕТЯЩИЙСЯ" (есть и такое) - ежели переводчик прочитал книгу до конца и после этого не понял, чо имеется в виду - текст вполне вероятно соответсвует названию. ;D

Хм... Вапще Shining - это герундий, и переводиться он может и как существительное (Сияние), и как деепричастие (Сияющий)... "Светящийся"... Вполне возможно, что переводчик посчитал, что описываемое явление можно назвать "свечением"... ИМХО это его личное дело... ;D

Просмотр сообщенияPibl (Oct 21 2002, 04:49 PM) писал:

В Томминокерах обратил на строчку - "...у него не вытрясешь больше денег, чем у диккенсовского Скруджа..." ;D Я так понимаю, речь идёт о Диснеевском Скрудже? :rolleyes:

Был у Диккенса Скрудж... Кажется, произведение называется "Рождественские истории"... Очень неплохая весчь, кстати! ;)



У АСТа, кстати, очень много очепяток - чуть ли не больше, чем ляпов :D

Отредактировано: Тигренок, 20 Май 2007 - 17:22:56

Изображение

#110 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 20 Май 2007 - 18:17:25

Просмотр сообщенияТигренок (May 20 2007, 06:21 PM) писал:

Был у Диккенса Скрудж... Кажется, произведение называется "Рождественские истории"... Очень неплохая весчь, кстати! :D
Браво, а то такое впечатление, что старика незаслуженно забыли :rolleyes:

Кстати, после выхода этой, не побоюсь сказать, притчи имя Скрудж стало нарицательным (сквалыга, скряга), ну чисто Плюшкин с Туманного Альбиону.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#111 Тигренок

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 36 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Май 2007 - 19:30:49

Просмотр сообщенияVagabond (May 20 2007, 07:17 PM) писал:

Просмотр сообщенияТигренок (May 20 2007, 06:21 PM) писал:

Был у Диккенса Скрудж... Кажется, произведение называется "Рождественские истории"... Очень неплохая весчь, кстати! :blink:
Браво, а то такое впечатление, что старика незаслуженно забыли :unsure:
*засмущалась и спряталась пацтол*
Изображение

#112 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Май 2007 - 20:06:40

Еще есть даже фильм "Scrooged" ("Новая рождественская сказка") с Биллом Мюрреем, некая интерпритация истории Диккенса. Вышел фильм через год после Томми.
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#113 echo-1

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 21 Май 2007 - 15:34:08

По поводу перевода "Мобильника".
В АСТ-овской книжке на стр. 114 во втором абзаце сверху фактическая ошибка - использован персонаж, на данный момент в комнате отсутствующий, а именно Том.
Цитата с ошибкой: "Рафер прыгнул Тому на колени" - хотя абзацем ранее Том вместе с Алисой вышли из комнаты - "и начал вылизывать лапы в белом свете лампы Коулмана".

Отредактировано: echo-1, 21 Май 2007 - 15:35:38


#114 Тигренок

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 36 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 21 Май 2007 - 20:29:29

Просмотр сообщенияecho-1 (May 21 2007, 04:34 PM) писал:

По поводу перевода "Мобильника".
В АСТ-овской книжке на стр. 114 во втором абзаце сверху фактическая ошибка - использован персонаж, на данный момент в комнате отсутствующий, а именно Том.
Цитата с ошибкой: "Рафер прыгнул Тому на колени" - хотя абзацем ранее Том вместе с Алисой вышли из комнаты - "и начал вылизывать лапы в белом свете лампы Коулмана".

А в оригинале?.. Сильно сомневаюсь, что можно так ПЕРЕВЕСТИ - скорее этот ляп появился ещё до перевода :unsure:
Изображение

#115 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 22 Май 2007 - 05:14:55

В оригинал не заглядывал, но, судя по контексту, речь идет о Клае: "Рафер прыгнул Клаю на колени". Ошибка обязательно будет исправлена в последующих изданиях.

#116 echo-1

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 22 Май 2007 - 12:10:06

Прошу прощения - у меня вчера не было возможности просмотреть оригинал.

В оригинале кот Рафер прыгает на стул Тома: "Rafer jumped up on Tom's chair and began washing his paws in the white light of the Coleman lantern." И с этого стула в переводе несколькими абзацами ниже по тексту Том, вернувшись, сбрасывает кота на пол.

Еще раз прошу прощения, если кого-нибудь обидел. Просто заметил ошибку, когда перечитывал роман.

Отредактировано: echo-1, 22 Май 2007 - 12:11:17


#117 Koshmar

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 434 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: г. Мурманск

Отправлено: 22 Май 2007 - 19:07:29

Просмотр сообщенияecho-1 (May 22 2007, 01:10 PM) писал:

Прошу прощения - у меня вчера не было возможности просмотреть оригинал.
Еще раз прошу прощения, если кого-нибудь обидел. Просто заметил ошибку, когда перечитывал роман.
Линчевать его, сэи!!!!!!!! Пускайте в него орисы, подруги! Застрелите его из револьверов отцов ваших, стрелки!!!!!! Ибо допустил он непростительную ошибку!!!!!!!! :rolleyes: Увлеклась!
Я целюсь глазом. Я стреляю рассудком. Я убиваю сердцем.

#118 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 23 Май 2007 - 05:18:50

Говорят же, нельзя делать правку с голоса. К счастью, процесс вневения правки в готовую книгу длительный. В следующем издании кот прыгнет, куда ему и положено.

#119 Redrum

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 109 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 01 Июнь 2007 - 14:54:37

пара ляпов:
в ОНО (издание Кэдмен) кто-то (возможно Ричи, не важно) слушал по радио песню "Лето голубеет". Видимо, Summer blues.

и еще, не помню где, один из героев слушал "Кассеты Сонни Уокмена" (видимо Sony Walkman)

Это как Роджер Воркман в сериале LOST)))))

#120 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Июнь 2007 - 23:09:06

Лето голубеет! :D :D :D Это ж надо! :D
А кто автор сего перла?
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика