Перейти к содержимому



"Мгла" (The Mist)


Ответов в теме: 343

#241 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 702 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 09 Апрель 2008 - 09:16:06

На www.oper.ru рецензия неплохая.

#242 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 09 Апрель 2008 - 09:46:14

Так. По-моему, я тут единственный кино- и телепереводчик, поэтому ни с кем не спорю, а говорю как есть, в смысле реку истину :)
1. Бывает оригинальная звуковая дорожка.
2. Бывает закадровый перевод (это как Гоблин).
3. Бывает озвучка (это когда из-под наложенного перевода, озвученного актерами, слышна оригинальная дорожка).
4. Бывает дубляж (полностью заглушена звуковая дорожка с оригинальными голосами актеров).
5. Бывают субтитры (и они рулят :))

Про заглавие. Я для кинопроката не перевожу, но тем не менее знаю, что заглавие определяет прокатчик на основании предложенных переводчиком вариантов либо на основании капризов своей левой ноги. Версия "чтобы не путали с Дарабондом" представляется самой правдоподобной.

Кина не видела, но осуждаю :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#243 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 09 Апрель 2008 - 12:20:35

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 9 2008, 10:46 AM) писал:

Так. По-моему, я тут единственный кино- и телепереводчик, поэтому ни с кем не спорю, а говорю как есть, в смысле реку истину
Как, видимо, единственный здесь профессиональный кинокритик, вынужден поставить под сомнение некоторые ваши "истины". Итак, по порядку.

Цитата

1. Бывает оригинальная звуковая дорожка.
Ну, с этим - кто бы спорил.

Цитата

2. Бывает закадровый перевод (это как Гоблин).
Это распространенное наименование не совсем точно, по той простой причине, что любой перевод - закадровый. За исключением разве что сурдоперевода. Так что указанный вами тип перевода (невидимый дяденька / тетенька бухтит поверх оригинального звука) предпочтительно традиционно называть синхронным переводом.

Цитата

3. Бывает озвучка (это когда из-под наложенного перевода, озвученного актерами, слышна оригинальная дорожка).
Опять же - возникает вопрос: а синхронный перевод или дублаж - они что, не озвучены? Определение еще менее удачное, чем "закадровый". Впрочем, распространенное на "пиратских" релизах определение "многоголосовой перевод" - "ешче крашче". Указанный тип перевода (поверх оригинальной звуковой дорожки наложен перевод, не просто прочитанный одним дяденькой / тетенькой, а разыгранный как минимум двумя актерами) предпочтительно именовать актерским переводом.

Цитата

4. Бывает дубляж (полностью заглушена звуковая дорожка с оригинальными голосами актеров).
Здесь вы правы. Не бывает дубляжа "полного" или "неполного", как часто можно слышать от продавцов, как не бывает и "полного дублированного перевода", как часто можно прочесть на "пиратских" дисках. Дубляж - это создание новой звуковой дорожки, зачастую включающей в себя не только новое озвучивание ролей другими (или - реже - теми же) актерами на другом языке, но и новое озвучивание шумов.

Цитата

5. Бывают субтитры (и они рулят :))
Не знаю, куда они у вас рулят, но тут вы тоже правы - субтитры бывают. Надеюсь, никому не нужно подробно объяснять, что это зверь такой.

Цитата

Про заглавие. Я для кинопроката не перевожу, но тем не менее знаю, что заглавие определяет прокатчик на основании предложенных переводчиком вариантов либо на основании капризов своей левой ноги. Версия "чтобы не путали с Дарабондом" представляется самой правдоподобной.
Не с Дарабонтом, а с Джоном Карпентером. И на самом деле даже не с оригинальным фильмом Карпентера, а с его римейком, вышедшим в 2005 году.

Просмотр сообщенияLDV (Apr 9 2008, 07:12 AM) писал:

Оригинальный, в моем понимании, то есть на языке оригинала, а след-но англицкий
А почему же тогда вы называете его закадровым??
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#244 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 09 Апрель 2008 - 13:38:12

Просмотр сообщенияЭрик (Apr 9 2008, 01:20 PM) писал:

Не знаю, куда они у вас рулят, но тут вы тоже правы - субтитры бывают.
subtitles are cool! :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#245 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 09 Апрель 2008 - 15:07:35

Эрик, я привела названия видов перевода, которыми пользуется наша студия и все прочие, с какими я имела дело. Может, есть термины и поточнее, но это - профессиональный, так сказать, сленг. Это по поводу озвучки. Ну а с закадровым вы, вероятно, правы - мы этим делом не занимаемся, так что ничего сказать не могу.
А субтитры рулят потому, что делать их в сто раз проще, чем скрипт для дубляжа, и в десять - чем для озвучки :) Причины, думаю, понятны.

Да, не Дарабонт, это описка вышла, но и не Карпентер, пожалуй, а Уэйнрайт или кто там римейк делал. Вряд ли боялись, что перепутают с фильмом 80 (?) года, который, кажется, не был у нас особо популярен. Или был?
Но вы согласны, что версия больше всего похожа на правду? Меня всегда так огорчает, когда "неправильный" перевод названия фильма или книги валят на переводчика :) Ну, кроме тех случаев, когда переводчик сам настаивает на неправильном варианте.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#246 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 09 Апрель 2008 - 15:29:01

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 9 2008, 04:07 PM) писал:

А субтитры рулят потому, что делать их в сто раз проще, чем скрипт для дубляжа, и в десять - чем для озвучки :) Причины, думаю, понятны.
они хороши и с дилетантской (читай: киноманской) точки зрения. дубляж может испортить впечатление от просмотра несмотря на то, что российская школа одна из лучших в мире; плюс к этому субъективное мнение - когда смотрю фильм с субтитрами, я а) воспринимаю происходящее на экране, практически не отвлекаясь на них (считываю быстрее, чем понимаю на слух) и б) получаю удовольствие от языка оригинала, погружаясь в атмосферу чуждой культуры, в особенности той, с которой нет языковых ассоциаций (азия/скандинавия/южная и латинская америка). минус же субтитров в том, что при большом объёме реплик поневоле приходится урезать объём текста. при этом эмоциональный фон не искажается дубляжом, но смысл частично теряется

поэтому обычная практика и состоит в том, что блокбастеры дублируют, а всяческий снобский артхаус зачастую идёт с субтитрами. vivat diversite :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#247 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 09 Апрель 2008 - 17:33:00

Как зритель - я тоже всецело за субтитры! Я хочу слышать голос Шварценеггера, а не самого замечательного российского актера, как бы паршиво ни играл голосом Шварц :) И всегда с удовольствием смотрю испанские и французские фильмы с английскими субтитрами по всяким спутниковым каналам. Глядишь, и слов каких-то нахватываюсь.
Лично я всегда стараюсь урезать смысл оооочень аккуратненько :) Но я делаю субы на английском, это проще, поскольку англ. в принципе более экономный, чем русский.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#248 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 09 Апрель 2008 - 17:49:57

А можно тупой вопрос, господа и дамы умники-переводчики-критики? Кто сказал, что "мist" можно перевести исключительно как "туман" и ни в коем случае нельзя как "мгла"? А как бы вы перевели "fog"?
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#249 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 09 Апрель 2008 - 20:45:43

Просмотр сообщенияRoman (Apr 9 2008, 06:49 PM) писал:

А можно тупой вопрос, господа и дамы умники-переводчики-критики?
можно, ром. даже нужно, а то ты в последнее время залип в одной теме

mist в самом деле переводится ещё как мгла, дымка, пасмурность. fog и mist - синонимы, так что значения в целом заменяемы, хотя мне лично всегда казалось, что fog - это густой туман, а mist ближе к haze, т.е. туманной дымке. здесь же - что в повести, что в фильме - на первый план в ассоциативном ряду выходит именно туман, молочно-белый, непроглядный, как буран, в котором можно потеряться и ходить по кругу. плотный, осязаемый, опасный - архетип бессознательного из глубокой, седой древности человечества. какая уж тут мгла; мгла, если на уж на то пошло, бывает и в сумерки, и днём, и от дыма, и от пыли, ну и из водяных капель, конечно, т.е. тут собирательный образ; а туман - он такой один :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#250 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 10 Апрель 2008 - 07:44:21

Митя, хочу обратить твоё внимание, что я "залип в одной теме" лишь в восприятии наблюдателя форума СтивенКинг.ру. Так сказать "из твоего отдельного окна" :)
Тоже самое и с "туманом" и "мглой", ты путаешь слова с атмосферными явлениями, то есть своё "о-значивание" реальности с реальностью. Которая, кстати, и вовсе отсутствует, поскольку всё, что ты мог воспринять - это слово "mist" в книге Кинга, и некую картинку в фильме Дарабонта, которая в свою очередь является его личным восприятием слова "mist" в книге Кинга. Втыкаешь?

Цитата

...мгла, если на уж на то пошло, бывает и в сумерки, и днём, и от дыма, и от пыли, ну и из водяных капель, конечно...


Ещё раз медленно и доходчиво - "бывает" некое наблюдаемое кем-то явление, а "сумерки", "дым", "пыль" и уж тем более "мгла" как сверх-обобщение, "бывает" только в чьей-то голове :) Посему все ваши рассуждения - опять из серии "мой Шлем Ужаса "правильнее", чем Шлемы Ужаса "говно-прокатчиков", "говно-переводчиков" и "говно-критиков".
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#251 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Апрель 2008 - 08:11:28

Просмотр сообщенияRoman (Apr 10 2008, 08:44 AM) писал:

Втыкаешь?
ага :)

от обобщений никуда не деться, пока мы пользуемся системой договорённостей, т.е. языком. если ты уже преодолел этот барьер (не на словах, а на деле) - я тебя поздравляю и желаю дальше двигаться по пути. если же нет, то твоя позиция ничем не отличается от моей, а также от других критиков, переводчиков и умников. а наблюдатель в потайном окне, потаённом саду превращается из отрешённого воина в вуайериста
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#252 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 10 Апрель 2008 - 08:57:26

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 9 2008, 04:07 PM) писал:

Эрик, я привела названия видов перевода, которыми пользуется наша студия и все прочие, с какими я имела дело. Может, есть термины и поточнее, но это - профессиональный, так сказать, сленг.
Вот именно. А вы привели их как истину. Хотя и с улыбкой, но истину. Поэтому я и счел необходимым высказать и свою, не менее профессиональную точку зрения.

Цитата

Да, не Дарабонт, это описка вышла, но и не Карпентер, пожалуй, а Уэйнрайт или кто там римейк делал.
Да, точно - Руперт Уэйнрайт.

Цитата

Вряд ли боялись, что перепутают с фильмом 80 (?) года
Совершенно верно - 1980 года.

Цитата

который, кажется, не был у нас особо популярен. Или был?
Только на уровне культовой популярности в эпоху видеокассет. В кино-то он, разумеется, не шел.

Цитата

Но вы согласны, что версия больше всего похожа на правду?
Да, разумеется. Точно мне неизвестно, но скорее всего, так оно и было. Иначе с чего бы??

Цитата

Меня всегда так огорчает, когда "неправильный" перевод названия фильма или книги валят на переводчика :) Ну, кроме тех случаев, когда переводчик сам настаивает на неправильном варианте.
Я знаю, как всё это бывает, поэтому не склонен обвинять конкретно переводчиков. Тем более, что один мой коллега иногда сам выступает в роли такового. И я периодически вижу, как он матерится, после того как прокатчики очередной раз выбирают из имеющихся вариантов самый дурацкий. А то и просто отвергают все предложенные более-менее сносные варианты и сами придумывают какую-нибудь ахинею!

Вот, например, мне (и, полагаю, любому грамотному киноману) очень бы хотелось посмотреть в глаза тому человеку, который утвердил для нашего проката такой "перл", как "Доказательство смерти"!! Или вот свежий пример - "Суини Тодд, маньяк-парикмахер"!!

Причем интересно: ведь в телепрограмме Федора Бондарчука "Кино в деталях" постоянно показывают этих самых кинопрокатчиков - вроде неглупые люди, разбирающиеся и в кино, и в бизнесе... Неужели им не найти грамотных и знающих особенности проката людей, чтобы поручить им столь ответственное дело, как выбор прокатного названия??

Просмотр сообщенияVagabond (Apr 9 2008, 04:29 PM) писал:

они хороши и с дилетантской (читай: киноманской) точки зрения
Интересная у вас точка зрения. :) Смею вас заверить: слова "киноман" и "дилетант" - отнюдь не синонимы.

Просмотр сообщенияRoman (Apr 9 2008, 06:49 PM) писал:

А можно тупой вопрос, господа и дамы умники-переводчики-критики? Кто сказал, что "мist" можно перевести исключительно как "туман" и ни в коем случае нельзя как "мгла"?
Вы не совсем верно поняли ситуацию. Никто и не говорит, что английское слово mist следует переводить только как "туман" и ни в коем случае нельзя переводить как "мгла". Речь идет о конкретном фильме. Который представляет собой экранизацию конкретного литературного произведения, еще с 80-х годов прошлого века известного в нашей стране именно как "Туман", а не как-то иначе. Уже поэтому переводить название фильма, который в оригинале носит то же название, что и книга, как-то по другому - решение ошибочное.

Кроме того, если вы смотрели прокатную дублированную версию фильма, то вы могли обратить внимание на тот факт, что в ней НИ РАЗУ не произносится слово "мгла" - речь идет исключительно всё о том же тумане. В этом аспекте называть фильм "Мглой" было уже просто глупо.

Цитата

А как бы вы перевели "fog"?
Тоже как "Туман". Не вижу в этом ничего криминального. В оригинале оба английских слова являются синонимами. Так что в случае, когда речь идет об одном и том же их значении, оба этих слова вполне допустимо перевести на русский одним словом.
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#253 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Апрель 2008 - 09:44:09

Просмотр сообщенияЭрик (Apr 10 2008, 09:57 AM) писал:

Интересная у вас точка зрения. :) Смею вас заверить: слова "киноман" и "дилетант" - отнюдь не синонимы.
киноман может быть дилетантом в области кинокритики, не находите? именно это я и имел в виду

или, по-вашему, киноман - это профессия?
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#254 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 10 Апрель 2008 - 09:56:07

Роман, ну не о том же речь. Смотрите: допустим, выходит на экраны фильм "Хозяин колец". А что, перевод правильный. Но все начнут наезжать на переводчика, потому как привыкли к другому названию. Только и всего.

Эрик, я думаю, проблемы не в глупости прокатчиков, а в том, что они публику считают глупее, чем она есть :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#255 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 10 Апрель 2008 - 10:13:04

Эрик и Пенелопа, с аргументом "исторически сложилось" в целом согласен. Другое дело - прокатчики могут просто не знать этой истории. Так же как и 90% зрителей этого фильма, я уверен, понятия об этом не имеют.
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика