Перейти к содержимому



Самое неудачное название


Ответов в теме: 87

#46 Мортен

    Wild Seed

  • Пользователи
  • *****
  • 1 833 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Харьков

Отправлено: 26 Февраль 2005 - 20:19:00

Ну да. Отцы и дети звучали бы как пародия. :rolleyes:
Но и Серая дрянь - какое-то смутное название, неприятное (не втом смысле, что страшное, а в том, что после прочтения названия рассказа сам рассказ читать как-то не очень хочется - во всяком случае мне) :P
Да не убоюсь я сонмов Мирных и Гневных Божеств -
своих собственных мыслей.

Тибетская Книга Мёртвых

#47 McMurphy

    Гуру

  • Пользователи
  • *****
  • 1 509 сообщений
  • Из: Минск

Отправлено: 27 Февраль 2005 - 13:53:28

Мортен (Feb 26 2005, 08:19 PM) писал:

Ну да. Отцы и дети звучали бы как пародия. <_<
Но и Серая дрянь - какое-то смутное название, неприятное (не втом смысле, что страшное, а в том, что после прочтения названия рассказа сам рассказ читать как-то не очень хочется - во всяком случае мне) :lol:
Да ладно я пошутил вообще-то... :lol:

#48 Мортен

    Wild Seed

  • Пользователи
  • *****
  • 1 833 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Харьков

Отправлено: 27 Февраль 2005 - 14:12:52

McMurphy (Feb 27 2005, 01:53 PM) писал:

Мортен (Feb 26 2005, 08:19 PM) писал:

Ну да. Отцы и дети звучали бы как пародия. <_<
Но и Серая дрянь - какое-то смутное название, неприятное (не втом смысле, что страшное, а в том, что после прочтения названия рассказа сам рассказ читать как-то не очень хочется - во всяком случае мне) :lol:
Да ладно я пошутил вообще-то... :D
Ну и ладно. Ты пошутил - я тоже посмеялся. :lol:
а еще мне не очень понравилось название Потаённое окно, потаённый сад. Как по мне вторая половина названия-лишняя :P
Да не убоюсь я сонмов Мирных и Гневных Божеств -
своих собственных мыслей.

Тибетская Книга Мёртвых

#49 buxter

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений

Отправлено: 27 Февраль 2005 - 23:31:53

Если говорить о перводах.. то первое место естессно Монстры (ака Сияние), если же в-общем.. то не нравится мне идея названия романов по названиям вымышленных городков, где происходят события (Salem's Lot, Desperation)

#50 hamstakilla

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 01 Март 2005 - 04:20:07

"Мизери" - пока не прочёл, был просто уверен, что речь идёт о преферансе.
Мне не нравится название "Безнадёга", ну не верю я что город может носить такое имя, "Desperation"- пожалуйста, сколько угодно, но не безнадёга. Вообще в переводе название вышло куда проще самой книги. Наводит на мысли о чрезвычайно нудной и размеренной жизни в глубинке, а не о довольно резких высказываниях в адрес Бога и демоническом безумии. Но книга на мой взгляд одна из лучших.

#51 DarkFaraon

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 17 Сентябрь 2007 - 19:35:56

Неудачных мало, а вот именно самых удачных названий еще меньше:
  • Девочка, которая любила Тома Гордона. Ну просто так и хочется узнать, кто такой Том Гордон и за что его любить.
  • Кладбище домашних животных. Тут просто - интересно что ж ето за кладбище, де тока животных хоронят?
  • Нужные вещи. Вот тут не знаю, просто название классное. Вот нужные и всё. И еще не читая строишь догадки - про каие эт вещи Кинг пишет?
  • Бабуля. Сташное какоето название
  • Дорожные работы, Конец всей этой мерзости, Корпорация Бросайте курить, Рожать придется дома - эт всё очень интрегует, вот и всё
Вообще Кинг мастер на названия , аплодисменты мастеру

#52 Fornit

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 135 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Chicago

Отправлено: 21 Сентябрь 2007 - 06:53:37

Нужно ведь еще учитывать, что многие названия в наши переводах абсолютно другие, не имеющие к оригиналу никакого отношения. Это тоже самое, что и с обложками "АСТ" - еще ни одна, по-моему, не отразила содержания книги. Особенно бесит обложка "Почти как бьюик", я уже не говорю о названии и качестве перевода.
...И в мире нет таких высот, что взять нельзя...
Мой ЖЖ: http://kpokrovsky.livejournal.com/

#53 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 21 Сентябрь 2007 - 11:12:54

Просмотр сообщенияVictory (Jan 28 2005, 06:12 PM) писал:

[
Кстати, не так давно совершенно случайно открыла, что означает прямой подстрочный перевод сочетания "Роза Марена"... :D раньше не задумывалась даже!
Это с какого, кхе, языка подстрочный перевод? (подсказка - обратите внимание на времена глаголов и части речи. И потом, you don't rise madder, you grow mad).

Для меня тоже самое неудачное название - from Buick 8, несмотря на Дилана. А самый удачный перевод названия - "Салимов удел". Хотя сам перевод я не читала, только в варианте "Жребий Иерусалима".
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#54 OldFisben

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 90 сообщений

Отправлено: 21 Сентябрь 2007 - 11:46:16

На книжном развале купил Странствующего Дьявола, киевское издание начала 90-x. Оказалось при более внимательном изучении, что это "Сияние". :D

#55 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 21 Сентябрь 2007 - 18:52:13

Просмотр сообщенияpenelope (Sep 21 2007, 08:12 AM) писал:

Для меня тоже самое неудачное название - from Buick 8, несмотря на Дилана. А самый удачный перевод названия - "Салимов удел". Хотя сам перевод я не читала, только в варианте "Жребий Иерусалима".

Пенелопа, у меня есть 2 варианта: и Жребий АСТ( переводчик не указан :) ) и Салимов удел в переводе Е.Ю. Александровой. Приведу для примера первые строки :

АСТ
Что видишь ты здесь, старый друг?
Вернулся ты домой из долгих странствий
и многое забыл под чуждым небом,
далеко от своей родной страны.
Георгиос Сеферис.


Почти все думали , что мужчина и мальчик были отцом и сыном.
Они бесцельно двигались по стране на юго-запад, выбирая окольные дороги. Прежде чем достигнуть конечного пункта своего путешествия, они останавливались трижды: сперва в Род-Айленде, где высокий темноволосый мужчина работал на текстильной фабрике , потом в Янгстауне, штат Огайо, где он три месяца проработал на конвейере . собирая трактора, и , наконец, в маленьком калифорнийском городке близ границы с Мексикой , где он взялся чинить маленькие импортные автомобили с неожиданным для себя самого успехом.
_______________________________________________________

Москва " Баркалая и К" 1993


Что , старый друг, разыскиваешь ты?
Вне Родины прошло немало лет,
И ты вернулся, образами полон,
Что выносил под чужестранным небом,
Далече от своих родных краёв.
Джорж Сеферис


Почти все думали, что мужчина с мальчиком- отец и сын.
Они пересекли страну в старом седане-ситроене, направляясь без точного курса на юго-запад, держась главным образом окольных дорог и двигаясь урывками. Прежде, чем достигнуть места своего назначения, они трижды останавливались: сначала в Рок-Айленд где высокий черноволосый мужчина устроился рабочим на текстильную фабрику; потом- в Огайо, в Янгстауне, там он три месяца отработал на сборке тракторов у конвейера; и, наконец, в маленьком калифорнийском городке у мексиканской границы- там мужчина устроился бензозапрвщиком и чинил небольшие иностранные автомобильчики настолько успешно, что сам удивлялся и радовался.


Чем дальше по тексту я сравниваю, тем больше нахожу отличий , конечно интересно узнать ваше мнение , а насколько тексты соответствуют оригиналу. К сожалению могу пытаться проводить сравнительный анализ только русских текстов. :)

Увлекательное занятие - сравнивать 2 различных перевода , не зная языка оригинала. С одной стороны за манерой строить предложения и целые фразы угадывается характер переводчика, с другой - теряешься в догадках, ну а какой из вариантов ближе к истине и создателю.

Отредактировано: izida, 21 Сентябрь 2007 - 19:05:10

путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#56 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 21 Сентябрь 2007 - 20:39:53

Просмотр сообщенияizida (Sep 21 2007, 07:52 PM) писал:

С одной стороны за манерой строить предложения и целые фразы угадывается характер переводчика, с другой - теряешься в догадках, ну а какой из вариантов ближе к истине и создателю.
Благословенные времена :) Теперь уж - ни манер... ни характера... ни истины... ни создателя... только мобильники, длинные мальчики и прочие святомамки. Damn.
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#57 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 702 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 28 Сентябрь 2007 - 10:18:52

Old friend, what are you looking for?
After those many years abroad you come
With images you tended
Under foreign skies

Far away from your own land
George Seferis




Almost everyone thought the man and the boy were father and son.
They crossed the country on a rambling southwest line in an old Citroen sedan, keeping mostly to secondary roads, traveling in fits and starts. They stopped in three places along the way before reaching their final destination: first in Rhode Island, where the tall man with the black hair worked in a textile mill; then in Youngstown, Ohio, where he worked for three months on a tractor assembly line; and finally in a small California town near the Mexican border, where he pumped gas and worked at repairing small foreign cars with an amount of success that was, to him, surprising and gratifying.



седан-ситроен - это круто. И во втором случае не лучше, на фиг он вообще нужен - этот седан-ситроен. :)

Господа, подскажите шрифт и цвет по умолчанию. Замучился подбирать. :)



Отредактировано: Prokuror, 28 Сентябрь 2007 - 11:06:24


#58 SonicSlash

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 37 сообщений

Отправлено: 30 Сентябрь 2007 - 11:57:50

А вот я на названии как-то не зацикливаюсь, главное содержание

#59 Faust

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 45 сообщений

Отправлено: 07 Ноябрь 2007 - 21:01:26

ну воть: Серая дрянь,не читал,думаю,про чьи-нить мозги ^^
Деффачка,которая любила Тома Гордона.. даа название.. видел в "карманной" версии,еле влезло название на обложку=)
Вообще,я считаю,что название должко состоять из одного,максимум трёх слов,которые отражали бы в одном слове смысл/сюжет романа.. ну,или хотя бы заинтриговывали.. Ну вот например "Зелёная миля","Оно" - заинтриговывает,хочется узнать что же это за "Зелёная миля" и что же это за загадочное "Оно".. "1408" тоже великолепный пример,одно... эм.. слово.. ну короткое короче и отображает главную мысль 1408.. Ещё я не сколько не гоню на Мастера.. Просто "АСТ" это сборище ВЫРО*КОВ! Которые полностью перевирают название,пожалуй едиственное название,правильно переведённое-1408 ^^ а про переводы вообще молчу.. ну ладно,это уже другая тема. Люблю короткие названия,отображающие главную мысль романа.. или имя главного героя.. Но нынешние названия... отстой! потому что как правило выбирают книгу по названию и по картинке.. у АСТа дебильные картинки,поэтому приходится выбирать по названию. Вот покупаешь книгу с какими-нить "Чебураторами" а это слово на какой-нить стенке в романе написано..

#60 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 07 Ноябрь 2007 - 21:54:13

Faust, оригинальное название "Серой дряни" - "Grey matter", дословно - "Серое вещество", так что аналогия с мозгами становится еще сильней.
Что касается "Девочки...", то название у СК лаконичностью тоже не отличается: "The Girl who loved Tom Gordon". :D

Для меня самое странноt название АСТ - "Несущий смерть" ("The sun dog") :D

Отредактировано: Inqvizitor, 07 Ноябрь 2007 - 21:54:57

Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика