Перейти к содержимому



"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)


Ответов в теме: 138

#106 Сэй Уран

  • Гости

Отправлено: 14 Май 2004 - 10:26:08

Нужен ли оригинал, чтобы оценить переводы конкурсантов?
Странно видеть, что уважаемые читатели требуют оригинал для сравнения. Дамы и господа, мне казалось, что переводчик работает не для того читателя, который способен и имеет достаточно времени сравнивать, а для того, кто по различным причинам не может прочитать оригинала. Когда мы читаем книгу, нас, конечно, интересует, не наврал ли переводчик, однако при этом мы готовы оценивать творчество Стивена Кинга, Рэя Брэдбери, Александра Дюма или поэзию Шарля Бодлера в переводах и выносить какие-то оценки их творчеству не сравнивая переводы с оригиналом – целиком и полностью доверяя переводчику.

P.S. Эрика, я был очень удивлен вашим ответом о том, что «I remember this beautiful moment» вы считаете вполне адекватным переводом строке «Я помню чудное мгновенье». Кстати, простите за дезинформацию, Набоков сравнивал оригинал А.С.Пушкина с переводом «I remember a wonderful moment». По этому поводу очень рекомендую прочитать увлекательную статью В.Набокова «Art of Translation» [http://www.marussia....ranslation.html] и если у кого-то есть ссылки на другие интересные материалы, будьте добры – поделитесь   :)

#107 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 14 Май 2004 - 15:44:42

Привет Уран.

Вот несколько интересных, на мой взгляд, ссылок.

http://www.transinter.ru/articles/292 (статью, на которую ссылается эта статья, скачать невозможно, так что даже и не пытайся, просто читай статью как есть.) Как сказал то, а?

http://sch-yuri.naro...trans-pract.htm

А вот ниже интересные статьи, о том как личность переводчика себя выдаёт:

http://www.textology...ic/krasiln.html

http://www.textology...c/krasiln2.html

И ещё ссылочка:

http://linguists.nar...downloads2.html

Ну а дальше с указанных сайтов можете сами поискать интересующие вас статьи и ссылки.

#108 Zeus

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 14 Май 2004 - 17:41:52

Уран! Спасибо огромное за ссылки, просто супер!!!  :) :)

#109 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 14 Май 2004 - 19:32:36

Да, для меня «I remember this beautiful moment» звучит и чуствуется одинаково с "Я помню чудное мгновенье"

Может для Вас проблема в том что английский вам не родной язык, а русский родной, следовательно Вы и чуствуете по разному.

#110 Zeus

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 15 Май 2004 - 13:24:15

Ой,  :-[ простите, это спасибо Аристею за ссылки, но Урану тоже thanks за статью Набокова. Теперь я не успокоюсь, пока не узнаю, как же он перевел "Я помню чудное мгновенье..." ???

#111 Сэй Уран

  • Гости

Отправлено: 15 Май 2004 - 13:38:02

Цитата

Может для Вас проблема в том что английский вам не родной язык, а русский родной, следовательно Вы и чуствуете по разному.

2_Erika: Да, Эрика, может быть, однако доводы Владимира Набокова очень убедительны. Может быть, потому что для него и русский, и английский язык родные?

Большинство читателей не могут сравнить результат труда переводчика с оригиналом (не знают языка, нет времени и т.п.). Так что перевод, я думаю, должен быть, прежде всего, корректным с точки зрения родного языка того читателя, для которого он предназначается.

2_Зевс: Да, спасибо, но не мне, а Аристею – это он дал нам столько ссылок  :-)

#112 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 15 Май 2004 - 21:19:19

Теперь будет голосование!

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#113 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 15 Май 2004 - 21:30:37

Не знаю к кому обратится К Виктору Веберу или модераторам но я тоже хочу снять свою работу с каонкурса она под псевдонимом "ПАН"

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#114 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 15 Май 2004 - 22:44:09

Зря. Очень даже неплохая работа. И далеко не худшая.
Хватит ли смелости самолично в этом убедиться, продолжая участие в конкурсе?
Expert of Nothing

#115 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 16 Май 2004 - 00:51:38

Уран, я имела в виду вашу "дезинформацию" то есть фразу «I remember this beautiful moment», которая для меня звучит так же, как оригинал, а Набоков приводит в качестве примера «I remember a wonderful moment», и это действительно не вполне адекватный перевод.

#116 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 16 Май 2004 - 06:38:28

Мне тоже представляется, что Пан напрасно выбрасывает белый флаг. Перевод далеко не самый худший. В какой уж раз приходится повторяться, что в данном конкурсе главное - не победа. Так почему не узнать мнение читателей об уровне своего творчества?

#117 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 16 Май 2004 - 15:21:01

Я приняла решение продолжать участие в конкурсе. Вы правы глупо останавливаться на половине, надо идти до конца. Вчера я погорячилась. Это из-за того, что Посейдон отказался участвовать в конкурсе. Интересно почему? ???
Я считаю, что его работа многим лучше моей, а он взял и отказался. :)

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#118 Сэй Jonathan

  • Гости

Отправлено: 16 Май 2004 - 15:21:55

Po povodu "glammer". Vo pervih ne Stiven King ego pridumal, a tak v uproschennom variante a amerike inogda pishut slovo "glamour". Vo vtorih , sam King ego ispolzuet so smislom "navajdenia", illiuzija", "otvod glaz". Ja dumaju naibolee podhodiaschii perevod - "morok". Mojno takje "navajdenie". Volshba - ne peredajot smisla. Dlia liubitelei izobretat novii slova mojno pridumat "oslep" - ot slova oslepit, "temnilo" - "zatemniat", "zablud" - "vvodit v zablujdenie" i t.p.

#119 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 16 Май 2004 - 18:29:26

Отчасти согласен с Джонатоном. Вот наиболее прямолинейное объяснение glammer от самого Стива.

[tt]The man in black smiled. "Shall we tell the truth then, you and I? No more lies? No more glammer?"

"Glammer? What does that mean?"

<...>

"Then we'll speak the truth." He had never spoken less on this night. "Start by telling me what glammer is."

"Glammer is enchantment, gunslinger. My master's enchantment has prolonged this night and will prolong it still... until our business is done."
[/tt]

A scrap of dialogue between The Man in Black and The Gunslinger (Roland)
The Dark Tower I (Gunslinger), Stephen King



#120 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 17 Май 2004 - 06:15:14

Магия, колдовство, волшебство да и волшба, по большому счету, синонимы. Наверное, какие-то отличия есть, но в чем именно, чем одно отличается от другого, сказать трудно. Разве что добрая маг - волшебник, а злой - колдун. Так что магия и волшебство есть масло масленное. Магия и волшба - то самое масло, но хоть как-то замаскированное.
Уважаемая Женя, насколько мне известно, причины, заставившие Посейдона снять свой перевод, очень веские, но совершенно не связанные с качеством перевода.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика