←  Творчество Стивена Кинга

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Чат «Великий Стивен Кинг»

 фотография Dandelo 16 май 2008

В четверг, 22 мая 2008 года в 19.00 по московскому времени, состоится очередной чат «Великий Стивен Кинг».
Чат авторов и посетителей сайта состоится по адресу: http://chat.mail.ru/, комната «Великий Стивен Кинг».
Напоминаю, что для входа в чат комнаты «Великий Стивен Кинг» вам нужно пройти небольшую предварительную регистрацию на сервере www.mail.ru.
Адрес комнаты, где будет проходить чат: http://1.chat.mail.ru/cgi-xml/chat.

Гостем данного чата станет Виктор Анатольевич Вебер – человек, имеющий непосредственное отношение к Стивену Кингу для его русскоязычных почитателей. Виктор Анатольевич является одним из первых в России, кто читает самые новые произведения великого автора и переводит их для нас на русский язык. Нам представилась уникальная возможность встретиться и побеседовать с этим таинственным человеком, чьим именем подписаны почти все переводы рассказов и романов Стивена Кинга последних лет.
Ответить

 фотография Fornit 22 май 2008

Только что закончился очередной чат "Великий Стивен Кинг".
Как и было заявлено ранее гостем данного чата стал Виктор Анатольевич Вебер.
К сожалению, в самом начале чата, система неожиданно зависла, "выкинув" всех посетителей из комнаты, но никого это не спугнуло, и чат состоялся.
Число гостей на протяжении всего чата было около 12-14 человек. Среди гостей был и Михаил Парфенов - автор и администратор "Литературного объединения Тьма".
Виктор Анатольевич ответил на множество заданных вопросов, пообщался с посетителями чата на различные темы.
Хочется верить, что данный чат не станет последним.
Историю данного чата, вы сможете прочитать в этом топике через несколько дней.
Ответить

 фотография Fornit 23 май 2008

22 мая состоялся очередной чат «Великий Стивен Кинг» с участием Виктора Анатольевича Вебера.
Данные чаты – уже стали традиционными для наших ресурсов, посвященных творчеству Стивена Кинга, хотя нынешнему чату предшествовал длительный промежуток безмолвия.
Начало было заявлено на 19.00, но участники стали собираться задолго до этого.
Первым, кто посетил нас, стал Михаил Парфенов – автор ресурса «Литературное объединение Тьма», которому я не мог не задать вопросы, касательно проектов «Тьмы»:
22:49:48Kosta : Что с "ЛоТ", есть интересные проекты в ближайшее время?
22:50:08darklot : да, есть, как и в рамках Хоррор Блога тоже. Над свежим выпуском "Тьмы" как раз работаем, сегодня подоспел материал от Бориса Левандовского, жду еще пару материалов, в частности - интервью с Молитвиным
22:51:22Kosta : Да, журнал от номера к номеру приобретает все большую весомость!
22:51:45darklot : Ну, после того как мы интервью у Маккаммона взяли нам сам черт не страшен)
22:51:54Kosta : )))
22:52:10Kosta : Про Кинга статья понравилась... это как археологическая раскопка...
22:52:57darklot : это его реальное интервью, США опубликовали буквально за месяц до того как оно появилось у нас)
Ну, а в 19.00 стартовала официальная часть чата. Для моего региона – Красноярский край – это было 23.00, поэтому просьба не обращать внимание на время: 22 часа, 23 часа и т.д..

23:00:01Kosta : Ну, что, пора начинать?
23:00:19GIRI : VSEM PRIVET
23:00:19Kosta : Теперь, всем официальное: Добрый вечер!
23:00:34GIRI : DOBRYI VECHER
23:00:43Kosta : Спасибо, что сегодня вы нашли время и заглянули в наш чат, надеемся, что вы приятно проведете этот вечер в нашей компании!
23:01:30Kosta : Небольшая информация о сегодняшнем госте:
23:01:39Kosta : может, кто не знает...
23:01:59Kosta : Виктор Анатольевич Вебер – человек, имеющий непосредственное отношение к Стивену Кингу среди его русскоязычных почитателей. Виктор Анатольевич является одним из первых в России читающим самые новые произведения великого автора и переводящего их для нас на русский язык. Нам представилась уникальная возможность встретиться и побеседовать с этим таинственным человеком, чьим именем подписаны почти все переводы рассказов и романов Стивена Кинга последних лет.

Ну, а в 23:04 появилась заветная надпись:
К нам приходит Виктор_Вебер
23:04:27Kosta : Итак, встречайте! Виктор Анатольевич Вебер!!!
23:04:37darklot : гип-гип ура
23:04:39GIRI : )
23:04:45Kosta : Добрый вечер, Виктор Анатольевич!
23:04:48Подольский : Добрый вечер, Виктор!
23:04:56Максоныч : Здравствуйте Виктор!
23:04:58Editor : Виктор Анатольевич, добрый вечер.
23:05:04darklot : Виктор_Вебер здравствуйте
23:05:07GIRI : DOBRYI VECHER
23:05:32Виктор_Вебер : Добрый вечер! Извините, что опоздал…
Но, не успел Виктор Анатольевич сделать данную запись, как работа сервера дала сбой, «выбросив» с комнаты всех посетителей. Впрочем, уже через несколько минут, все наладилось, и все вновь были в сборе.
23:08:57Баал : хорош кинуло
23:09:15Kosta : Да, что-то зависла у нас программка
23:09:20Подольский : ну вот вроде все обратно залезли
23:09:43Максоныч : сервер мэйла не выдержал появления Виктора Анатольевича…
Вопросов Виктору Веберу было задано довольно много, и, он мужественно старался ответить на каждый из них, хотя и первый раз участвовал в подобном чате. К сожалению, из-за технических неполадок, некоторые вопросы, либо ответы задерживались, в результате чего приходилось ждать.
23:12:39Kosta : Виктор Анатольевич, первый вопрос: Вы довольно давно достаточно «тесно» работаете в Интернете с русскоязычными фанатами творчества Стивена Кинга. На сколько это помогает Вам в ваших переводах, или может быть, наоборот, отвлекает?
23:14:55Виктор_Вебер : По-моему разумению, исключительно помогает, иначе давно бы все забросил, потому что времени отнимает очень много. Зато текст здорово подтягивается к оригиналу.
23:16:01darklot : Виктор_Вебер: деловой вопрос от PDF-журнала "Тьма" - как насчет интервью для одного из будущих выпусков, это можно будет устроить?
23:16:01Igor : Виктор, какое из произведений СК вам очень не нравится, если таковое есть?
23:16:44Подольский : насчет интервью в Тьму - очень интересно было бы почитать
23:17:03Максоныч : у нас сейчас у самих он-лайн интервью)
23:17:17Баал : точняк
23:17:23Подольский : Максоныч: блиц-опрос)
23:17:25Виктор_Вебер : Насчет интервью - нет вопросов. Мой электронный адрес есть - пишите, договоримся.
23:17:28Editor : Виктор Анатольевич, как Вы относитесь к оскорблениям, которые периодически появляются на форуме стивенкинг.ру в Ваш адрес: они Вас расстраивают, или они Вам безразличны?
23:18:39Виктор_Вебер : Насчет произведений Кинга - я не большой знаток. Читал только то, что переводил. Очень высокий средний уровень, а некоторые куда как лучше.
23:19:41Виктор_Вебер : Когда на тебя ругаются, всегда неприятно. А что больше всего не нравится - если в рамках проекта. Там люди делом занимаются. Эмоции только мешают.
23:20:45Kosta : Виктор Анатольевич, знакомы ли Вы с другими переводчиками, работавшими ранее с книгами Стивена Кинга? Какое у Вас отношение к их переводам?
23:22:19Виктор_Вебер : Я хорошо знаком с Наташей Рейн, знаю Татьяну Покидаеву, Ирину Гурову, Татьяну Перцеву (лучше бы она к Кингу близко не подходила), вот и все
23:23:10Kosta : Виктор Анатольевич, а как Вы относитесь к тенденции, которая была довольно сильно распространена при СССР, когда тем же книгам Стивена Кинга, наши переводчики давали свои названия: так «Сияние» можно встретить под названиями: «Монстры», «Свечение»; «Противостояние» был известен как «Армагеддон».
23:24:03darklot : а "Сияние" также не верный перевод, вернее - "Сияющий"
23:24:48Виктор_Вебер : Вы знаете, там дело не в переводчиках, а в издательствах. Названия - это по их части.
23:24:51Подольский : Kosta: а названия переделывают и по сей день. Что в книгах, что в кино
23:25:11Kosta : Ну да, пример - "Мгла"...
23:25:16Виктор_Вебер : Стараются привлечь максимум внимания
23:25:32Kosta : до сих пор не понимаю, как "Туман" превратили во "Мглу")))
23:25:37Баал : darklot: В оригинале роман называется "Shining", переводится и как сияние, и как сияющий.
23:25:53darklot : Kosta: чтобы не было путаницы с ремейком "Тумана" Карпентера
23:26:07Kosta : В отношении "Мобильника" тоже было много споров...
23:26:19darklot : Баал: сияние - Shine, это первый вариант названия романа, потом Кинг заменил его на Shining - сияющий
23:26:24Kosta : дескать, переводчик, не правильно акцентировал название книги...
23:27:00Kosta : В названии тоже иногда очень много кроется...
23:27:09Kosta : и думаю, это бесспорно...
23:27:15Виктор_Вебер : Тут, наверное, чистое ИМХО. Переводчик, вот считает, что акцентировал правильно
23:27:25Kosta : Виктор_Вебер: )))
23:27:35Kosta : Виктор_Вебер: А с названием новой книги уже определились?
23:28:35Виктор_Вебер : Я - безусловно, издательство - не знаю. Очень надеюсь, что не назовут "Остров Дум"
23:28:42Kosta : Виктор Анатольевич, известно, что Вы сами переводите некоторые пьесы, которые с успехом идут во многих театрах не только России, но и других стран СНГ. Как Вы относитесь к экранизациям Стивена Кинга?
23:28:43GIRI : nu POBEG IZ SHOUSHENKA ZELENAYA MILY I LOVEC SNOV)mne ponravilis
23:28:44Баал : darklot: shine это глагол. to shine - сиять. shining можно использовать и как the shining - существительное, и в сочетании с существительным.
23:29:04Kosta : Виктор_Вебер: Читал вчера полемику по этому поводу на форуме... это какой-то ужас...
23:29:31darklot : Баал: to shine - глагольная форма от существительного the shine, сияние
23:29:35Виктор_Вебер : думаю, как и все. Чем больше экранизаций - тем лучше.
23:29:46Kosta : Виктор_Вебер: Но, их качество?
23:30:12Kosta : Виктор_Вебер: За частую, большинство экранизаций, наспех сделанная дешевка... за редким исключением...
23:30:18Подольский : Виктор_Вебер: И может есть любимая экранизация?
23:30:40Kosta : Хотя, Стивен Кинг - это, безусловно, довольно сложный для фильмов писатель...
23:30:56GIRI : Kosta: da tochno podmetil)
23:30:59Kosta : хотя и бытует мнение, что его книги - это практически готовые сценари...
23:31:07Виктор_Вебер : Константин, об этом даже думать не хочется. Раз смотрят, значит, качество хорошее. С любимой экранизаций я не оригинален - "Зеленая миля".

Разговаривали не только о переводах Стивена Кинга, позже разговор зашел и о писательстве.
23:32:07Kosta : Предлагаю, немного поговорить о писательстве...
23:32:24Kosta : Виктор Анатольевич, а каково Ваше отношение к жанру мистики, психологического триллера в современной российской литературе? Могут ли персонажи книг Стивена Кинга обитать в нашей – Российской среде?
23:33:22Виктор_Вебер : Я в конкурсах фэнфиков постоянно говорю о том, что место действия необходимо переносить в Россию
23:33:47Kosta : У некоторых писателей, авторов, в том числе и с нашего сайта «Великий Стивен Кинг», места действий произведений происходят в США, Европе и т.д.. Помнится, не только Стивен призывал писать о том, что знаешь. А как Вы, относитесь, Виктор Анатольевич, к подобного рода произведениям, когда наш отечественный автор, берется писать про США, зачастую даже ни разу не побывав там?
23:33:56Подольский : Виктор_Вебер: Я вот тоже не понимаю, когда наши авторы начинают писать про штат Мэн
23:34:19Баал : Виктор_Вебер: от чего же? Я бы сказал - в страны СНГ.
23:34:39Максоныч : а чего тут непонятного, в романах Кинга все всегда довольно уютно и спокойно
23:34:45darklot : да это вообще тупо, про штат Мэн... хотя не менее тупо и в деревне Васюкино место действия устраивать.
23:35:01Виктор_Вебер : Не в тему, но отмечу, что Джеймс Хэдли Чейз никогда не был а Америке, но действие его детективов - США. Так что ничего удивительного
23:35:05Editor : (а Айвазовский никогда море не видел... ;) )
23:35:10Максоныч : и соответственно контрастности никакой
23:35:12darklot : Максоныч: у нас мало кто писать умеет на уровне
23:35:23Kosta : Баал: Ну для Украинцев тема про Чернобыль - вообще непаханая гряда)))
23:35:27darklot : не в обиду никому из присутствующих)
23:35:48Подольский : darklot: деревня Васюкино еще ничего, куда лучше, чем Нижние Пендюки)
23:35:50Баал : Kosta: не только для украинцев
23:36:18Максоныч : ну не знаю насчет "мало кто" в Америке Кинг только один
23:36:21Kosta : darklot: а идеальное место в России для происхождения событий?
23:36:38Подольский : darklot: у Макса Маскаля куча рассказов как раз в деревнях - и ничего, очень даже хорошо
23:36:46darklot : Виктор_Вебер: Чейз, однако, и не украинец был) думаю, россиянин про Украину могут писать не менее реалистично, чем коренной украинец
23:37:14Максоныч : тут здорово вспомнить о Френке Герберте, который в космосе ни разу не был
23:37:19Максоныч : и даром провидца не обладал
23:37:32darklot : Подольский: я Макса знаю давно и в свое время помог ему с публикацией первой) речь не о деревне как таковой, речь о деревне утрированной
23:37:37Виктор_Вебер : Понятное дело, Украина - исконно русская территория. Киевская Русь - ага
23:37:59Максоныч : и тем не менее, умудрился написать величайший фантастический роман «Дюна»
23:38:14darklot : Виктор_Вебер: я не о том. Просто Великобритания, Канада, США близки по языку, по культуре, истории…
23:38:47darklot : пример с Гербертом и «Дюной» неуместен
23:38:49Подольский : Максоныч: тут много кого вспомнить можно. Азимов тоже с роботами не дружил)
23:38:58Максоныч : угу)
23:39:07Kosta : А Набоков?...
23:39:27Kosta : Живой пример из классики...
23:39:45Виктор_Вебер : Я думаю, действительно проще писать о том регионе, где живешь. У Кинга - штат Мэн, у Кунца - Калифорния, список можно продолжать и продолжать. Фон получается более убедительным
23:40:14Editor : Виктор Анатольевич, как Вы считаете, почему в последнее время так резко снизился уровень отечественных переводчиков? Неряшливых переводов становится все больше, а профессионалов, напротив, - все меньше.
23:40:45Подольский : Виктор_Вебер: согласен. Да и мне, как читателю, хочется видеть в романах наших авторов ту реальность, в которой сам существуешь.
23:41:10Подольский : А то эти Джоны и Майки уже надоели…
23:41:12Виктор_Вебер : Да очень трудно удерживаться в книжном переводе. Одна из самых низкооплачиваемых переводческих профессий.
23:43:38Виктор_Вебер : В СССР труд переводчика оплачивался по высшему разряду. Я хорошо помню, как за первый рассказ получил 157 руб., при месячном окладе в 160 руб. было круто.
23:41:57darklot : Виктор_Вебер: а вот тоже вопрос - как происходит выбор произведения для перевода? нас вот завалили в послднее время не сильно качественной литературой ужасов, а те авторы, что на Западе уже давно Имена... многие из них вообще на русском не издаются, другие - Голден, Брайт, Кэмпбелл мало
23:44:54Виктор_Вебер : Нассчет оплаты переводчиков на Западе - ничего не знаю. Как издательство выбирает книги - боюсь, никто не скажет. Но ездят на выставки, общаются с агентами, вроде бы отбор идет.
23:45:18Подольский : О современном уровне зарплат переводчиков в России лучше и не говорить
23:45:24darklot : Виктор_Вебер: хреново у них отбор идет, однако...
23:44:39Kosta : Вы как-то говорили, что были в США, и встречались с некоторыми писателями, чьи книги переводили. Встречались ли Вы со Стивеном Кингом? Сидни Шелденом?
23:46:08Виктор_Вебер : Я виделся С Лоренсом Блоком, Лоренсом Уотт-Эвансом, майком Резником, Грегори Макдональдом, Дональдом Уэстлейком. Все.
23:45:44Kosta : Виктор_Вебер: Дорого ли обходится купить издательству права на издание книг Кинга...?
23:46:32Editor : darklot , вопрос отбора книг - это еще и денежный вопрос. В частности, именно поэтому до сих пор не куплены права на Colorado Kid.
23:46:49Виктор_Вебер : Цена авторских прав - коммерческая тайна, никому никто не скажет
23:47:06Kosta : Editor: Но, перевод Коларадо Кид, есть в инете...
23:47:20darklot : Editor: Виктор_Вебер: ну, информация все равно просачивается)
23:47:26Kosta : darklot: В смысли упор идет на роялти???
23:47:44Editor : Kosta, это пиратский перевод (вернее, три варианта перевода). Официально авторские права пока приобрести не получается.
23:47:54Виктор_Вебер : С Дитем Колорадо какие-то заморочки у Кинга. Этой повести и в следующем сборнике рассказов не будет. Так что читайте в Интернете, до бумаги дело может и не дости
23:48:13Kosta : Виктор_Вебер: Готовится новый сборник рассказов?
23:48:21GIRI : Виктор_Вебер: V KAKOM GODU,
23:48:24GIRI : ?
23:48:57Виктор_Вебер : Раз в пять лет Стивен Кинг выпускает сборник рассказов и повестей. Последний вышел в 2003.
23:56:04Виктор_Вебер : Кинг пишет книгу раз в год, переводится она месяца за четыре. остальные восемь перевожу что-то еще, жду следующего Кинга.

Поговорили и о редактуре книг…
23:57:21Kosta : Editor: Я понимаю, Вы профессиональный редактор. А скажите, обязательно ли сегодня писателю, иметь отдельного редактора?
23:58:08darklot : Kosta: посмотри на списки благодарностей того же Кинга - там всегда литагент, редактор и прочая)
23:58:55Виктор_Вебер : Я вообще не понимаю, как можно жить без редактора. Собственный глаз ну очень много пропускает
23:59:15Kosta : Editor: А сколько редактор обычно берет за книгу?
00:01:26Editor : Kosta : редактор берет столько, сколько установлено тарифной ставкой. Сейчас это примерно 200 рублей за авторский лист. «Блейз», например, имеет объем 10 а/л. Считайте…
00:02:18Подольский : Editor: какие-то смешные деньги!
00:03:36GIRI : Виктор_Вебер: A VY ne sobiraetes vypustit knigu kak eto sdelal VADIM ERLIHMAN?
00:04:37Виктор_Вебер : Уважаемый ГИРИ! Переводчик - не писатель. Для меня двухстраничную колонку написать - большой труд.
00:07:46Kosta : Виктор Анатольевич, на Ваш взгляд, жанр в котором пишет Кинг, в России перспективен?
00:08:13Kosta : То есть, можно ли молодому писателю в России, получить успех как у Кинга в этом жанре?
00:08:43Подольский : я думаю, что вряд ли
00:08:55Подольский : пока
00:08:57Kosta : То есть, ниша уже занята?
00:09:10Максоныч : то есть нишу надо формировать
00:09:20Максоныч : слишком уж тяжкое это дело
00:09:25Виктор_Вебер : Жанр Кинга, как мне представляется - реализм с элементами мистики. И при таком уровне реализма жанр этом перспективен везде.
00:09:29Подольский : Кем?)) Русскоязычных аналогов Кинга я не вижу…хотя мне, например, очень интересно читать наши ужастики, где все до единого момента узнаваемо…
00:16:50Подольский : Кинг, конечно, величина. Нужно стремиться достичь его уровня, но многие авторы скатываются к обычному подражанию.
00:17:41Kosta : Подольский: К сожалению, сейчас в нашем творчестве многое подражаемо...
00:17:49Kosta : ... музыка, литература, кино...
00:18:19Виктор_Вебер : Я убежден, что Кинг - классик. Таких прозаиков единицы. Прежде всего, потому, что языком он владеет блестяще.
00:19:32Kosta : Виктор_Вебер: А каково мнение кстати, о сайте "ВСК"?
00:21:05Виктор_Вебер : ВСК - хороший сайт. Потому, что у него есть своя изюминка - творчество поклонников Кинга.
00:21:50Kosta : Виктор_Вебер: Не только поклонников... поклонники и подражатели были в начале, теперь уже формируются отдельные авторы...

Поговорили и о вечном… хотя здесь последовало сенсационное заявление от Виктора Анатольевича:
00:21:12Editor : Виктор_Вебер: а из русских классиков Вам кто больше нравится?
00:23:54Виктор_Вебер : Да все русские классики хороши. Я бы только "Войну и мир" вычеркнул!
00:24:03Kosta : Виктор_Вебер: Почему?
00:24:13Kosta : Виктор_Вебер: многа букф)))
00:24:21Виктор_Вебер : Очень много на французском написано…

00:26:07ИРИНА-SH : Виктор Анатольевич как вы считаете, Кинг «прогрессирует» в своих произведениях или уже «исписался»?
00:28:26Виктор_Вебер : Я придерживаюсь мнения, что Кинга затолкали в ужастики. А теперь он наоборот расправляет плечи, пишет, о чем хочет. Но вот многие читатели кодходят к нему с меркой "короля ужасов", отсюда и крики "Исписался". На самом деле книги у него одна лучше другой. Даже из романа-катастрофы конфетку сделал!
00:28:52Samael : Учитель японского режиссера Мамору Осии, как-то сказал юному протеже: - Не пытайся изобрести что-то новое, все уже изобрелидо тебя, все идеи уже высказанны другими. Постарайся лучше сделать это хорошо и интересно. А я бы добавил - и с хорошей рекламой, как у Кинга было.
00:32:35Kosta : Виктор_Вебер: Правда ли, что роман "Блейз" - это так называемое "предисловие" к "Дюма -Ки"?
00:33:28Подольский : Kosta: там скорее рассказ «Память» как пролог выступает
00:34:52Виктор_Вебер : "Блейз" по стилистике" очень напоминает "Дьюму-Ки". Так что время его появления выбрано осознанно.
00:37:35Kosta : Виктор_Вебер: А как Вы относитесь к надписям: "Рекомендовано Стивеном Кингом" на обложках книг? Реклама?
00:37:45Подольский : Kosta: в основном на второсортный трэшак
00:38:14Editor : Kosta: Да, видел эту серию. И сейчас есть подобная (огромными буквами написано на обложке СТИВЕН КИНГ, а ниже, меленько, рекомендует).
00:38:34Виктор_Вебер : Вообще то Кинг часто сам упоминает в послесловиях разных авторов, что говорит о том, что он много читает. А вот о таких сериях «Стивен Кинг рекомендует…» сказать сложно.
00:39:09Editor : Виктор_Вебер: боюсь только, он и слыхом не слыхивал о тех авторах, которых якобы рекомендует. :rolleyes:
00:39:44Kosta : Виктор_Вебер: В книгах Кинга много рекламы разных товаров? Это изначально так? Или издательству платят, и уже они вставляют названия тех или иных вещей... вроде как скрытой рекламы?
00:40:04Виктор_Вебер : Со снитчами встречался только в романах Кинга
00:40:28Kosta : Что такое снитч?
00:40:47Виктор_Вебер : Такая скрытая реклама имеет умное название. Может, так оно и есть…
00:41:12Виктор_Вебер : Снитч - разрывная граната
00:41:16Kosta : Виктор_Вебер: Да, неплохой вариант, подзаработать денег...
00:41:36Editor : Kosta: сомневаюсь я что-то, что Кингу не хватает денег, и он еще на рекламе подхалтуривает...
00:41:50Kosta : Editor: )))
00:41:51Максоныч : ))) согласен
00:42:17Подольский : Kosta: ты еще до Переяслова не добрался)
00:42:45Editor : Просто Кинг уж очень любит писать правдоподобно. Отсюда упоминания всего - от названия минеральной воды до (утрирую) марки туалетной бумаги.
00:43:08Виктор_Вебер : Я думаю, Кинг упоминает те товары, которыми сам и пользуется. У него в нескольких романах какой-то никому не известный внедорожник Харвестер с чем-то. Наверняка он сам на нем ездил
00:46:21Samael : Просто в Кинга последние 20 лет вкладывают сумасшедшие суммы, одна реклама его книг чего только стоит. Но тут все же больше просто го урбанизма - нельзя написать: "он купил в магазине бутылочку прохладительного напитка"
00:44:23Виктор_Вебер : Между прочим, это и правильно. Писать лучше о том. что знаешь.
00:44:54Kosta : Виктор_Вебер: Еще одно подтверждение данного правила...
00:45:51Kosta : Помните, как у Булгакова в "Театральном романе": О чем знаешь, о том и пиши, а о чем не знаешь, писать не следует....
00:46:40Editor : Kosta: А как же писатели-фантасты, которые никогда в жизни не покидали Землю?
00:47:09Kosta : Editor: По этому поводу целая дискуссия в "Как писать книги" Кинга...
00:48:13Kosta : Виктор_Вебер: А каково Ваше отношение к фанфикам? Не пустая ли это трата времени, и не нарушает ли авторские права?
00:49:30Виктор_Вебер : На конкурсы никто насильно не затаскивает. Раз люди пишут, значит не считают. что попусту тратят время. Авторские права, думаю, не ущемляются
00:50:49Editor : Виктор_Вебер: с авторскими правами нужно быть все-таки поаккуратнее. Понятно, что фэнфики - последнее, за что возьмутся правоохранительные органы, но формально закон все-таки нарушается.
00:52:47Виктор_Вебер : Конкурс фэнфиков совместно проводят три сайта. Если к ним присоединится и ВСК, будет только лучше!
00:53:23Подольский : Виктор_Вебер: насколько я помню, там в качестве призов выступают книги?
00:53:39Виктор_Вебер : Еще и футболки.
00:54:43Виктор_Вебер : Кстати, на сайте "Стивена Кинга" тоже есть раздел "Творчество фэнов".

Вот такая интересная беседа получилась у нас с Виктором Анатольевичем Вебером.
Надеюсь, что всем было интересно, и никто не покинул нас разочарованным.
Проведение чатов – уже становится хорошей традицией. Надеюсь, что и в дальнейшем гости будут не менее интересными. За анонсами новых чатов «Великий Стивен Кинг», вы можете следить в теме «Чаты сайта «ВСК» на форуме сайта www.sking.org.ru по адресу: http://forum.sking.o...p?p=11385#11385
Если же, кто-то не смог побывать в чате, и очень хочет пообщаться с Виктором Анатольевичем, на форуме сайта «Великий Стивен Кинг» создан проект «Вопрос Виктору Веберу» http://forum.sking.o...topic.php?t=907 , где вы можете пообщаться на интересующие вас темы с переводчиком, чьим именем подписаны большинство переводов книг Стивена Кинга…
Ответить