Перейти к содержимому



Дьюма-Ки / Duma Key (2008)


Ответов в теме: 355

#76 MikeDisckein

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Ленобласть

Отправлено: 22 Июль 2008 - 15:47:59

Просмотр сообщениянеизвестный (Jul 22 2008, 02:18 PM) писал:

пишут, что фанаты уже перевели, только найти не могу

Смотри сюда...
"...все Хорошие Девушки носят белые трусики."
С.К.

Изображение

#77 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 22 Июль 2008 - 18:23:52

Иначе говоря, перевод выполнен В.А. Вебером при содействии "фанатов". И именно этот перевод будет издан через 3 месяца.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#78 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 23 Июль 2008 - 23:34:26

Просмотр сообщенияKak_Trotsky (Jul 19 2008, 04:56 PM) писал:

Может быть кто-нибудь зальет материалы перевода на файлообменник и даст секретный линк в личку?
Ага, и мне бы тоже! Любую одну главу. Можно не из Думы, а из рабочих материалов перевода любого другого романа. Давно хотела склеить в параллельный файл с окончательным вариантом и посмотреть, что получится :) Но я не сохраняла и даже не скачивала те файлы, всегда только открывала.

Кстати, я тут в отпуске почитала немного "Томминокеров" по-английски и параллельно посматривала в перевод (изд-во Кэдмен :D), насохраняла в КПК кучу цитат из того и другого - віложу, как только приду в себя после отдыха :) Я мало прочла (процентов 10), но мне показалось, что перевод совпадает с оригиналом только по сюжету... Правда, я обычно так делаю: как только вижу в оригинале потенциально трудное для перевода место - заглядываю в перевод... и вижу: таки да, оно трудное :) А сколько еще трудных мест, которые я сама не улавливаю?..

Отредактировано: penelope, 23 Июль 2008 - 23:34:56

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#79 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Июль 2008 - 06:58:35

Уважаемая Пенелопа!
А чему Вы, собственно, удивляетесь? Стивен Кинг - блестящий прозаик, и переводить его не пойми кому - это не дело. Мне почему-то представляется, что во всех переводах "Кедмена" точно соответствует оригиналу только имя и фамилия автора. У профессионального переводчика масса проблем, тем более нынче, при отсутствии института редакторов и коректоров. Именно проекты позволяют обеспечить максимальное соответствие перевода и оригинала, за что, думаю, массовый читатель нам очень признателен.
Боюсь, такого соответствия не было в эпоху СССР, хотя вроде бы советская школа перевода считается эталонной. Так уж вышло, что сейчас я перевожу "Льва мисс Мэри" Эрнеста Хемингуэя. Так я Вам скажу, что пропуск одной-полутора страниц (об абзацах я не говорю) - обычное дело. И заходящее у автора солнце очень даже может всходить у переводчика (это я у тому, что и советские переводчики люди, а потому имели право на ошибку).
Короче, наши проекты - явление уникальное, очень, очень и очень полезное, и я горжусь собой, потому что их придумал.
А произведения любимого писателя, конечно же, нужно читать в оригинале. На то он и любимый, чтобы ради него напрячься и выучить язык.

#80 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 24 Июль 2008 - 08:52:03

вот специально не поленюсь, скачаю "across the river and into the trees", и пойду по тексту, страница за страницей

если в русском будут лакуны, это разобьёт мне сердце...
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#81 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 24 Июль 2008 - 23:25:12

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jul 24 2008, 06:58 AM) писал:

А чему Вы, собственно, удивляетесь?
Да я скорее огорчаюсь. Я же читала книгу Эрлихмана :D Хотя мне "Томминокеры"-то и в оригинале не особо понравились.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jul 24 2008, 06:58 AM) писал:

Боюсь, такого соответствия не было в эпоху СССР, хотя вроде бы советская школа перевода считается эталонной. Так уж вышло, что сейчас я перевожу "Льва мисс Мэри" Эрнеста Хемингуэя. Так я Вам скажу, что пропуск одной-полутора страниц (об абзацах я не говорю) - обычное дело.
Ну там могли быть цензурные купюры, вам не кажется? Конечно, к восходяще-заходящему солнцу это не относится.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#82 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Июль 2008 - 05:26:04

Уважаемая Пенелопа!
Цензура - это понятно, но был и еще один момент - объем. Все регламентировалось. Скажем, выделено на произведение в книге 5 печатных листов, значит, и должно быть пять. А сколько написал автор - это его личное дело. Но результат один - обрезание. В "Льве" мне попалось одно бейсбольное место. Ох, вот его бы я бы на месте редакторов как раз и вырезал, раз уж разбираться не захотели. Просто галиматья. А книга с бейсбольными терминами в СССР выходила и возможность до нее добраться была. Все-таки Москва. Или, скажем, идет перечнем "Белый охотник", "Черное сердце", хотя на самом деле роман назывался "Белый охотник, черное сердце".
В этом смысле проекты тоже выигрывают. Когда много глаз, вероятность найти ошибку больше. Хотя, увы, они остаются.

#83 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 728 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 25 Июль 2008 - 06:16:36

" Лев мисс Мэри" - одно из любимых произведений . Интересно будет сравнить Ваш перевод с тем самым советским. :D
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

#84 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 25 Июль 2008 - 11:58:05

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jul 24 2008, 07:58 AM) писал:

На то он и любимый, чтобы ради него напрячься и выучить язык.
Изображение
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#85 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 25 Июль 2008 - 15:29:02

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jul 25 2008, 05:26 AM) писал:

Цензура - это понятно, но был и еще один момент - объем. Все регламентировалось. Скажем, выделено на произведение в книге 5 печатных листов, значит, и должно быть пять. А сколько написал автор - это его личное дело. Но результат один - обрезание. В "Льве" мне попалось одно бейсбольное место. Ох, вот его бы я бы на месте редакторов как раз и вырезал, раз уж разбираться не захотели. Просто галиматья. А книга с бейсбольными терминами в СССР выходила и возможность до нее добраться была. Все-таки Москва. Или, скажем, идет перечнем "Белый охотник", "Черное сердце", хотя на самом деле роман назывался "Белый охотник, черное сердце".
В этом смысле проекты тоже выигрывают. Когда много глаз, вероятность найти ошибку больше. Хотя, увы, они остаются.
честно говоря, я вообще удивляюсь, как они переводили в советское-то время, особенно раннесоветское - без интернета, за железнім занавесом... Но переводили-то прекрасно. Я никогда не сравнивала переводі Хэмингуэя с оригиналом, но это ведь классика перевода. Зато как-то раз был спор на некоем форуме о "Над пропастью во ржи" - один человек утверждал, что его не то что перевести, но и понять нельзя, не живя в Америке. В ходе дискуссии он предложил сравнить перевод и оригинал одного абазаца. И что же: Р. Райт-Ковалева действительно неправильно поняла оригинал. Может быть, даже не только в этом абзаце. Может, там полно фактиечских ошибок. Но по духу-то насколько точно все соответствует! Лично я Райт-Ковалевой - любую ошибку прощу ;)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#86 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Июль 2008 - 16:27:55

Речь все о тех двух подходах к переводу: переводить автора или создавать свой вариант. Если говорить о своем варианте, то классический пример - "Винни-Пух" Заходера. Блестящее произведение, но Милном там и не пахнет. Тот же случай с "Буратино". Отклонения от текста, привнесение чего-то своего меняют авторский замысел. Все, опять же познается с сравнении. По одному абзацу никоим образом нельзя судить о соответствии перевода оригиналу.

#87 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Июль 2008 - 16:33:11

скажите, Виктор... а Вы... с арабского не переводите?..
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#88 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 25 Июль 2008 - 16:35:41

Нет, ну Буратино-то - не перевод, как и серия про волшебника Изумрудного города. А Заходер... Ну да, текстуально очень сильно отходит от оригинала. Но до чего ж хорошо отходит, зараза ;) Я недавно, кстати, по-английски Милна прочла, вдохновившись Вашими рекомендациями ;) Мне очень понравилось, но куда деваться: Заходеровский текст мне родной, я его трем детям читала, не считая собственного детства. В этом случае трудно судить объективно.
А "Над пропастью" я читала на обоих языках, хотя и не сравнивала тексты подробно, так что о духе судить могу - но не о букве.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#89 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Июль 2008 - 06:12:02

Уважаемая Пенелопа!
Волшебника Вы зря помянули. Там чистое литературное воровство. Товарищ Волков перевел господина Баума и поставил свою фамилию. Перевел на мой взгляд плохо, даже все был-было-были сохранил. Это я про первую книгу.
Духа и буквы перевода - не застывшие величины, а колеблются в определенных пределах. Важно всего лишь не выходить за них, а внутри - полная свобода.
Вот вчера по ходу перевода Хемингуэя нашел фразу: "...He...slamming at the roots and brush as though they were our enemy or all our enemy..." Переводчик (советский) пишет: "...Он... рубил корни и кусты, словно они были нашими врагами..." Ну что тут скажешь? Если не видеть оригинала, все гладко и правильно. А получается, что не выдерживается ни дух, ни буква оригинала.
А насчет Захадера вот что мне вчера пришло в голову. Наверное талант у него был особенный, вторичный (не в плохом смысле этого слова). Сам он ничего придумать не мог, но блестяще переиначивал чужое. Ту же "Алису". Я могу ошибаться, но ведь свои у него только стихи, а никаких придуманных героев нет, как, скажем, у Успенского, которого нынче ругают за Карлсона.

Отредактировано: Виктор Вебер, 26 Июль 2008 - 06:16:51


#90 Samael

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 3 507 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Июль 2008 - 19:29:11

Цитата

скажите, Виктор... а Вы... с арабского не переводите?..
Камрад, мечтаешь увидеть труды Альхазреда на "веберовском"? ;)
...the angel has spread its wings...

"...ice, ice, baby!"
Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика