Отправлено: 09 Февраль 2011 - 20:43:58
Уважаемая Виктория!
Насчет Толкиена Вы не перва указали. Слово Бродяжник - от бродить, то есть, обычная калька, может использоваться где угодно, безо всякеой привязки, будь на то воля переводчика.
Флэггу посвящена глава 23. Конечно, надо читать оригинал, учитывая что имеющиеся переводы слишком от него далеки. На улыбку - не веселость, именно улыбку, делается слишком большой упор, чтобы этого не заметить и не отразить в переводе.
С другой стороны, Странствующий Чувак - простенько и без затей. Чуваки тоже часто улыбаются.
Есть о чем подумать. И к такому переводу-кальке, наверное, ни укого не будет вопросов.
Насчет Рембо 4 - у нас это обычное дело. Особенно в романе под "Куполом". который не вычитан ни автором, ни редактором.
В "Противостояние" дело обстоит существенно лучше, но, с другой стороны, указан стоместный Боинг-747.
Капитан Торч (для непонятливых, сокращение от торчка) - блестящая находка (не моя), идеальная адекватность с англиский капитаном Trips.
Уважаемые фэны! Как вы сами видите, переводить Мастера не самое простое дело. Проекты и нужды для того, чтобы подтягивать текст к оригиналу. Но большинству в падлу. Критиковать переводчика куда как проще.