Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
Vagabond 21 окт 2013
Виктор Вебер (20 Октябрь 2013 - 18:18:16) писал:
Уважаемый Вагабонд! Не перестаете Вы меня удивлять.
я просто стараюсь быть последовательным, как и вы. впрочем, на личности мы же здесь не переходим, не правда ли? что до постоянных читателей, я искренне желаю им знакомиться с другими переводами не только кинга, но и прочих зарубежных авторов. чтобы, так сказать, на живом примере увидеть разницу (зияющие бездны?). процесс долгий, но хочется верить, что со временем продажи издательства упадут настолько, что это приведет к смене переводчика. на этом тему для себя считаю закрытой, чтобы, условно говоря, не портить карму. чего и вам желаю, и тоже вполне искренне
Виктор Вебер 21 окт 2013
Уважаемый Инквизитор!
Конечно, Вы правы. Негоже выражать свое мнение на чье-то еще. В дальнейшем буду писать исключительно по теме.
Уважаемый Вагабонд!
Какие личности! Вы остаетесь для меня одним из самых компетентных знатоков творчества Мастера. Различие во мнениях - рабочий момент.
Конечно, Вы правы. Негоже выражать свое мнение на чье-то еще. В дальнейшем буду писать исключительно по теме.
Уважаемый Вагабонд!
Какие личности! Вы остаетесь для меня одним из самых компетентных знатоков творчества Мастера. Различие во мнениях - рабочий момент.
denbrough 24 окт 2013
TripleX (24 Октябрь 2013 - 11:56:30) писал:
Случайно наткнулся на это - http://notabenoid.co...ents?mode=tblog
"Скорость затмила качество по всем параметрам" - и это пишет человек, который с языком на плече меньше чем за месяц умудрился перетолмачить Doctor Sleep )))
Виктор Вебер 24 окт 2013
Уважаемый Триплекс!
Забавная ссылка. Надеюсь, Вагабонд ознакомится. Если конкретные замечания соответствуют действительности, претензии логичны. Как хорошо, что есть возможность прогнать черновые материалы перевода через проект. Странно, что любители не берут на вооружение этот метод. Да, конечно, времени уходит больше, зато результат лучше. Конечно же, вылезать на публику с сырым текстом - нонсенс. На этот сайт их конечно не пустят, поскольку налицо нарушение авторских прав, но ведь не так трудно организовать что-то маленькое, но свое, а информацию разместить в более посещаемых фэнами местах.
Забавная ссылка. Надеюсь, Вагабонд ознакомится. Если конкретные замечания соответствуют действительности, претензии логичны. Как хорошо, что есть возможность прогнать черновые материалы перевода через проект. Странно, что любители не берут на вооружение этот метод. Да, конечно, времени уходит больше, зато результат лучше. Конечно же, вылезать на публику с сырым текстом - нонсенс. На этот сайт их конечно не пустят, поскольку налицо нарушение авторских прав, но ведь не так трудно организовать что-то маленькое, но свое, а информацию разместить в более посещаемых фэнами местах.
Goudron 24 окт 2013
Некоторые берут. Мы уже не первый проект по Кунцу проводим. И вот буквально неделю назад к нам присоединился первый нормальный вычитывальщик, если можно так сказать. При этом знающий английский. От этого уже есть толк. В частности, он нашёл, что одна сущность в предыдущих книгах серии называлась по-другому Виктор, всё верно думаете. Но чтобы такое организовать - это даже не один год нужен. Это не просто перевести самому (самим) книжку за пару месяцев.
Виктор Вебер 24 окт 2013
Уважаемый Гудрон!
Насчет времени Вы говорите правильно, но ведь при этом любителей никто и не гонит, разве что неудовлетворенное честолюбие. Мы в проекте просматриваем порядка 25 страниц в неделю. Но тут поджимают сроки, установленные редакцией. А если сократить до 18-20, это вполне реальный для любителя объем. Книгу все равно выпускать не надо, поэтому тот же "Доктор сон" вполне можно успеть перевести до выпуска книги издательством (раз уж на авторские права плюют). Но при любых раскладах переводчик должен быть один, причем обладающий решающим голосом.
Насчет времени Вы говорите правильно, но ведь при этом любителей никто и не гонит, разве что неудовлетворенное честолюбие. Мы в проекте просматриваем порядка 25 страниц в неделю. Но тут поджимают сроки, установленные редакцией. А если сократить до 18-20, это вполне реальный для любителя объем. Книгу все равно выпускать не надо, поэтому тот же "Доктор сон" вполне можно успеть перевести до выпуска книги издательством (раз уж на авторские права плюют). Но при любых раскладах переводчик должен быть один, причем обладающий решающим голосом.
Goudron 24 окт 2013
Да, переводчик нужен один. И желательно, чтобы был виден его стиль. Существуют сайты и проекты по совместному переводу книг. Но я не думаю, что это хорошая идея
А идея подобных проводимым здесь проектов - она очень правильная. И время показало состоятельность этой идеи.
А статус любителей - он есть статус любителей, да. Даже если перевод лучше профессионального.
Отличие профессионального перевода от любительского только в том, зарабатывает ли человек каким-либо делом себе на жизнь.
Можно сравнивать качество конкретного профессионального и конкретного любительского перевода.
Я вот сейчас читаю перевод книжки Майкла Кориты, официальное издание. Так там перевод хуже моего, хотя я знаю, что мой тоже не идеальный. Но мой перевод любительский, а тот - профессиональный, хотя туда не ступала нога нормального редактора, а тем более корректора
А идея подобных проводимым здесь проектов - она очень правильная. И время показало состоятельность этой идеи.
А статус любителей - он есть статус любителей, да. Даже если перевод лучше профессионального.
Отличие профессионального перевода от любительского только в том, зарабатывает ли человек каким-либо делом себе на жизнь.
Можно сравнивать качество конкретного профессионального и конкретного любительского перевода.
Я вот сейчас читаю перевод книжки Майкла Кориты, официальное издание. Так там перевод хуже моего, хотя я знаю, что мой тоже не идеальный. Но мой перевод любительский, а тот - профессиональный, хотя туда не ступала нога нормального редактора, а тем более корректора
denbrough 24 окт 2013
Goudron (24 Октябрь 2013 - 16:34:54) писал:
А статус любителей - он есть статус любителей, да. Даже если перевод лучше профессионального.
Отличие профессионального перевода от любительского только в том, зарабатывает ли человек каким-либо делом себе на жизнь.
Отличие профессионального перевода от любительского только в том, зарабатывает ли человек каким-либо делом себе на жизнь.
Послушайте, вы издеваетесь, да? Вам на каком языке и какими словами еще написать, что над "Джойлендом" работали люди, "зарабатывающие себе на жизнь" переводами; переводчики, которым за это платят деньги?
Виктор Вебер 24 окт 2013
Действительно, сколько можно объяснять, что переводчики бывают разные: книг, пьес, технических текстов, синхронисты, фильмов, гиды... список можно продолжить.
Так вот, профессиональными переводчиками книг являются люди, которые зарабатывают на жизнь переводом книг. А все остальные, которые берутся переводить книги - любители.
Та же история с пьесами, фильмами. техническим текстом... список можно продолжить.
И сколько ни говори халва, слаще во рту не станет.
Так вот, профессиональными переводчиками книг являются люди, которые зарабатывают на жизнь переводом книг. А все остальные, которые берутся переводить книги - любители.
Та же история с пьесами, фильмами. техническим текстом... список можно продолжить.
И сколько ни говори халва, слаще во рту не станет.
denbrough 24 окт 2013
Конечно-конечно, в университетских дипломах так и пишут: переводчик книг. В АСТ, очевидно, и вовсе требуется диплом со специальностью "переводчик книг Стивена Кинга", без него никак. )))
Inqvizitor 24 окт 2013
АСТ издает любительские переводы пьес! ШОК! ВИДЕО! СМОТРЕТЬ БЕЗ РЕГИСТРАЦИИ И СМС!
Виктор Вебер 24 окт 2013
Уважаемый Инквизитор!
Об этом и речь. Я не считаю себя профессиональным переводчиком пьес, потому что на жизнь зарабатываю переводом книг. А пьесы - это хобби. И если их иной раз печатают, значит, мне повезло . Не всем любителям это удается.
Это, между прочим, не юмор. Посмотрите на фамилии переводчиков пьес. Книг практически никто не переводит. Некоторые, правда, пишут, но это другая история.
Об этом и речь. Я не считаю себя профессиональным переводчиком пьес, потому что на жизнь зарабатываю переводом книг. А пьесы - это хобби. И если их иной раз печатают, значит, мне повезло . Не всем любителям это удается.
Это, между прочим, не юмор. Посмотрите на фамилии переводчиков пьес. Книг практически никто не переводит. Некоторые, правда, пишут, но это другая история.
Goudron 24 окт 2013
denbrough (24 Октябрь 2013 - 17:43:56) писал:
Конечно-конечно, в университетских дипломах так и пишут: переводчик книг. В АСТ, очевидно, и вовсе требуется диплом со специальностью "переводчик книг Стивена Кинга", без него никак. )))
У меня в одном дипломе написано "инженер-математик", в другом - "кандидат физико-математических наук".
При этом у меня порядка 8 лет стажа работы профессиональным техническим писателем, лет 5 - техническим переводчиком в области ИТ (со специализацией в области информационной безопасности). В частности, приходилось переводить для Microsoft и других компаний в качестве сотрудника одного из переводческих агентств.
Сейчас я технический директор в компании, которая занимается технической документацией и часть моей работы - оценивать технических писателей и переводчиков (принимать на работу и управлять текущими проектами).
Года 3-4 назад я начал для себя переводить Кунца. Тогда получалось откровенно плохо. Сейчас, наверное, лучше.
Я думаю даже, что сейчас получается переводить весьма неплохо.
Но мне никогда в жизни не пришло бы в голову назвать себя профессиональным художественным переводчиком.
При этом я оставляю такую возможность в будущем. Т.е. смогу ли я стать профессиональным переводчиком художественных книг? Да, наверное, смогу.
А если Вы скажете, что мне образование математика не даст это сделать... ну, я посмеюсь Как смеялся, когда мне когда-то предложили работать техническим писателем.
Не путайте образование, профессиональную деятельность и личные навыки и способности. Это три разные вещи. Не стоит их мешать.
Отредактировано: Goudron, 24 Октябрь 2013 - 19:45:35