Перевод романа 'Темная Башня. Волки Кэллы'
The Lord of the Hamsters 27 мар 2004
часть 2,
глава 9
Завершение истории священника
(Ненайденная дверь)
15
"взад-вперед сновали секретарши, гудел большой "ксерокс"."
Давайте не будем повышать уровень безграмотицы в стране, обзывая различные девайсы названиями брэндов! Ксерокс, это название бренда XEROX, и более того... Устройство же, о котором идет речь называется КОПИР.
п.с. - приезжают потом наши "ксеральщики" в западные фирменные магазины HP, Epson, Kyocera и прочее... и потом немая сцена, когда наш человек без знаний инглиша тыкает пальцем в копир и спрашивает у продавца: Это ксерокс? Тот ему на это отвечаетб "No, it is Epson"... В далее идеть еще диалог минут на 5-10 в котором наш человек с пристрастием будет пытаться доказать, что ЭТО КСЕРОКС...
Сэй Виктор Вебер
28 мар 2004
Книга - не фирменный магазин, и мне представляется, что слово "ксерокс" понятнее читателю, чем слово "копир". И более правильное, потому что способов копирования много, а этот, конкретный, о котором идет речь, имеет четкое название и изобретен фирмой "Ксерокс".
The Lord of the Hamsters 28 мар 2004
В принципе с одной стороны верно, что:
но вот тока это не грамотно.... :-/ , в общем это целиком на усмотрение переводчика.
почему сразу изобретен, Все гораздо проще... Просто "ксерокс" первый вышла на российский рынок с копирами...
в общем я поделился информацией, а как использовать эту информацю уже ваше дело!
Цитата
Книга - не фирменный магазин, и мне представляется, что слово "ксерокс" понятнее читателю, чем слово "копир".
Цитата
...изобретен фирмой "Ксерокс".
в общем я поделился информацией, а как использовать эту информацю уже ваше дело!
Сэй Виктор Вебер
29 мар 2004
Не надо принижать заслуги фирмы Xerox. Она вышла первой на мировой рынок, потому разработала и процесс, и устройство для его реализации. А вообще-то это правка вкусовая. И первый вариант, и второй правильные, но кому-то нравится хлеб с медом, а кому-то - с горчицей.
Pibl 29 мар 2004
Я извиняюсь, конечно, за немного поздноватое замечание, но всё же...
Глава 6. Путь Эльда. Часть 5.
Я всё время был уверен, что при произнесении этого "заклинания" слова про отца произносят так: "... забыл лицо отца своего ...", а не наоборот... Что скажете?
Сейчас я слушаю: Music Instructor 'Let the Music Play'
Глава 6. Путь Эльда. Часть 5.
Цитата
"... - Повтори свой урок, Джейк, сын Элмера, и будь крепок в нем.
Роланд где-то ожидал, что Эдди или Сюзанна вмешаются, но ни они не произнесли ни слова, не шевельнулись. Он посмотрел на них. Лица такие же холодные и суровые, как и у Джейка. Хорошо.
В голосе Джейка не слышалось эмоций, но слова звучали ясно и четко.
- Я не целюсь рукой; тот, кто целится рукой, забыл лицо своего отца. Я целюсь глазом. Я не стреляю рукой...
- Я не понимаю... - начал Оуверхолсер.
- Заткнись, - бросила ему Сюзанна и наставила на него палец.
Джейк, казалось, их и не слышал. Его глаза не отрывались от глаз Роланда. Правая рука мальчика лежала на груди, с растопыренными пальцами.
- ...Тот, кто стреляет рукой, забыл имя своего отца. Я стреляю рассудком. Я не убиваю оружием; тот, кто убивает оружием, забыл имя своего отца.
Джейк замолчал. Набрал полную грудь воздуха. Закончил.
- Я убиваю сердцем.
- Убей их, - приказал Роланд и высоко подбросил четыре тарелки. Вращаясь, они разлетелись в разные стороны, черные круги на фоне белесого неба. ...
"
Роланд где-то ожидал, что Эдди или Сюзанна вмешаются, но ни они не произнесли ни слова, не шевельнулись. Он посмотрел на них. Лица такие же холодные и суровые, как и у Джейка. Хорошо.
В голосе Джейка не слышалось эмоций, но слова звучали ясно и четко.
- Я не целюсь рукой; тот, кто целится рукой, забыл лицо своего отца. Я целюсь глазом. Я не стреляю рукой...
- Я не понимаю... - начал Оуверхолсер.
- Заткнись, - бросила ему Сюзанна и наставила на него палец.
Джейк, казалось, их и не слышал. Его глаза не отрывались от глаз Роланда. Правая рука мальчика лежала на груди, с растопыренными пальцами.
- ...Тот, кто стреляет рукой, забыл имя своего отца. Я стреляю рассудком. Я не убиваю оружием; тот, кто убивает оружием, забыл имя своего отца.
Джейк замолчал. Набрал полную грудь воздуха. Закончил.
- Я убиваю сердцем.
- Убей их, - приказал Роланд и высоко подбросил четыре тарелки. Вращаясь, они разлетелись в разные стороны, черные круги на фоне белесого неба. ...
"
Я всё время был уверен, что при произнесении этого "заклинания" слова про отца произносят так: "... забыл лицо отца своего ...", а не наоборот... Что скажете?
Сейчас я слушаю: Music Instructor 'Let the Music Play'
Braise 02 апр 2004
"отца своего" или "своего отца", не суть важно, но мне кажется, что в прочих книгах там было "лицо отца" а не "имя", кто подскажет, что у нас в оригинале?
Aegis 05 апр 2004
Конечно же, именно "лицо", а не "имя":
"...I do not kill with my gun; he who kills with his gun has forgotten the face of his father".
"...I do not kill with my gun; he who kills with his gun has forgotten the face of his father".
ged 05 апр 2004
Цитата
Надеюсь по адресу :
Известна ли уже точная дата выхода книги в России?
Известна ли уже точная дата выхода книги в России?
Известно лишь то, что книга уже ушла в производство... Тобишь, скорее всего, к концу апреля появится на прилавках...
Сэй Виктор Вебер
07 апр 2004
Мне уже и непонятно, откуда в переводе взялось "имя отца", поскольку по всем книгам, конечно же, проходит лицо. Имя - это моя ошибка, но и невнимательность фэнов. Все-таки текст-то они читали. Поэтому убедительная просьба: ТБ-6 читайте внимательнее. Считайте, что это не только удовольствие, но и работа. Задача ведь о нас одна: получить на русском языке текст, максимально адекватный оригиналу.
Pibl 07 апр 2004
Многоуважаемый г-н Вебер! А всё таки, как Вы считаете: "... забыл лицо отца своего ..." или "... забыл лицо своего отца ..."? Или я уже привык к первому варианту?? Не знаю... Но мне кажется, что это немаловажно... И это более походит на манеру выражаться в Гилеаде - ведь там Роланд впервые услышал это "заклинание".
Кстати, ещё вопрос: нигде в ТБ не упоминается, может эти слова произносятся на Высоком Слоге?
Заранее благодарю за ответ.
Сейчас я слушаю: Death 'Empty Words'
Кстати, ещё вопрос: нигде в ТБ не упоминается, может эти слова произносятся на Высоком Слоге?
Заранее благодарю за ответ.
С уважением, ПиБл.
Сейчас я слушаю: Death 'Empty Words'
Plarb 07 апр 2004
Цитата
Известно лишь то, что книга уже ушла в производство... Тобишь, скорее всего, к концу апреля появится на прилавках...
Наконец-то
Гед,спасибо за инфу!
Сэй Виктор Вебер
08 апр 2004
По моему субъективному мнению "забыл лицо отца своего" - несколько архаично и, раз уж это выражение идет из Гилеада, более правильно. А насчет Высокого Слога и Низкого Наречия... Тут все в руках автора. Хочет - указывает, на чем говорят, не хочет - не указывает. А переводчик только повторяет указанное.
Pibl 09 апр 2004
Спасибо за ответ. Но, насколько я понимаю, в типографию ушёл вариант с "...забыл лицо своего отца..." и "...забыл имя своего отца..."?
Сейчас я слушаю: Silent Circle 'Oh, don't Lose Your Heart Tonight'
Сейчас я слушаю: Silent Circle 'Oh, don't Lose Your Heart Tonight'
Сэй Виктор Вебер
10 апр 2004
К сожалению, не знаю. Может, я успел исправить имя на лицо, может - редактор. Через месяц раскроем книгу и увидим. А потом порадуемся или прослезимся. Но в дальнейшем гарантирую - будет только "лицо отца своего".