Перейти к содержимому



End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

End of Watch Конкурс

Ответов в теме: 102

#16 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 23 Май 2016 - 20:05:24

Ну что за ерунда про секцию ударных, простите. Просто его жена сбегает на кухню, когда он начинает пердеть, только и всего.
Когда слышишь стук копыт, не думай про зебру, думай про лошадь (с).
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#17 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Май 2016 - 06:32:51

Вест
Хороший перевод. доктор Будьздоров ничуть не хуже доктора Доброздрава. Но вот насчет ходячей ретгенограммы следовало заглянуть в Сеть. И шокджей, конечно, то же диджей, но все-таки достатчоно специфический.

Перевод хороший. К недостаткам можно отнести достаточно частый отход от контекста. Возможно, незнание матчасти. Все-таки это третья часть трилогии, и Сладкие высоты совершенно неуместны. КАк и софа, и златая грудь (сразу златые горы вспоминаются, но это совсем другая песня), дамочка (это о полумертвой, изувеченной женщине, однако). Ошибка одна в глаза бросилась - триста и триста пятьдесят - это про вес.

#18 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 24 Май 2016 - 08:01:05

Просмотрела все переводы, до конца дочитала только Луфаря и Моровию, Кинга опознала бы только в переводе Моровии. Все остальные сильно пережимают, либо путаются с придаточными, либо пишут примечания к каждому Макдаку, либо все это сразу.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#19 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 24 Май 2016 - 09:25:06

прочитал, ошибки осознал, прошу понять и простить )) главное участие! ))

#20 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Май 2016 - 11:47:28

В моем посте какая-то накладка вышла. Вторая часть к Глокте относится.
Поэтому повторяюсь:
Глокта
Перевод хороший. К недостаткам можно отнести достаточно частый отход от контекста. Возможно, незнание матчасти. Все-таки это третья часть трилогии, и Сладкие высоты совершенно неуместны. КАк и софа, и златая грудь (сразу златые горы вспоминаются, но это совсем другая песня), дамочка (это о полумертвой, изувеченной женщине, однако). Ошибка одна в глаза бросилась - триста и триста пятьдесят - это про вес.

#21 Helga_Lynx

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 24 Май 2016 - 15:46:24

Цитата

К недостаткам можно отнести достаточно частый отход от контекста. Возможно, незнание матчасти. Все-таки это третья часть трилогии, и Сладкие высоты совершенно неуместны. КАк и софа, и златая грудь (сразу златые горы вспоминаются, но это совсем другая песня), дамочка (это о полумертвой, изувеченной женщине, однако). Ошибка одна в глаза бросилась - триста и триста пятьдесят - это про вес.



Вы считаете, что полицейский не назвал бы пострадавшую "дамочка"? Представители закона любого уровня, а патрульные особенно, не менее циники, чем работники скорой, которые у Кинга выражают сильные чувства ненормативной лексикой.

Отредактировано: Helga_Lynx, 24 Май 2016 - 17:35:41


#22 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Май 2016 - 17:50:29

Уважаемая Хельга!
Полицейский весь зелененький, чуть не блюет, в такой ситуации ему точно не до цинизма. ИМХО, разумеется.

#23 Avisa

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 24 Май 2016 - 18:36:10

Прочитала на скорую руку все переводы, на первый взгляд показались читаемыми переводы Байяза и Глокты, в остальных либо проблемы с русским, либо с переводом конкретных слов/выражений с английского. Чуть позже отпишусь по каждому переводу, было бы интересно обсудить =) Особенно если с нами Виктор Вебер.

 Виктор Вебер (24 Май 2016 - 17:50:29) писал:

Полицейский весь зелененький, чуть не блюет, в такой ситуации ему точно не до цинизма. ИМХО, разумеется.
А какой вариант обращения выбрали бы вы? И почему?

#24 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 24 Май 2016 - 19:58:09

А где оригинал-то? Хочется посмотреть, чтобы уже с полным основанием сказать о чудовищном пережиме в переводе Глокты :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#25 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Май 2016 - 20:47:13

Оригинал только у участников конкурса. Думаю, если будут вопросы по каким-то конкретным фразам, они оригинал этих фраз, если сочтут нужным, приведут.
Уважаемая Авиза!
Думаю, кроме как женщина или она (в соответствующем падеже) в той ситуации ничего бы полицейский из себя не выдавил.

#26 Helga_Lynx

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 24 Май 2016 - 20:51:21

 penelope (24 Май 2016 - 19:58:09) писал:

А где оригинал-то? Хочется посмотреть, чтобы уже с полным основанием сказать о чудовищном пережиме в переводе Глокты :)

Вот оригинал:

Rob and Jason started toward the sleeping bag, but the cop shook his head. His face was ashen. "This guy and the two in the bag are dead. His wife and baby, I guess. He must have been trying to protect them." He made a brief sound deep in his throat, something between a burp and a retch, clapped a hand over his mouth, then took it away and pointed. "That lady there might still be with us."
The lady in question was sprawled on her back, her legs twisted away from her upper body at an angle that suggested serious trauma.

#27 Goodwillah

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Май 2016 - 20:54:28

Цитата

о чудовищном пережиме
А что такое "пережим"?

Отредактировано: Goodwillah, 24 Май 2016 - 21:36:51


#28 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Май 2016 - 21:27:38

Уважаемый Goodwillah!
Решение неправильное. Если бы все было так просто, оригинал опубликовали бы на сайте. Вы подставляете организаторов, потому что нарушаете авторские права в зоне их ответственности. Уберите, пожалуйста.

#29 Goodwillah

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Май 2016 - 21:37:48

 Виктор Вебер (24 Май 2016 - 21:27:38) писал:

Уважаемый Goodwillah!
Решение неправильное. Если бы все было так просто, оригинал опубликовали бы на сайте. Вы подставляете организаторов, потому что нарушаете авторские права в зоне их ответственности. Уберите, пожалуйста.
Уважаемый Виктор,
прошу прощения за незнание правил! Ссылку убрал.

Отредактировано: Goodwillah, 24 Май 2016 - 21:41:06


#30 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Май 2016 - 21:57:32

Спасибо!!!
Фраза, другая, абзац - это нам простят. Публикацию большого куска - не уверен.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика