Переводы
Kingofil 08 янв 2009
Понятно... я просто не въехал с чего перепалка Виктор видимо имел ввиду что когда видишь объект, как-то проще подбирать слова из русского языка для описания
Отредактировано: Kingofil, 08 Январь 2009 - 20:07:40
Отредактировано: Kingofil, 08 Январь 2009 - 20:07:40
Виктор Вебер 08 янв 2009
Раз кто-то что-то не так понял, значит написано двояко. Всего-то нужно изъясняться точнее, и никаких разночтений. Вот Кингофил меня понял совершенно правильно: картинка помогает более точно передать описание, приведенное в тексте. И о чьей работе и жизни идет речь, реального человека или виртуального персонажа? Надо бы как-то разделить одно от другого, а не то, знаете ли, какое-то раздвоение личности получается.
Уважаемый Вагабонд! Боюсь, не успеете. Урфин придет раньше и всех разгонит. И правильно. Лучше делом заниматься.
Уважаемый Вагабонд! Боюсь, не успеете. Урфин придет раньше и всех разгонит. И правильно. Лучше делом заниматься.
penelope 08 янв 2009
Цитата
Запрещается помещение сообщений, содержащих:
(...)
Заведомо ложную информацию, клевету, а также нечестные приемы ведения дискуссий в виде "передергиваний" высказываний собеседников
(...)
сообщения, грубые по тону, содержащие "наезды" на личности.
(...)
Заведомо ложную информацию, клевету, а также нечестные приемы ведения дискуссий в виде "передергиваний" высказываний собеседников
(...)
сообщения, грубые по тону, содержащие "наезды" на личности.
Но Виктору, очевиждно, можно. Предлагаю внести это отдельным пунктом в правила, чтоб люди понимали, куда пришли.
Kingofil 08 янв 2009
АААААААА! Ну не деритесь... ато Виктор нас бросит больше переводить не будет, что с нами будет
А так давайте действительно по теме... а то урфин картинку повесит
А про "нечестные приемы ведения дискуссий в виде "передергиваний" высказываний собеседников" это правильно... надо Воксу на кингклубе показать... подонок хвостатый
Отредактировано: Kingofil, 08 Январь 2009 - 21:57:17
А так давайте действительно по теме... а то урфин картинку повесит
А про "нечестные приемы ведения дискуссий в виде "передергиваний" высказываний собеседников" это правильно... надо Воксу на кингклубе показать... подонок хвостатый
Отредактировано: Kingofil, 08 Январь 2009 - 21:57:17
Не постоянный читатель 15 янв 2009
Уважаемые участники форума! Считая эту тему наиболее интересной и нужной ( но слабо владеющий английским языком... впрочем как и русским!), прошу, если кто может, продолжить эту тему ( вот тавтология!) и составить рейтинг лучших переводов. Хотелось бы обойтись без ссылок на мнение господина Эрлихмана ( хотя почему бы и нет). И еще. Подскажите, пожалуйста кем исполнен перевод "Томминокеров", издательства Санкт-Петербург ИМА-пресс -реклама 1993 года, "Проклятье подземных призраков "( "Томминокеры")? В выводных даных указано- "перевод с английского".
Vagabond 15 янв 2009
Kingofil 17 янв 2009
Ну вроде как "деда" он в русских-то изданиях. Или у меня не правильные издания?
А еще: скажите пожалуйста кто переводил "талисман" издательство "Хронос" 1993 год (Под названием "Столкновение миров")? Очень уж душевный переводик))))) Там обложка в стиле Дали, нечто человекообразное на берегу озера. Правда опечаток до ж***.
Отредактировано: Kingofil, 17 Январь 2009 - 23:53:24
А еще: скажите пожалуйста кто переводил "талисман" издательство "Хронос" 1993 год (Под названием "Столкновение миров")? Очень уж душевный переводик))))) Там обложка в стиле Дали, нечто человекообразное на берегу озера. Правда опечаток до ж***.
Отредактировано: Kingofil, 17 Январь 2009 - 23:53:24
Виктор Вебер 05 фев 2009
...многие критики, лишенные призвания делать то, о чем пишут, в своем разочаровании становятся желчными, завистливыми и злобными
Duma Key, 2008
"Дьюма-Ки", перевод В. А. Вебер, 2008
Duma Key, 2008
"Дьюма-Ки", перевод В. А. Вебер, 2008
Виктор Вебер 07 фев 2009
Мне сегодня пришлось прочитать рассказ "Попси/Popsy". К сожалению, свой перевод, а не оригинал, но, как следует из перевода, главный герой рассказа не знает что Popsy - это производная от дедушки. Думает, что мальчик называет так отца (может, и деда). То есть перевод Popsy - деда, скорее всего, неправильный. Если кто-то взглянет в оригинал, буду признателен.
Не надо, сам нашел: "...Popsy. Not Dad or Daddy but Popsy. The kid had corrected
him on it. Maybe Popsy meant Granddad, Sheridan decide".
Точно, перевод "деда" - неправильный.
Отредактировано: Виктор Вебер, 07 Февраль 2009 - 09:52:13
Не надо, сам нашел: "...Popsy. Not Dad or Daddy but Popsy. The kid had corrected
him on it. Maybe Popsy meant Granddad, Sheridan decide".
Точно, перевод "деда" - неправильный.
Отредактировано: Виктор Вебер, 07 Февраль 2009 - 09:52:13
Dandelo 01 апр 2009
http://google.ru/search?q=переводчик
[UPD]
Ну вот, первое апреля закончилось, и надпись убрали, азря жаль.
Отредактировано: Dandelo, 02 Апрель 2009 - 00:24:08
[UPD]
Ну вот, первое апреля закончилось, и надпись убрали, а
Отредактировано: Dandelo, 02 Апрель 2009 - 00:24:08
nzombie 11 апр 2009
скажите пожалуйста, какой перевод Сияния наиболее лучший? От Аст или послесоветские поделки? ( где встречаются Странствующий дьявол, Ясновидящий - это все Сияние)
????
????
Diter 21 апр 2009
В последнем номере журнала "Тьма" (от седьмого числа сего месяца, около 3 метров) февральское интервью с В.Вебером (с фотографией ). Пока еще не прочел.
Отредактировано: Diter, 21 Апрель 2009 - 12:52:49
Отредактировано: Diter, 21 Апрель 2009 - 12:52:49
сова 21 апр 2009
Diter (Apr 21 2009, 12:49 PM) писал:
В последнем номере журнала "Тьма" (от седьмого числа сего месяца, около 3 метров) февральское интервью с В.Вебером (с фотографией ). Пока еще не прочел.
прочитала интервью, но еще заинтересовала информация о книге "Сразу после заката" на 4 странице.
penelope 04 май 2009
Виктор Вебер, я тоже прочитала интервью, возник вопрос: вы говорите, что первый переведенный вами роман был "Хранитель сердца" Франсуазы Саган. Так вы и с французского переводите?