Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#61 galden

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 169 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 24 Май 2004 - 15:29:17

Цитата

Ребзя, Вы меня конечно извините, но чем Вам г-н Вебер так насолил?
Вы тут такой замес недетский по поводу его перевода устроили? Это что кампания "антивебер" или что?
Кстати сказать плохо недостаточно ,не лишне еще и объяснить почему? И вообще подобными выражениями должны кидаться люди действительно способные сравнить оригинал и перевод! И неужели господа вы все такие одаренные,А???????????????
Целиком и полностью разделяю эту точку зрения. А от себя хочу добавить: в конце концов, может хватит страдать словесным недержанием? Или кто-то предполагает, что обругав Виктора ещё раз 30-40-50 добьётся каких-то результатов? (типа:"ляпы" исчезнут, перевод станет "нормальным" и т.д.).  
Предлагаю соломоново решение: кому нравится-тот читает, кому нет-читает оригинал или ищет альтернативу. И хорош демагогию разводить. В конце концов этот сайт посвещен Кингу, а не Веберу (не в обиду ему конечно будет сказано).

#62 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 24 Май 2004 - 17:14:55

Полностью согласен с предыдущими ораторами.
А от себе хочу добавить - кому не нравится Виктор Вебер, попросите Перумова перевести еще и Кинга (те, кто читал перевод Толкиена, выполненный господином Плагиатором, меня поймут). И читайте ДОСЛОВНЫЙ перевод. Если не нравится литературный.

#63 Сэй Читатель

  • Гости

Отправлено: 25 Май 2004 - 02:11:07

2 Виктор Вебер
Уважаемый господин переводчик!
Поясните, это ваша инициатива употреблять междометие  “АГА” на каждой странице, или Кинга?
Спасибо.

#64 Fregl

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 606 сообщений
  • Из: Россия, Москва

Отправлено: 25 Май 2004 - 04:59:10

Чёта вы разошлись - "Руки прочь от Виктора Вебера" ;D
То что он переводит Кинга, ещё не значит, что его работа всем должны нравиться. Но выбора нет! :(
Хотя есть вероятность, что именно его переводы "самые правильные", а я просто привык к другим...

#65 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 25 Май 2004 - 06:37:40

Уважаемый Читатель. Наверное, у Кинга "ага" нет, потому что он пишет на английском. Зато есть Ayuh вместо Yes. И с этим надо что-то делать. Надеюсь, вы не будете спорить, что да и ага - синонимы, только используют их в разных уголках нашей необъятной родины. Где-то предпочитают да, а где-то ага. Вот так же и у Кинга, миры которого еще более необъятны. Где-то yes, а где-то ayuh.
Любой перевод, как и любое произведение кому-то нравится, а кому-то нет. Мне вот мои переводы нравятся. И не только мне. Мне понятно, что кому-то они не нравятся, у каждого человека свое субъективное мнение. И мне всегда интересно знать, чем конкретно они не нравятся, потому что я  отношу себя к тем людям, которые учатся на ошибках и исправляют их. А вот такие выражения как "Да, Вебер и Кинг - вещи несовместимые"  я не приемлю. Нет смысла о чем-то говорить с людьми, которые столь наглядно демонстрируют собственную глупость, невоспитанность и полное пренебрежение к мнению других.

#66 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 25 Май 2004 - 07:59:50

Цитата

Предлагаю соломоново решение: кому нравится-тот читает, кому нет-читает оригинал или ищет альтернативу. И хорош демагогию разводить.
У меня встречное предложение. Если кому-то не нравится данная тема и ему нечего по ней сказать, для него открыты все пути: форум велик, места всем хватит. И я не вижу причин, почему должна быть закрыта тема, в которой читатели высказываются по поводу переводов, в том числе и резко отрицательно.

Хотя, честно говоря, сам я уже как-то перегорел. Действительно, от обсуждения уже выполненной работы переводчика ничего не изменится, разве что читателю легче станет, когда он выплеснет накопившееся раздражение. Собственно, данная тема так и задумывалась (см. название).

#67 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 25 Май 2004 - 08:12:56

Горячо поддерживаю Aegisа!
To galden and Blacky - Забавен Ваш менторский тон... Как уже говорилось на этом форуме, поучайте лучше Ваших паучат...
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#68 Сэй Читатель

  • Гости

Отправлено: 25 Май 2004 - 08:37:13

Еще раз спасибо!
Думаю, вопрос исчерпан.

#69 galden

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 169 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 25 Май 2004 - 08:56:22

1. Весьма сомневаюсь, что личностные оценки Автора перевода, которые дают некоторые участники имеет хоть какое-то отношение к самому переводу.
2. Не вижу смысла связывать встретившиеся в ТБ5 орфографически-грамматические ошибки с самим переводом (ругайте тогда и корректора заодно).
3. Хочу успокоить некоторых участников: торжественно клянусь далее воздерживаться от каких либо комментариев по поводу всего, что здесь пишется ввиду полной безполезности привить вышеуказанным хотя бы малейшее уважение к чужому труду.
4. Призываю "неозлобленных" не провоцировать какие либо дисскусии на тему "хорошо-плохо" ввиду полной бессмысленности таких действий. А заняться конструктивным улучшением ТБ-6, дабы в дальнейшем не давать повода для подобных высказываний.
Всего доброго, господа "критики".

#70 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 25 Май 2004 - 11:06:24

Цитата

Горячо поддерживаю Aegisа!
To galden and Blacky - Забавен Ваш менторский тон... Как уже говорилось на этом форуме, поучайте лучше Ваших паучат...
Во-первых, согласен  с Вашей критикой уважаемый. Во-вторых здравствуйте все. В-третьих хочу высказаться по теме:
Да, мы немного увлеклись с Дэном. Больше не будем. Смысл следующий - предложение читать Кинга в оригинале подходит далеко не для всех. Для этого надо не просто бегло читать и тут же улавливать смысл, но и обладать хотя бы некими литературными зачатками, о чем я уже писал, как у переводчиков (вне зависимости, нравится перевод или нет). Логично? По-моему да. Поэтому у 99 процентов из нас нет другого выхода, как читать Кинга на русском. В двух или трех вариантах, чтобы выбрать лучший. Кстати, для профи - сравните два перевода - один из них это "Труп" (или "Тело"), а второй называется "Падение невинности", но это то же самое произведение. Разница потрясающая - непросто в тексте, но и в конечном смысле.

#71 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 25 Май 2004 - 12:51:23

Где-то здесь Roman хотел выложить цитаты из "ТБ-5", вызвавшие у него ряд вопросов, но, видимо, не успел. Я тоже выложу часть вопросов, возникших у меня лично. Конечно же, мне бы хотелось увидеть комментарии Виктора Вебера (поскольку к корректорам и редакторам возможности обратиться у меня нет), но с интересом выслушаю и комментарии посетителей сайта. Итак, приступим!
1. «А когда по небу пролетела расти, как всегда, с отвратительными криками, Тиа вскинула руку, указывая на нее, и засмеялась». – стр. 21. Почему бы не сделать сноску с упоминанием англ. слова rust – тем более, что для слова roont это было сделано. Так не владеющие английским языком смогут понять, в чем отличие расти от ворон (которые в дальнейшем тоже будут встречаться в тексте).
2. «Но теперь мужчины Кальи с радостью выбивали сапогами дробь по деревянному полу, пользуясь случаем «опустить» Оуверхолсера». – стр. 37. «Опустить» – ИМХО, вообще ни в какие ворота не лезет, слово выпадает из общего стиля, из контекста, из ситуации в целом. Совершенно не к месту. Или это только мне так кажется?
3. « – Спасибо тебе, Пер, - поблагодарил его Тиан». – стр. 39. Если не ошибаюсь, то “Pere” – “отец” по-французски (не только в родственном смысле, но и в духовном). Почему бы не перевести или не сделать сноску?
4. «Но после встречи в стеклянном дворце с приятелем Джейка Тик-Таком и давним знакомцем Роланда (Флеггом… или Мортеном… или, возможно, Мэрлином) время изменилось». – стр. 49. Хммм, мне казалось, что вроде бы во всех 4 книгах употреблялось имя Мартен…

#72 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 25 Май 2004 - 12:54:20

Продолжение:
5. «Эдди, сидевший у самого костра и свежевавший кролика (этому кролику предстояло присоединиться к уже освежеванным кошке и собаке в его заплечном мешке)…» – стр. 51. Черт возьми, неужели в оригинале фраза звучит именно так? Это до какого же состояния надо дойти, чтобы охотиться на кошек и собак? Интересно, откуда эти кошки-собаки взялись – бегали по Пути луча? Кто может ответить?
6. «Так уж вышло, что Роланд заставил суккубу заговорить». – стр. 60. Обычно (или по крайней мере, так было раньше) слова инкуб/суккуб склоняются как существительные мужского рода… Или что-то изменилось?
7. «К тому же люди продолжали обходить его и Ыша, стоявших в центре города, слева от салуна «Канзасская хандра». – стр. 63. Если я правильно понимаю, то речь идет о Прыжке в Нью-Йорк 1977 года. Откуда в 1977 году в Нью-Йорке салун?
8. «UPS – частная служба доставки посылок». – сноска на стр. 76. А DHL что, государственная? Просто служба доставки почтовых отправлений.
9. «Лицом Джек Андолини напоминал вырубленного топором психа из какого-нибудь фильма ужасов». – стр. 78. Это вообще как??? Ни разу не попадались психи, вырубленные топором…
10. «На мгновение от него остался только задник мокасины, потом исчез и он». Мне всегда казалось, что слово «мокасин» – мужского рода, следовательно, в данном случае должно быть «задник мокасина».

#73 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 25 Май 2004 - 12:57:03

11. «Il Roche» – Утес (фр.). – сноска на стр. 87. Здесь вообще происходит (на мой взгляд) что-то странное. Roche – да, «утес» по –французски. Но вроде бы во французском языке есть артикли “le” и “la”, а в итальянском – “il” и “la”. Кто сможет прояснить ситуацию?
12. «Они и эти чертовы миллионеры из Алабамского стального полумесяца». – стр. 90. Интересно получается, в книге есть сноска, рассказывающая о системе оценок в американской школе, но нет пояснения к Алабамскому стальному полумесяцу. Кто знает, что это такое?
13. «Роланд давно это подозревал, собственно, подозрения возникли еще до их долгой беседы со стариками Речного Перекрестка, а теперь знал наверняка». – стр. 93. А почему мы тогда не переводим на русский язык названия городов типа Касабланка или не говорим «Новый Йорк»? Думаю, River Crossing можно было бы оставить Ривер Кроссингом.
14. «Роланд и его друзья узнали о Прыжке (а узнать могли очень немногое) от Ванни, придворного учителя, в те далекие времена, когда были молодыми». – стр. 93. Насколько я помню, в предыдущих четырех книгах учителя звали Ванней…
15. «Теперь женщина, называвшая себя Мией, продолжая охотиться, начала говорить». – стр. 100. Если в тексте нигде не склоняются имена типа Тиа и Риа, то почему склоняется Миа? Так как же ее все-таки зовут – Миа (нескл.) или Мия (скл.)?

#74 Сэй Roman

  • Гости

Отправлено: 25 Май 2004 - 13:07:07

Цитата

4. «Но после встречи в стеклянном дворце с приятелем Джейка Тик-Таком и давним знакомцем Роланда (Флеггом… или Мортеном… или, возможно, Мэрлином) время изменилось». – стр. 49. Хммм, мне казалось, что вроде бы во всех 4 книгах употреблялось имя Мартен…
Ага (выражаясь любимым словечком Виктора :)), а МЕрлин с каких пор стал "МЭрлином"?  :o

#75 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 25 Май 2004 - 13:13:49

to Vickie: однако.
Люди, вы что, читаете книги, чтобы замечать неровности?





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика