Цитата
Кто-то из фэнов жаловался, что последнее сообщение на странице никто не читает, и это, похоже, правда.
Да, именно я и жаловался
- вот опять не повезло...
Цитата
Я, как переводчик, твердо убежден, что моим эмоциям в переводе делать нечего (хотя некоторым читателям и нравится, когда переводчик в тексте показывает себя). Дай-то Бог передать то, что вложил в текст автор. А эмоции должен испытывать читатель, причем свои, без чьей либо подсказки, только те, что навеяны конкретным произведением, будь то "Темная Башня" Стивена Кинга или что-то еще.
Я не совсем то имел в виду; попробую, не отклоняясь от темы, пояснить свою позицию на материале тех фрагментов, которые Pibl цитировал на предыдущей странице.
Пожалуй, разницу между профессиональным и любительским переводом книги можно пояснить на примере вновь входящего в моду дубляжа (при переводе фильмов) и знакомого всем "гундосого" переводчика
. Последний может переводить на ходу, коряво, с запаздыванием, а иногда и попросту неправильно, но при этом мы смотрим фильм, если так можно выразиться, "наполовину в оригинале". Конечно, такой эффект достигается в основном за счет того, что в фильме мы слышим голоса актеров, видим их игру и т.д. (в то время как дубляж полностью забивает голос актера), но парадокс в том, что и в книге возникает похожая ситуация! Когда я примерно год назад читал "Кэлла Брин Старджис", я знал, что это перевод любительский, и через пару страниц совершенно забыл о том, что вообще читаю
перевод - мысль автора, пусть и выраженная "как попало", достигла адресата
.
Посмотрим, что это означает на практике. Возьмем следующее предложение:
Оригинал:
The leg-breakers were always concealed in innocent-seeming nestles of weeds and high grass.
Перевод Вебера: "Ноголоматели всегда скрывались под островком сорняков или в высокой траве".
Перевод Дыбова: "Ноголоматели всегда таились под, не-винного вида, клочками сорняков и высокой травы".
Что мы видим? Антон не к месту вставил две запятые и употребил сомнительный оборот "клочки сорянков". НО: куда в переводе В.Вебера делись слова "innocent-seeming"? Конечно, "невинного вида" - едва ли лучший перевод, но просто выбросить эти слова - значит обеднить содержание текста.
...