Beam - не луч?
#1 Сэй DTReader
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 17:56:33
----------------------
Разве не корректнее перевести "beam" не как "луч", а как "балка" или "брус"? То есть понятно, что не совсем эстетично , но по смыслу логично - ТБ стоит при помощи балок/брусьев (а не каких-то там лучей, т. е. излучений), ломаются балки/брусья (как можно сломать луч? ). Или в тексте все же имеется в виду "ray"?
#2
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 18:27:20
Цитата
----------------------
Разве не корректнее перевести "beam" не как "луч", а как "балка" или "брус"? То есть понятно, что не совсем эстетично , но по смыслу логично - ТБ стоит при помощи балок/брусьев (а не каких-то там лучей, т. е. излучений), ломаются балки/брусья (как можно сломать луч? ). Или в тексте все же имеется в виду "ray"?
ОК! Только руками будем..
По контексту всех книг эпопеи это энергетические поля, физически неосязаеммые.
Если вспомнить Черный Дом, то Джек первое время именно так и понимает слово Beam - БАЛКА, но это потому, что он еще всего незнает. К концу книги для него становится ясно, что это не стройконструкция, а что-то неосязаемое, т.е. ЛУЧ.
И если вспомнить откуда появились ЛУЧИ, из большой Дискордии, супа творения, другими словами магии. Лучи поднялись из Прима, благодаря магии. Я думаю врятли требовалась магия чтоб создать стяжки для БАШНИ, как физический объект.
Когда магия ушла, Великие Древние создали машины для поддержания энергии ЛУЧЕЙ, что еще раз говорит энергетической природе ЛУЧЕЙ.
Вооощем БАЛКА некатит совсем!
#3 Сэй DTReader
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 18:44:06
2) Понятно, что речь идет о нематериальных "балках", и что "балка"/"beam" - всего лишь эвфемизм. Так что способ их сотворения в принципе не важен.
Далее, читаем
Цитата
"To keep them steady" - это о лучах, что ли? По-моему, скорее о балках (пусть даже и в переносном смысле)!
PS: хорошо англоязычным, у них оба значения гармонично сочетаются
#4
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 18:59:18
Цитата
Да, согласен грубовато звучит. И как я понимаю именно поэтому миста Вебер заменил Ломателей на Разрушителей, т.е. они разрушают лучи, что более по-русски звучит.
Цитата
А помоему, если идет речь об устойчивости, то это ЛУЧИ, тобишь энергитическая устойчивость так сказать.....
Ведь Разрушители головами работают, а не топором.
Так что по сути своей Лучи они и есть ЛУЧИ.
BEAM - БАЛКА скорее в техническом смысле, хотя и вынужден признать, что в общем значении это слово так же БАЛКА.
Дааа... англочитащим проще однозначно.
#5 Сэй DTReader
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 19:33:08
Цитата
Однако в английском - Breakers, а не Destroyers, то есть именно Ломатели, а не Разрушители! (В любом случае, как разрушить луч? )
И в Beamquake Роланд говорит: "Just snapped" - "Только что лопнул/треснул/хрустнул".
Цитата
Ведь Разрушители головами работают, а не топором.
Так что по сути своей Лучи они и есть ЛУЧИ.
Ты несколько раз сделал ударение на слово "энергетический". Но луч - это не просто "энергетика", это направленный поток частиц.
С mega.km.ru:
Цитата
1. Узкая полоса света, исходящая от яркого светящегося предмета. Солнечный л. Л. прожектора. Л. надежды (перен.: проблеск надежды). Л. света в тёмном царстве (перен.: о чёмн. радостном, светлом в тёмной, отсталой среде).
2. Остронаправленный поток частиц энергии (спец.). Рентгеновские лучи. Ультрафиолетовые лучи. Тепловой луч.
3. Часть прямой линии, лежащая по одну сторону от какойн. её точки (спец.).
Beams же - скорее силовые поля, которые исполняют "крепежную" функцию, и потому так и называются (в оригинале ). А лучи... почему лучи? Логики нету.
-----------------------
Цитата
"The Great Old Ones didn't make the world, but they did re-make it. Some tale-tellers say the Beams saved it; others say they are the seeds of the world's destruction. The Great Old Ones created the Beams. They are lines of some sort... lines which bind . . . and hold . . ."
"Are you talking about magnetism?" Susannah asked cautiously. His whole face lit up, transforming its harsh planes and furrows into something new and amazing, and for a moment Eddie knew how Roland would look if he actually did reach his Tower.
"Yes! Not just magnetism, but that is a part of it ... and gravity . . . and the proper alignment of space, size, and dimension. The Beams are the forces which bind these things together."
"Welcome to physics in the nuthouse," Eddie said in a low voice. Susannah ignored this. "And the Dark Tower? Is it some kind of generator? A central power-source for these Beams?"
"I don't know."
(NB: Тьфу ты... Great Old Ones... И тут Лавкрафт вылез )
#6
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 19:45:38
В русском языке больше слов чем в английском и это главное.
Если с чамого начала писать что ЛУЧ это БАЛКА, все будут недогонять, че ето за такие БАЛКИ тянутся по всему миру и т.д.
По контексту это ЛУЧ, если бы так переводили, в смысле БАЛКА, ты бы первый высказался, что это фуфло и мол ненадо дословно переводить, а смотреть контекст, тем, так сказать, и ценен переводчик.
А ты уже в дебри английского лезешь.
Ответ то на поверхности!!!!!!!!!
#7 Сэй DTReader
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 19:52:36
#8
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 19:56:49
Цитата
Может и в ИДЕЕ...!!!!!!
Вот возможные варианты, выбирай :
авиа., Макаров точный курс, указанный радиолучом
авт. пучок параллельных лучей
автом. копировальная линейка; бруса; двутавровая балка; двутавровое ребро; поддерживать с помощью балки; штанга
биол. ствол рога; пучок света
брит., Макаров верхняк (горизонтальный элемент крепи забоя)
возд. лонжерон
выч. пучок (лучей); главный лепесток диаграммы направленности антенны
геофиз. индекс; штрих (А.Череповский, словарь по прикладной геофизике, 1998 г.)
горн. верхняк
картогр. луч (света)
косм. поток лучей; стрела крана
Макаров балка (в сопротивлении материалов); диаграмма направленности антенны (луч антенны); излучение (лазера, мазера); лента; луч (излучение антенны); луч (пучок, напр. света, электронов); направление; нервюра; основная ветвь оленьих рогов; полоса; пучок (излучения, частиц); пучок (частиц); ригель; рукоять стрелы (крана); стрела стрелы (крана)
маш. поперечина
мед. луч света
мор. ширина; траверз; ширина судна
мор., текст. навой; ударник (вырубочного пресса)
мор., Макаров веретено якоря; ширина (судна)
нефт. брус (стальной); наибольшая ширина (корпуса плавучей буровой платформы)
нефтегаз. балансир станка-качалки
общ. луч; пучок лучей; сияние; сияющий вид; сияющая улыбка; балка; бревно; брус; перекладина; ткацкий навой; балансир весов; коромысло (весов); радиосигнал (для самолёта); радиус действия (микрофона, громкоговорителя); дышло; грядиль (плуга); ось; кронштейн; стрингер
полим. сновальный валик
рбт. стержень
спорт. гимнастическое бревно
тех. балансир; прогон; пучок; траверса; балка (беспроволочный вывод в интегральной схеме); бимс; главный лепесток (диаграммы направленности антенны); радиолуч
Фонетикс балка (рыхлителя)
электр. главный лепесток
#9 Сэй DTReader
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 20:35:31
#10
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 20:45:06
Цитата
Вот и снова непонятки со строительной частью....??
Опоры вроде как подпирают, а не тянутся на сотни миль, да и нахрена магия (Прим там и т.д.) чтоб их сделать, ведь можно заказать у Сомбра корп.
#11 Сэй DTReader
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 21:29:13
Магия тут непонятно при чем, объект-то один и тот же, обсуждаем только название
#12
Отправлено: 10 Июнь 2004 - 09:41:05
например в научной фантастике есть т.н. tractor beam - оружие (или нет) - притягивающееудерживающее кораблипредметы направленным силовым полем. По-моему, нужно рассматривать именно с такой точки зрения. "tractor beam" - "притягивающий луч".
если рассматривать с точки зрения науки, то это по аналогии с лазером и т.п. "laser beam" - "лазерный ЛУЧ", а никак не балка. ;D
#13 Сэй DTReader
Отправлено: 10 Июнь 2004 - 11:31:54
#14
Отправлено: 10 Июнь 2004 - 11:46:42
Имхо, вопрос о "балке" как о понятии, определяющем на русском языке понятие "beam", вообще некорректен, потому что может вызвать нездоровые ассоциации с небритыми похмельными строителями, матершиной и криками "вира-майна"
inter urinas et faeces nascimur
#15
Отправлено: 10 Июнь 2004 - 12:18:26
Цитата
а такие, что мы все-таки читаем фантастику у которой есть свои каноны и определения. И аналогия "laser beam" ближе.
: : :
согласна с Vagabond