Перейти к содержимому


NickMarc

Регистрация: 30 апр 2004
Offline Активность: 31 окт 2014 05:01:05

Мои сообщения

В теме: Переводы

07 Август 2010 - 23:14:55

А по-моему: сколько веревочке не виться, а концу быть. Нэ? Но это в абстракции, с первого взгляда на заголовок сборника. В контексте рассказа еще в некотором смысле напрашивается: что посеешь, то и пожнешь.

В теме: Книжные новинки

05 Ноябрь 2007 - 20:59:30

Вот - узрел сегодня в родном деревенском развале:
Дэвид Гилмор "Лучшая ночь для поездки в Китай"

Пара ссылок об:
Рецензия
Дэвид Гилмор на Вики (eng)
Библиография на FantasticFiction
Оффсайт

Собсно спросить хочу: Кто-нить читал? Как оно?
...и вдруг-да... в общем не нашел оригинала ни в пиринге, ни на irc каналах. Если вдруг кто чудесно-случайным образом обзавелся электронной копией... в общем, был бы премного благодарен за экземплярчик :D

В теме: Роман "Оно". Огромная просьба.

23 Сентябрь 2007 - 16:45:53

Просмотр сообщенияTristania (Sep 20 2007, 08:30 PM) писал:

Цитата

в оригиннале явно было I'll blow you
из многочисленных вариантов перевода слова, наиболее подходящими для данного контекста являются следующие:
-выдувать внутренности
-взорвать, разнести
-проклинать
мне кажется, имелось в виду что-то из этого...
Контекст явно нуждается в уточнении:

Stephen King сказал:

One of these fellows had crawled out from under the porch of the house at 29 Neibolt Street one day and had offered to give Eddie a blowjob for a quarter. Eddie had backed away, his skin like ice, his mouth as dry as lintballs. One of the hobo’s nostrils had been eaten away. You could look right into the red, scabby channel.
“I don’t have a quarter,” Eddie said, backing toward his bike.
“I’ll do it for a dime,” the hobo croaked, coming toward him. He was wearing old green flannel pants. Yellow puke was stiffening across the lap. He unzipped his fly and reached inside. He was trying to grin. His nose was a red horror.
“I… I don’t have a dime, either,” Eddie said, and suddenly thought: Oh my God he’s got leprosy! If he touches me I’ll catch it too! His control snapped and he ran. He heard the hobo break into a shuffling run behind him, his old string-tied shoes slapping and flapping across the riotous lawn of the empty saltbox house.
“Come back here, kid! I’ll blow you for free. Come back here!”

В теме: "Блейз" (Blaze) - Конкурс на лучший перевод 1 гл.

17 Июль 2007 - 19:19:30

  • Биллаба
  • Наберрие
  • Пуф
  • Ранцисис
  • Кот

В теме: "Блейз" (Blaze) - Конкурс на лучший перевод 1 гл.

15 Июль 2007 - 22:58:25

Ура! Наконец-то я не участвовал в конкурсе! А тут еще текст не очень большой. Можно и других покритиковать :)

Прочитал 7 первых работ. Правда, в отличии от Виктора Анатольевича, отсортированных по аглийскому названию файлов.

Собсно распространяться не буду, скажу только, что понравился перевод Billaba - заметно отличается от других (мной пока прочитанных) в лучшую сторону. Автор хорошо чувствует и, главное, передает смысл, думает, представляет себе ситуацию, не идет в целом на поводу английской грамматики, пишет по-русски. Много отличных находок и замен. Нет никаких сносок, которых я терпеть не могу, - перевод отличный пример того, как можно без них обойтись и ничего при этом не потерять. В общем искренне радует. Меж тем есть и некоторые неточности и легенькие излишества, я бы сказал. Так что если есть желание выслушать комментарии, можно углубиться в детали.

В целом об ашипках...
Мда, про жуткий мороз при трех градусах выше нуля многие дали маху. :) Разумеется, речь Стиви ведет про дубак под -16 по Цельсию. Fett единственный пока человек, кто при первом упоминании температуры дает сноску (хотя и неточную, почему-то -14), правда, следующее упоминание "...когда на улице только три градуса выше ноля." все равно сбивает с толку (вот она - обратная сторона Сноски).
Видимо отсюда же многие (хотя не все, как, например, тот же Fett) вот в этой сцене: He raked them out onto the floor, kneeling on the seat to do it, his breath puffing - говорят о некой "тяжести дыхания". ??? По мне так клубилось оно просто паром на этом морозе.
Забавно звучит утверждение, что "На холодном неподвижном воздухе суставы потрескивали." © Amanoa или "Костяшки издавали слабые щелчки – воздух был холодным и неподвижным." © Bossk.
Момент, когда Блейз вспоминает, как Джордж учил, что делать, если тебя поймают, тоже породил очень разнообразные интерпретации. ;) Мдя, дедушка Кинг не дает расслаблять булки.
Еще один момент - когда Блейз вырулил со стоянки на дорогу, где сразу же решил втопить на газ... не помню уже точно, но, кажется, все переводчеГи пытаются уверить читателя, что он сильно перепугался, когда у него занесло машину. Не этого он испугался, не этого. Ведь он же по обледенелым дорогам сызмальства ездит... и это его вроде как не беспокоит вовсе... нет?
Не все смогли разобраться, кому и в чем отказала подружка на автостоянке. Особенно здесь порадовал вариант Boushh-а.

В общем в самом деле пока многовато ошибок. Будем посмотреть, что будет дальше.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика